The Koran in Three Translations, side-by-side


Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf Ali

P: = Qur'an Translation by Marmaduke Pickthall

S: = Qur'an Translation by Mohammad Habib Shakir

This text originates from a file whose origins we don't
know, found in many places on the Internet. It was
re-proofed and corrected for against
paper copies of the translations by Irfan Ali.

---------------------------------------------------------------------

Chapter 1:

AL-FATIHA (THE OPENING)
Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

001.001
Y: In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

P: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

S: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

001.002
Y: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

S: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

001.003
Y: Most Gracious, Most Merciful;

P: The Beneficent, the Merciful.

S: The Beneficent, the Merciful.

001.004
Y: Master of the Day of Judgment.

P: Master of the Day of Judgment,

S: Master of the Day of Judgment.

001.005
Y: Thee do we worship, and Thine aid we seek.

P: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

S: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

001.006
Y: Show us the straight way,

P: Show us the straight path,

S: Keep us on the right path.

001.007
Y: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose
(portion) is not wrath, and who go not astray.

P: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those
who earn Thine anger nor of those who go astray.

S: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path)
of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go
astray.

---------------------------------------------------------------------

Chapter 2:

AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

002.001
Y: A.L.M.

P: Alif. Lam. Mim.

S: Alif Lam Mim.

002.002
Y: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who
fear Allah;

P: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto
those who ward off (evil).

S: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard
(against evil).

002.003
Y: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of
what We have provided for them;

P: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that
We have bestowed upon them;

S: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of
what We have given them.

002.004
Y: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy
time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

P: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and
that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

S: And who believe in that which has been revealed to you and that which
was revealed before you and they are sure of the hereafter.

002.005
Y: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who
will prosper.

P: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.

S: These are on a right course from their Lord and these it is that
shall be successful.

002.006
Y: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou
warn them or do not warn them; they will not believe.

P: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not
it is all one for them; they believe not.

S: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn
them, or do not warn them, will not believe.

002.007
Y: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on
their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

P: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes
there is a covering. Theirs will be an awful doom.

S: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and
there is a covering over their eyes, and there is a great punishment
for them.

002.008
Y: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the
Last Day;" but they do not (really) believe.

P: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last
Day, when they believe not.

S: And there are some people who say: We believe in Allah and the last
day; and they are not at all believers.

002.009
Y: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only
deceive themselves, and realise (it) not!

P: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile
none save themselves; but they perceive not.

S: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive
only themselves and they do not perceive.

002.010
Y: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease:
And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to
themselves).

P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A
painful doom is theirs because they lie.

S: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease
and they shall have a painful chastisement because they lied.

002.011
Y: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"

P: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they
say: We are peacemakers only.

S: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they
say: We are but peace-makers.

002.012
Y: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise
(it) not.

P: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

S: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.

002.013
Y: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the
fools, but they do not know.

P: And when it is said unto them: believe as the people believe, they
say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the
foolish? But they know not.

S: And when it is said to them: Believe as the people believe they say:
Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are
the fools, but they do not know.

002.014
Y: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when
they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you:
We (were) only jesting."

P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe;
but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with
you; verily we did but mock.

S: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when
they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you,
we were only mocking.

002.015
Y: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in
their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in
their contumacy.

S: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in
their inordinacy, blindly wandering on.

002.016
Y: These are they who have bartered Guidance for error: But their
traffic is profitless, and they have lost true direction,

P: These are they who purchase error at the price of guidance, so their
commerce doth not prosper, neither are they guided.

S: These are they who buy error for the right direction, so their
bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right
direction.

002.017
Y: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted
all around him, Allah took away their light and left them in utter
darkness. So they could not see.

P: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when
it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and
leaveth them in darkness, where they cannot see,

S: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when
it had illumined all around him, Allah took away their light, and left
them in utter darkness--they do not see.

002.018
Y: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

P: Deaf, dumb and blind; and they return not.

S: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.

002.019
Y: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky:
In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press
their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the
while they are in terror of death. But Allah is ever round the
rejecters of Faith!

P: Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and
the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by
reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).

S: Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and
thunder and lightning; they put their fingers into their ears because
of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the
unbelievers.

002.020
Y: The lightning all but snatches away their sight; every time the light
(Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them,
they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty
of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

P: The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often
as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth
against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their
hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

S: The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on
them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand
still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away
their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

002.021
Y: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who
came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;

P: O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before
you, so that ye may ward off (evil).

S: O men! serve your Lord Who created you and those before you so that
you may guard (against evil).

002.022
Y: Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and
sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for
your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the
truth).

P: Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a
canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing
fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).

S: Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy
and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it
subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to
Allah while you know.

002.023
Y: And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time
to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your
witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts)
are true.

P: And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your
witness beside Allah if ye are truthful.

S: And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our
servant, then produce a Chapter like it and call on your witnesses
besides Allah if you are truthful.

002.024
Y: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose
fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

P: And if ye do it not- and ye can never do it - then guard yourselves
against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and
stones.

S: But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your
guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is
prepared for the unbelievers.

002.025
Y: But give glad tidings to those who believe and work righteousness,
that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time
they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we
were fed with before," for they are given things in similitude; and
they have therein companions pure (and holy); and they abide therein
(for ever).

P: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good
works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often
as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is
what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance.
There for them are pure companions; there forever they abide.

S: And convey good news to those who believe and do good deeds, that
they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be
given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was
given to us before; and they shall be given the like of it, and they
shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.

002.026
Y: Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as
highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but
those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By
it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but
He causes not to stray, except those who forsake (the path),-

P: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those
who believe know that it is the truth from their Lord; but those who
disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?
He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He
misleadeth thereby only miscreants;

S: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a
gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know
that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve,
they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many
to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to
err by it (any) except the transgressors,

002.027
Y: Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder
what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth: These
cause loss (only) to themselves.

P: Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever
that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the
earth: Those are they who are the losers.

S: Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut
asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the
land; these it is that are the losers.

002.028
Y: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without
life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.

P: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you!
Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will
return.

S: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again
He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be
brought back to Him.

002.029
Y: It is He Who hath created for you all things that are on earth;
Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and
perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect
knowledge.

P: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He
to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of
all things.

S: He it is Who created for you all that is in the earth, and He
directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens,
and He knows all things.

002.030
Y: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on
earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief
therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify
Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."

P: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a
viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will
do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.

S: And when your Lord said to the angels, I am going to place in the
earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall
make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and
extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.

002.031
Y: And He taught Adam the names of all things; then He placed them
before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are
right."

P: And He taught Adam all the names, then showed them to the angels,
saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.

S: And He taught Adam all the names, then presented them to the angels;
then He said: Tell me the names of those if you are right.

002.032
Y: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou
Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and
wisdom."

P: They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou
hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

S: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou
hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.

002.033
Y: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them,
Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and
earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"

P: He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed
them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret
of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and
which ye hide.

S: He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had
informed them of their names, He said: Did I not say to you that I
surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I
know what you manifest and what you hide?

002.034
Y: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed
down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who
reject Faith.

P: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam,
they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so
became a disbeliever.

S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did
obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he
was one of the unbelievers.

002.035
Y: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of
the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach
not this tree, or ye run into harm and transgression."

P: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat
ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this
tree lest ye become wrong-doers.

S: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat
from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this
tree, for then you will be of the unjust.

002.036
Y: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of
the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down,
all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood- for a time."

P: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the
(happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a
foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and
provision for a time.

S: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to
depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth,
some of you being the enemies of others, and there is for you in the
earth an abode and a provision for a time.

002.037
Y: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord
Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

P: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He
relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.

S: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him
mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

002.038
Y: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes
to you Guidance from me," whosoever follows My guidance, on them shall
be no fear, nor shall they grieve.

P: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh
unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.

S: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to
you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall
come upon them, nor shall they grieve.

002.039
Y: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be
companions of the Fire; they shall abide therein."

P: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful
Peoples of the Fire. They will abide therein.

S: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications,
they are the inmates of the fire, in it they shall abide.

002.040
Y: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I
bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My
Covenant with you, and fear none but Me.

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you,
and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the)
covenant, and fear Me.

S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you
and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My)
covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.

002.041
Y: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with
you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs
for a small price; and fear Me, and Me alone.

P: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess
already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and
part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty
unto Me.

S: And believe in what I have revealed, verifying that which is with
you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in
exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.

002.042
Y: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye
know (what it is).

P: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

S: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth
while you know (it).

002.043
Y: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down
your heads with those who bow down (in worship).

P: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those
who bow (in worship).

S: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who
bow down.

002.044
Y: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)
yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

P: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to
practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no
sense?

S: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while
you read the Book; have you then no sense?

002.045
Y: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is
indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

P: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the
humble-minded,

S: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it
is a hard thing except for the humble ones,

002.046
Y: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and
that they are to return to Him.

P: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him
they are returning.

S: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return
to Him.

002.047
Y: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My
Message).

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and
how I preferred you to (all) creatures.

S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you
and that I made you excel the nations.

002.048
Y: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail
another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from
outside).

P: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail
another, nor will intercession be accepted from it, nor will
compensation be received from it, nor will they be helped.

S: And be on your guard against a day when one soul shall not avail
another in the least, neither shall intercession on its behalf be
accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they
be helped.

002.049
Y: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set
you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your
women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

P: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were
afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing
your women: that was a tremendous trial from your Lord.

S: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to
severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this
there was a great trial from your Lord.

002.050
Y: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned
Pharaoh's people within your very sight.

P: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned
the folk of Pharaoh in your sight.

S: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the
followers of Firon and you watched by.

002.051
Y: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence
ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.

P: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and
then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.

S: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took
the calf (for a god) after him and you were unjust.

002.052
Y: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be
grateful.

P: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give
thanks.

S: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

002.053
Y: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between
right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.

P: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right
and wrong), that ye might be led aright.

S: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might
walk aright.

002.054
Y: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed
wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance)
to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be
better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.

P: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged
yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will
be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He
is the Relenting, the Merciful.

S: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been
unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to
your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you
with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is
the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

002.055
Y: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until
we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.

P: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see
Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

S: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see
Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.

002.056
Y: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be
grateful.

P: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

S: Then We raised you up after your death that you may give thanks.

002.057
Y: And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and
quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But
they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own
souls.

P: And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you
the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We
have provided you- they wronged Us not, but they did wrong themselves.

S: And We made the clouds to give shade over you and We sent to you
manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and
they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the
loss.

002.058
Y: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein
as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words,
and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."

P: And when We said: Go into this township and eat freely of that which
is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We
will forgive you your sins and will increase (reward) for the
right-doers.

S: And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous
(food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say,
forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who
do good (to others).

002.059
Y: But the transgressors changed the word from that which had been given
them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that
they infringed (Our command) repeatedly.

P: But those who did wrong changed the word which had been told them for
another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven
for their evil-doing.

S: But those who were unjust changed it for a saying other than that
which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a
pestilence from heaven, because they transgressed.

002.060
Y: And remember Moses prayed for water for his people; We said:

"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve
springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of
the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the
(face of the) earth.

P: And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with
thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so
that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which
Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the
earth.

S: And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the
rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe
knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and
do not act corruptly in the land, making mischief.

002.061
Y: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food
(always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth,- its pot-herbs, and cucumbers, its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye
down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered
with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of
Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and
slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.

P: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call
upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth
groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils
and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for
that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that
which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon
them and they were visited with wrath from Allah. That was because they
disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully.
That was for their disobedience and transgression.

S: And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore
pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth
grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils
and its onions. He said: Will you exchange that which is better for
that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for.
And abasement and humiliation were brought down upon them, and they
became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved
in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this
was so because they disobeyed and exceeded the limits.

002.062
Y: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish
(scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in
Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward
with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

P: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee,
Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans -
whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.

S: Surely those who believe, and those who are Jews, and the
Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day
and does good, they shall have their reward from their Lord, and there
is no fear for them, nor shall they grieve.

002.063
Y: And remember We took your covenant and We raised above you (The
towering height) of Mount (Sinai) (Saying): "Hold firmly to what We
have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance ye may fear Allah."

P: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you
and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which
We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward
off (evil).

S: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you:
Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear
in mind what is in it, so that you may guard (against evil).

002.064
Y: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and
Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

P: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the
grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.

S: Then you turned back after that; so were it not for the grace of
Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the
losers.

002.065
Y: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of
the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

P: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto
them: Be ye apes, despised and hated!

S: And certainly you have known those among you who exceeded the limits
of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

002.066
Y: So We made it an example to their own time and to their posterity,
and a lesson to those who fear Allah.

P: And We made it an example to their own and to succeeding generations,
and an admonition to the Allah-fearing.

S: So We made them an example to those who witnessed it and those who
came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

002.067
Y: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye
sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"
He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

P: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye
sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:
Allah forbid that I should be among the foolish!

S: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you
should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek
the protection of Allah from being one of the ignorant.

002.068
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
(heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too
old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow
neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so
do that which ye are commanded.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age
nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what
you are commanded.

002.069
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her
colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in
tone, the admiration of beholders!"

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what
colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow
cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color
is intensely yellow, giving delight to the beholders.

002.070
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if
Allah wills."

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we
may be led aright.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we
shall surely be guided aright.

002.071
Y: He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the
fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought
the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

P: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she
plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark.
They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.

S: Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she
should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without
a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they
sacrificed her, though they had not the mind to do (it).

002.072
Y: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to
the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

P: And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and
Allah brought forth that which ye were hiding.

S: And when you killed a man, then you disagreed with respect to that,
and Allah was to bring forth that which you were going to hide.

002.073
Y: So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus
Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye
may understand.

P: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead
to life and showeth you His portents so that ye may understand.

S: So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow),
thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that
you may understand.

002.074
Y: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and
even worse in hardness. For among rocks there are some from which
rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not
unmindful of what ye do.

P: Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks,
or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out
which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so
that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall
down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

S: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks,
rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which
streams burst forth, and surely there are some of them which split
asunder so water issues out of them, and surely there are some of them
which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of
what you do.

002.075
Y: Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe
in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and
perverted it knowingly after they understood it.

P: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them
used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they
had understood it, knowingly?

S: Do you then hope that they would believe in you, and a party from
among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after
they had understood it, and they know (this).

002.076
Y: Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But
when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them
what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument
about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?

P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe.
But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of
that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?

S: And when they meet those who believe they say: We believe, and when
they are alone one with another they say: Do you talk to them of what
Allah has disclosed to you that they may contend with you by this
before your Lord? Do you not then understand?

002.077
Y: Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they
reveal?

P: Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden
and that which they proclaim?

S: Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they
make known?

002.078
Y: And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see
therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

P: Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from
hearsay. They but guess.

S: And there are among them illiterates who know not the Book but only
lies, and they do but conjecture.

002.079
Y: Then woe to those who write the Book with their own hands, and then
say: "This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe
to them for what their hands do write, and for the gain they make
thereby.

P: Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands
and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain
therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe
unto them for that they earn thereby.

S: Woe, then, to those who write the book with their hands and then say:
This is from Allah, so that they may take for it a small price;
therefore woe to them for what their hands have written and woe to them
for what they earn.

002.080
Y: And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks
His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

P: And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a
certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah -
truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah
that which ye know not?

S: And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have
you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform
His promise, or do you speak against Allah what you do not know?

002.081
Y: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,-
they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

P: Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such
are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

S: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these
are the inmates of the fire; in it they shall abide.

002.082
Y: But those who have faith and work righteousness, they are companions
of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

P: And those who believe and do good works: such are rightful owners of
the Garden. They will abide therein.

S: And (as for) those who believe and do good deeds, these are the
dwellers of the garden; in it they shall abide.

002.083
Y: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this
effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and
kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn
back, except a few among you, and ye backslide (even now).

P: And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel,
(saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to
kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and
establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back,
save a few of you, being averse.

S: And when We made a covenant with the children of Israel: You shall
not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and
to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall
speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then
you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.

002.084
Y: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood
amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye
solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

P: And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of
your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings.
Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).

S: And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood
and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a
promise while you witnessed.

002.085
Y: After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and
banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against
them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye
ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is
it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this
but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be
consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of
what ye do.

P: Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people
from their homes, supporting one another against them by sin and
transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom
them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye
in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is
the reward of those who do so save ignominy in the life of the world,
and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most
grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.

S: Yet you it is who slay your people and turn a party from among you
out of their homes, backing each other up against them unlawfully and
exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you
would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you.
Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other?
What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in
the life of this world, and on the day of resurrection they shall be
sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all
heedless of what you do.

002.086
Y: These are the people who buy the life of this world at the price of
the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be
helped.

P: Such are those who buy the life of the world at the price of the
Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they
have support.

S: These are they who buy the life of this world for the hereafter, so
their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

002.087
Y: We gave Moses the Book and followed him up with a succession of
messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and
strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes
to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up
with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!

P: And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of
messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary,
clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the
Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a
messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye
grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?

S: And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after
him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear
arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever
then a messenger came to you with that which your souls did not desire,
you were insolent so you called some liars and some you slew.

002.088
Y: They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word:
we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy:
Little is it they believe.

P: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed
them for their unbelief. Little is that which they believe.

S: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on
account of their unbelief; so little it is that they believe.

002.089
Y: And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is
with them,- although from of old they had prayed for victory against
those without Faith,- when there comes to them that which they (should)
have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is
on those without Faith.

P: And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming
that in their possession - though before that they were asking for a
signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto
them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein.
The curse of Allah is on disbelievers.

S: And when there came to them a Book from Allah verifying that which
they have, and aforetime they used to pray for victory against those
who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they
did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the
unbelievers.

002.090
Y: Miserable is the price for which they have sold their souls, in that
they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy
that Allah of His Grace should send it to any of His servants He
pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And
humiliating is the punishment of those who reject Faith.

P: Evil is that for which they sell their souls: that they should
disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah
should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have
incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.

S: Evil is that for which they have sold their souls-- that they should
deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down
of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a
disgraceful punishment for the unbelievers.

002.091
Y: When it is said to them: "Believe in what Allah Hath sent down,"
they say, "We believe in what was sent down to us": yet they reject all
besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why
then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did
indeed believe?"

P: And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath
revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And
they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth
confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why
then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed)
believers?

S: And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they
say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is
besides that, while it is the truth verifying that which they have.
Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed
believers?

002.092
Y: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the
calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

P: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty),
yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were
wrong-doers.

S: And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you
took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

002.093
Y: And remember We took your covenant and We raised above you (the
towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We
have given you, and hearken (to the Law)": They said: "We hear, and we
disobey": And they had to drink into their hearts (of the taint) of the
calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests
of your Faith if ye have any faith!"

P: And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower
above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and
hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the
calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of
the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief
enjoineth on you, if ye are believers.

S: And when We made a covenant with you and raised the mountain over
you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient.
They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love
of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil
is that which your belief bids you if you are believers.

002.094
Y: Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for
anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."

P: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of
Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye
pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are
truthful.

S: Say: If the future abode with Allah is specially for you to the
exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.

002.095
Y: But they will never seek for death, on account of the (sins) which
their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with
the wrong-doers.

P: But they will never long for it, because of that which their own
hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

S: And they will never invoke it on account of what their hands have
sent before, and Allah knows the unjust.

002.096
Y: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even
more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a
life of a thousand years: But the grant of such life will not save him
from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

P: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier)
than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live
a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.

S: And you will most certainly find them the greediest of men for life
(greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves
that he should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off from the
chastisement, and Allah sees what they do.

002.097
Y: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the
(revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-

P: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it
is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,
confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;

S: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to
your heart by Allah's command, verifying that which is before it and
guidance and good news for the believers.

002.098
Y: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to
Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

P: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and
Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the
disbelievers.

S: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and
Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

002.099
Y: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them
but those who are perverse.

P: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants
will disbelieve in them.

S: And certainly We have revealed to you clear communications and none
disbelieve in them except the transgressors.

002.100
Y: Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party
among them throw it aside?- Nay, most of them are faithless.

P: Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it
aside? The truth is, most of them believe not.

S: What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside?
Nay, most of them do not believe.

002.101
Y: And when there came to them a messenger from Allah, confirming what
was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of
Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not
know!

P: And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming
that which they possess, a party of those who have received the
Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they
knew not,

S: And when there came to them a Messenger from Allah verifying that
which they have, a party of those who were given the Book threw the
Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.

002.102
Y: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power
of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones,
teaching men Magic, and such things as came down at Babylon to the
angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such
things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme."
They learned from them the means to sow discord between man and wife.
But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And
they learned what harmed them, not what profited them. And they knew
that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the
Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls,
if they but knew!

P: And follow that which the devils falsely related against the kingdom
of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved,
teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in
Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to
anyone till they had said: We are only a temptation, therefore
disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles)
people learn that by which they cause division between man and wife;
but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn
that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know
that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the
Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their
souls, if they but knew.

S: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign
of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans
disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two
angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until
they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a
disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they
might cause a separation between a man and his wife; and they cannot
hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned
what harmed them and did not profit them, and certainly they know that
he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil
was the price for which they sold their souls, had they but known this.

002.103
Y: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far
better had been the reward from their Lord, if they but knew!

P: And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah
would be better, if they only knew.

S: And if they had believed and guarded themselves (against evil),
reward from Allah would certainly have been better; had they but known
(this).

002.104
Y: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import,
but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a
grievous punishment.

P: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say
"Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful
doom.

S: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and
for the unbelievers there is a painful chastisement.

002.105
Y: It is never the wish of those without Faith among the People of the
Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you
from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He
will - for Allah is Lord of grace abounding.

P: Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor
the idolaters love that there should be sent down unto you any good
thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will,
and Allah is of Infinite Bounty.

S: Those who disbelieve from among the followers of the Book do not
like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you
from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His
mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.

002.106
Y: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but
We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah
Hath power over all things?

P: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or
cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?

S: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We
bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has
power over all things?

002.107
Y: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens
and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

P: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty
of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any
guardian or helper?

S: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?

002.108
Y: Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but
whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt
from the even way.

P: Or would ye question your messenger as Moses was questioned
aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath
gone astray from a plain road.

S: Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was
questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he
indeed has lost the right direction of the way.

002.109
Y: Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you
(people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy,
after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and
overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over
all things.

P: Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers
after your belief, through envy on their own account, after the truth
hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them)
until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

S: Many of the followers of the Book wish that they could turn you back
into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even)
after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so
that Allah should bring about His command; surely Allah has power over
all things.

002.110
Y: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good
ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah:
for Allah sees Well all that ye do.

P: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send
before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is
Seer of what ye do.

S: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send
before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees
what you do.

002.111
Y: And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a
Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if
ye are truthful."

P: And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a
Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what
ye state) if ye are truthful.

S: And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who
is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your
proof if you are truthful.

002.112
Y: Nay,- whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,-
He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor
shall they grieve.

P: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing
good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.

S: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of
good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear
for him nor shall he grieve.

002.113
Y: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the
Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they
(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those
say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on
the Day of Judgment.

P: And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the
Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of
the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
differ.

S: And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and
the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they
recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like
to what they say; so Allah shall judge between them on the day of
resurrection in what they differ.

002.114
Y: And who is more unjust than he who forbids that in places for the
worship of Allah, Allah's name should be celebrated? - whose zeal is (in
fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves
enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in
this world, and in the world to come, an exceeding torment.

P: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the
sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and
striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they
should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and
theirs in the Hereafter is an awful doom.

S: And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of
Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin
them? (As for) these, it was not proper for them that they should have
entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this
world, and they shall have great chastisement in the hereafter.

002.115
Y: To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there
is the presence of Allah. For Allah is All-Pervading, All-Knowing.

P: Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn,
there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.

S: And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn,
thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.

002.116
Y: They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him
belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders
worship to Him.

P: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified!
Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are
subservient unto Him.

S: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him;
rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are
obedient to Him.

002.117
Y: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He
decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.

P: The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a
thing, He saith unto it only: Be! and it is.

S: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He
decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.

002.118
Y: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why
cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of
similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the
Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

P: And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto
us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake
those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.

S: And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us
or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of
what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.

002.119
Y: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a
warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the
Blazing Fire.

P: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad
tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of
hell-fire.

S: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and
as a warner, and you shall not be called upon to answer for the
companions of the flaming fire.

002.120
Y: Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless
thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that
is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither
Protector nor helper against Allah.

P: And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians,
till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself)
is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah
no protecting guardian nor helper.

S: And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until
you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the
(true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge
that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any
helper.

002.121
Y: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied:
They are the ones that believe therein: Those who reject faith
therein,- the loss is their own.

P: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the
right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those
are they who are the losers.

S: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read.
These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that
are the losers.

002.122
Y: O Children of Israel! call to mind the special favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My
Message).

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and
how I preferred you to (all) creatures.

S: O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you
and that I made you excel the nations.

002.123
Y: Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail
another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

P: And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail
another, nor will compensation be accepted from it, nor will
intercession be of use to it; nor will they be helped.

S: And be on your guard against a day when no soul shall avail another
in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor
shall intercession profit it, nor shall they be helped.

002.124
Y: And remember that Abraham was tried by his Lord with certain
commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the
Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He
answered:

"But My Promise is not within the reach of evil-doers."
P: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and
he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for
mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)?
He said: My covenant includeth not wrong-doers.

S: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled
them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And
of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.

002.125
Y: Remember We made the House a place of assembly for men and a place of
safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We
covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House
for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or
prostrate themselves (therein in prayer).

P: And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and
sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where
Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and
Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those
who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves
(in worship).

S: And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of)
security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the
standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying:
Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it)
for devotion and those who bow down (and) those who prostrate
themselves.

002.126
Y: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and
feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the
Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will
I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of
Fire,- an evil destination (indeed)!"

P: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and
bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the
Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him
in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire
- a hapless journey's end!

S: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its
people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day.
He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a
short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and
it is an evil destination.

002.127
Y: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House
(With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou
art the All-Hearing, the All-Knowing."

P: And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the
House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo!
Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.

S: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our
Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:

002.128
Y: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our
progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place
for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for
Thou art the Oft-Returning, Most Merciful."

P: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation
submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent
toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.

S: Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our
offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion
and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.

002.129
Y: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall
rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom,
and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."

P: Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who
shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the
Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,
art the Mighty, Wise.

S: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall
recite to them Thy communications and teach them the Book and the
wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.

002.130
Y: And who turns away from the religion of Abraham but such as debase
their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world:
And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.

P: And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth
himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he
is among the righteous.

S: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a
fool, and most certainly We chose him in this world, and in the
hereafter he is most surely among the righteous.

002.131
Y: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow
(my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

P: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered
to the Lord of the Worlds.

S: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to
the Lord of the worlds.

002.132
Y: And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did
Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not
except in the Faith of Islam."

P: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying):
O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore
die not save as men who have surrendered (unto Him).

S: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my
sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not
unless you are Muslims.

002.133
Y: Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said
to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall
worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and
Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."

P: Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his
sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy
god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah,
and unto Him we have surrendered.

S: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to
his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your
God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one
Allah only, and to Him do we submit.

002.134
Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of
what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case!

P: Those are a people who have passed away. Theirs is that which they
earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of
what they used to do.

S: This is a people that have passed away; they shall have what they
earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.

002.135
Y: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To
salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham
the True, and he joined not gods with Allah."

P: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided.
Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of
Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

S: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course.
Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was
not one of the polytheists.

002.136
Y: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to
Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses
and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no
difference between one and another of them: And we bow to Allah (in
Islam)."

P: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto
us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac,
and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and
that which the prophets received from their Lord. We make no
distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

S: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us,
and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa,
and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do
not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

002.137
Y: So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path;
but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will
suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the
All-Knowing.

P: And if they believe in the like of that which ye believe, then are
they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism,
and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the
Hearer, the Knower.

S: If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the
right course, and if they turn back, then they are only in great
opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the
Hearing, the Knowing.

002.138
Y: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better
than Allah? And it is He Whom we worship.

P: (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at
colouring. We are His worshippers.

S: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in
baptising? and Him do we serve.

002.139
Y: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord
and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours;
and that We are sincere (in our faith) in Him?

P: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning
Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours
your works. We look to Him alone.

S: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your
Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we
are sincere to Him.

002.140
Y: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were
Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more
unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but
Allah is not unmindful of what ye do!

P: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the
tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah?
And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.

S: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes
were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who
is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah?
And Allah is not at all heedless of what you do.

002.141
Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of
what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case:

P: Those are a people who have passed away; theirs is that which they
earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what
they used to do.

S: This is a people that have passed away; they shall have what they
earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.

002.142
Y: The fools among the people will say: "What hath turned them from the
Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and
West: He guideth whom He will to a Way that is straight.

P: The foolish of the people will say: What hath turned them from the
qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East
and the West. He guideth whom He will unto a straight path.

S: The fools among the people will say: What has turned them from their
qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah;
He guides whom He likes to the right path.

002.143
Y: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be
witnesses over the nations, and the Messenger a witness over
yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to
test those who followed the Messenger from those who would turn on
their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous,
except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith
of no effect. For Allah is to all people most surely full of kindness,
Most Merciful.

P: Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses
against mankind, and that the messenger may be a witness against you.
And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his
heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided.
But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for
Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.

S: And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the
bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be a
bearer of witness to you; and We did not make that which you would have
to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the
Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely
hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not
going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is
Affectionate, Merciful to the people.

002.144
Y: We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens: now
Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your
faces in that direction. The people of the Book know well that that is
the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.

P: We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O
Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a
qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable
Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your
faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the
Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And
Allah is not unaware of what they do.

S: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely
turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards
the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and
those who have been given the Book most surely know that it is the
truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they
do.

002.145
Y: Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs
(together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to
follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If
thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain)
desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

P: And even if thou broughtest unto those who have received the
Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor
canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them
followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their
desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert
thou of the evil-doers.

S: And even if you bring to those who have been given the Book every
sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of
their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah,
and if you follow their desires after the knowledge that has come to
you, then you shall most surely be among the unjust.

002.146
Y: The people of the Book know this as they know their own sons; but
some of them conceal the truth which they themselves know.

P: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as
they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal
the truth.

S: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize
their sons, and a party of them most surely conceal the truth while
they know (it).

002.147
Y: The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

P: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those
who waver.

S: The truth is from your Lord, therefore you should not be of the
doubters.

002.148
Y: To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as
in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will
bring you Together. For Allah Hath power over all things.

P: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one
another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all
together. Lo! Allah is Able to do all things.

S: And every one has a direction to which he should turn, therefore
hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all
together; surely Allah has power over all things.

002.149
Y: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction
of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah
is not unmindful of what ye do.

P: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy
face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from
thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.

S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the
Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and
Allah is not at all heedless of what you do.

002.150
Y: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face
thither: that there be no ground of dispute against you among the
people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them
not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May
(consent to) be guided;

P: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable
Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces
toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and
so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.

S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the
Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that
people shall have no accusation against you, except such of them as are
unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor
on you and that you may walk on the right course.

002.151
Y: A similar (favour have ye already received) in that We have sent
among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and
sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in
new knowledge.

P: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who
reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth
you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.

S: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites
to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and
the wisdom and teaches you that which you did not know.

002.152
Y: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and
reject not Faith.

P: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and
reject not Me.

S: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me,
and do not be ungrateful to Me.

002.153
Y: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for
Allah is with those who patiently persevere.

P: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is
with the steadfast.

S: O you who believe! seek assistance through patience and prayer;
surely Allah is with the patient.

002.154
Y: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are
dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

P: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay,
they are living, only ye perceive not.

S: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay,
(they are) alive, but you do not perceive.

002.155
Y: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some
loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad
tidings to those who patiently persevere,

P: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and
loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the
steadfast,

S: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger
and loss of property and lives and fruits; and give good news to the
patient,

002.156
Y: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to
Him is our return":-

P: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo!
unto Him we are returning.

S: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and
to Him we shall surely return.

002.157
Y: They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and
they are the ones that receive guidance.

P: Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such
are the rightly guided.

S: Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and
those are the followers of the right course.

002.158
Y: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those
who visit the House in the Season or at other times, should compass
them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own
impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.

P: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications
of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the
House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom
is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is
Responsive, Aware.

S: Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah;
so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it),
there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does
good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.

002.159
Y: Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the
Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on
them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-

P: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed,
after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are
accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.

S: Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We
revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom
Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).

002.160
Y: Except those who repent and make amends and openly declare (the
Truth): To them I turn; for I am Oft-Returning, Most Merciful.

P: Except those who repent and amend and make manifest (the truth).
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.

S: Except those who repent and amend and make manifest (the truth),
these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.

002.161
Y: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse,
and the curse of angels, and of all mankind;

P: Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on
them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

S: Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers,
these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

002.162
Y: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor
will respite be their (lot).

P: They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them,
neither will they be reprieved.

S: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall
they be given respite.

002.163
Y: And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious,
Most Merciful.

P: Your Allah is One Allah; there is no God save Him, the Beneficent,
the Merciful.

S: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the
Beneficent, the Merciful.

002.164
Y: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the
alternation of the night and the day; in the sailing of the ships
through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah
Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an
earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through
the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail
like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are
Signs for a people that are wise.

P: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference
of night and day, and the ships which run upon the sea with that which
is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky,
thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of
beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds
obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty)
for people who have sense.

S: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the
alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea
with that which profits men, and the water that Allah sends down from
the cloud, then gives life with it to the earth after its death and
spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and
the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are
signs for a people who understand.

002.165
Y: Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as
equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those
of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the
unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to
Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

P: Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship
which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that
which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in
their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on
the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to
Allah, and that Allah is severe in punishment!

S: And there are some among men who take for themselves objects of
worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who
believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust
had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly
Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).

002.166
Y: Then would those who are followed clear themselves of those who
follow (them): They would see the penalty, and all relations between
them would be cut off.

P: (On the day) when those who were followed disown those who followed
(them), and they behold the doom, and all their aims collapse with
them.

S: When those who were followed shall renounce those who followed
(them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.

002.167
Y: And those who followed would say: "If only We had one more chance, We
would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us."
Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but)
regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

P: And those who were but followers will say: If a return were possible
for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will
Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not
emerge from the Fire.

S: And those who followed shall say: Had there been for us a return,
then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah
show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not
come forth from the fire.

002.168
Y: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not
follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.

P: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth,
and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for
you.

S: O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth,
and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open
enemy.

002.169
Y: For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say
of Allah that of which ye have no knowledge.

P: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should
tell concerning Allah that which ye know not.

S: He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak
against Allah what you do not know.

002.170
Y: When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say:
"Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their
fathers Were void of wisdom and guidance?

P: And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed,
they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even
though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?

S: And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they
say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though
their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.

002.171
Y: The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like
a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries:
Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.

P: The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger)
is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught
except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no
sense.

S: And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who
calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb
(and) blind, so they do not understand.

002.172
Y: O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for
you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

P: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided
you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.

S: O you who believe! eat of the good things that We have provided you
with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.

002.173
Y: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of
swine, and that on which any other name hath been invoked besides that
of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful
disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For
Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.

P: He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and
that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah.
But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing,
it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh
of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has
been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor
exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is
Forgiving, Merciful.

002.174
Y: Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for
them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire;
Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify
them: Grievous will be their penalty.

P: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed
and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies
nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful
doom.

S: Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed
and take for it a small price, they eat nothing but fire into their
bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection,
nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

002.175
Y: They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in
place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

P: Those are they who purchase error at the price of guidance, and
torment at the price of pardon. How constant are they in their strife
to reach the Fire!

S: These are they who buy error for the right direction and chastisement
for forgiveness; how bold they are to encounter fire.

002.176
Y: (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those
who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the
purpose).

P: That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo!
those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open
schism.

S: This is because Allah has revealed the Book with the truth; and
surely those who go against the Book are in a great opposition.

002.177
Y: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West;
but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the
Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance,
out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the
wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be
steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the
contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or
suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are
the people of truth, the Allah-fearing.

P: It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the
West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and
the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for
love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer
and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper
worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when
they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of
stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.

S: It is not righteousness that you turn your faces towards the East and
the West, but righteousness is this that one should believe in Allah
and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give
away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and
the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation
of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the
performers of their promise when they make a promise, and the patient
in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they
who are true (to themselves) and these are they who guard (against
evil).

002.178
Y: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases
of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman
for the woman. But if any remission is made by the brother of the
slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with
handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord.
After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.

P: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of
the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave,
and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by
his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto
him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He
who transgresseth after this will have a painful doom.

S: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of
the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the
female for the female, but if any remission is made to any one by his
(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made
according to usage, and payment should be made to him in a good manner;
this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds
the limit after this he shall have a painful chastisement.

002.179
Y: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, O ye men of
understanding; that ye may restrain yourselves.

P: And there is life for you in retaliation, O men of understanding,
that ye may ward off (evil).

S: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of
understanding, that you may guard yourselves.

002.180
Y: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any
goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to
reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.

P: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he
leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in
kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).

S: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he
leaves behind wealth for parents and near relatives, according to
usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).

002.181
Y: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on
those who make the change. For Allah hears and knows all things.

P: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin
thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.

S: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is
only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.

002.182
Y: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the
testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no
wrong in him: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and
maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.

S: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of
disobedience on the part of the testator, and effects an agreement
between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is
Forgiving, Merciful.

002.183
Y: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed
to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

P: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was
prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

S: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was
prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

002.184
Y: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on
a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later.
For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of
one that is indigent. But he that will give more, of his own free
will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if
ye only knew.

P: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you,
or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can
afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso
doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is
better for you if ye did but know -

S: For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a
journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those
who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor
man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that
you fast is better for you if you know.

002.185
Y: Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide
to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right
and wrong). So every one of you who is present (at his home) during
that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a
journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah
intends every facility for you; He does not want to put to
difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to
glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be
grateful.

P: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for
mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right
and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month,
and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same)
number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not
hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period,
and that ye should magnify Allah for having guided you, and that
peradventure ye may be thankful.

S: The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a
guidance to men and clear proofs of the guidance and the distinction;
therefore whoever of you is present in the month, he shall fast
therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a
(like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does
not desire for you difficulty, and (He desires) that you should
complete the number and that you should exalt the greatness of Allah
for His having guided you and that you may give thanks.

002.186
Y: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them):
I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let
them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they
may walk in the right way.

P: And when My servants question thee concerning Me, then surely I am
nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So
let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may
be led aright.

S: And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very
near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they
should answer My call and believe in Me that they may walk in the right
way.

002.187
Y: Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your
wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth
what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and
forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn
appear to you distinct from its black thread; then complete your fast
Till the night appears; but do not associate with your wives while ye
are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah:
Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men:
that they may learn self-restraint.

P: It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of
the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah
is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath
turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with
them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink
until the white thread becometh distinct to you from the black thread
of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch
them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits
imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His
revelation to mankind that they may ward off (evil).

S: It is made lawful to you to go into your wives on the night of the
fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them;
Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned
to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now be in
contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and
drink until the whiteness of the day becomes distinct from the
blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and
have not contact with them while you keep to the mosques; these are the
limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His
communications for men that they may guard (against evil).

002.188
Y: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor
use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up
wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.

P: And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by
it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a
portion of the property of others wrongfully.

S: And do not swallow up your property among yourselves by false means,
neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may
swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.

002.189
Y: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to
mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage.
It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if
ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:
That ye may prosper.

P: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed
seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness
that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at
certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil).
So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah,
that ye may be successful.

S: They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed
for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not
righteousness that you should enter the houses at their backs, but
righteousness is this that one should guard (against evil); and go into
the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that
you may be successful.

002.190
Y: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not
transgress limits; for Allah loveth not transgressors.

P: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but
begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.

S: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do
not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the
limits.

002.191
Y: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where
they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than
slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward
of those who suppress faith.

P: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places
whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And
fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first
attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such
is the reward of disbelievers.

S: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence
they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do
not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in
it, but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of
the unbelievers.

002.192
Y: But if they cease, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

002.193
Y: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and
there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there
be no hostility except to those who practise oppression.

P: And fight them until persecution is no more, and religion is for
Allah. But if they desist, then let there be no hostility except
against wrong-doers.

S: And fight with them until there is no persecution, and religion
should be only for Allah, but if they desist, then there should be no
hostility except against the oppressors.

002.194
Y: The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things
prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses
the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But
fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.

P: The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in
retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he
attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with
those who ward off (evil).

S: The Sacred month for the sacred month and all sacred things are
(under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively against
you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on
you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with
those who guard (against evil).

002.195
Y: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your
own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah
loveth those who do good.

P: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own
hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

S: And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition
with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the
doers of good.

002.196
Y: And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are
prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as
ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either
fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful
conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the
hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot
afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on
his return, Making ten days in all. This is for those whose household
is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and
know that Allah Is strict in punishment.

P: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye
are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and
shave not your heads until the gifts have reached their destination.
And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a
ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety,
then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage
(shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot
find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage,
and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for
him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in
punishment.

S: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you
are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not
shave your heads until the offering reaches its destination; but
whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should
effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you
are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage
(should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find
(any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for
seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be
careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in
requiting (evil).

002.197
Y: For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty
therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take
a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is
right conduct. So fear Me, O ye that are wise.

P: The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded
to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to
be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And
whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for
yourselves (hereafter); for the best provision is to ward off evil.
Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.

S: The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever
determines the performance of the pilgrimage therein, there shall be no
intercourse nor fornication nor quarrelling amongst one another; and
whatever good you do, Allah knows it; and make provision, for surely
the provision is the guarding of oneself, and be careful (of your duty)
to Me, O men of understanding.

002.198
Y: It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during
pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the
praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as
He has directed you, even though, before this, ye went astray.

P: It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by
trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember
Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you,
although before ye were of those astray.

S: There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when
you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy
Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you
were certainly of the erring ones.

002.199
Y: Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for
the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth
onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask
the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

002.200
Y: So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises
of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea,
with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us
(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the
Hereafter.

P: And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye
remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind
is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no
portion in the Hereafter.

S: So when you have performed your devotions, then laud Allah as you
lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some
people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no
resting place.

002.201
Y: And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and
good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

P: And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the
world that which is good and in the Hereafter that which is good, and
guard us from the doom of Fire."

S: And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in
this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement
of the fire.

002.202
Y: To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick
in account.

P: For them there is in store a goodly portion out of that which they
have earned. Allah is swift at reckoning.

S: They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah
is swift in reckoning.

002.203
Y: Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any
one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any
one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then
fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.

P: Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his
departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is
no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of
your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.

S: And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in
two days, there is no blame on him, and whoever remains behind, there
is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be
careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered
together to Him.

002.204
Y: There is the type of man whose speech about this world's life May
dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart;
yet is he the most contentious of enemies.

P: And of mankind there is he whoso conversation on the life of this
world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to
that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.

S: And among men is he whose speech about the life of this world causes
you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his
heart, yet he is the most violent of adversaries.

002.205
Y: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief
through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not
mischief.

P: And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to
make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and
Allah loveth not mischief.

S: And when he turns back, he runs along in the land that he may cause
mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not
love mischief-making.

002.206
Y: When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to
(more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

P: And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride
taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.

S: And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah;
pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and
certainly it is an evil resting place.

002.207
Y: And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure
of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.

P: And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of
Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.

S: And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah;
and Allah is Affectionate to the servants.

002.208
Y: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not
the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

P: O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and
follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

S: O you who believe! enter into submission one and all and do not
follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.

002.209
Y: If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know
that Allah is Exalted in Power, Wise.

P: And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then
know that Allah is Mighty, Wise.

S: But if you slip after clear arguments have come to you, then know
that Allah is Mighty, Wise.

002.210
Y: Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with
angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah
do all questions go back (for decision).

P: Wait they for naught else than that Allah should come unto them in
the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be
already judged. All cases go back to Allah (for judgment).

S: They do not wait aught but that Allah should come to them in the
shadows of the clouds along with the angels, and the matter has
(already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.

002.211
Y: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them.
But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes
(something else), Allah is strict in punishment.

P: Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave
them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him
(for him), lo! Allah is severe in punishment.

S: Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and
whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then
surely Allah is severe in requiting (evil).

002.212
Y: The life of this world is alluring to those who reject faith, and
they scoff at those who believe. But the righteous will be above them
on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without
measure on whom He will.

P: Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they
make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah
will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without
stint to whom He will.

S: The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve,
and they mock those who believe, and those who guard (against evil)
shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means
of subsistence to whom he pleases without measure.

002.213
Y: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad
tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge
between people in matters wherein they differed; but the People of the
Book, after the clear Signs came to them, did not differ among
themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided
the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For
Allah guided whom He will to a path that is straight.

P: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as
bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the
Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning
that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture)
was given differed concerning it, after clear proofs had come unto
them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those
who believe unto the truth of that concerning which they differed.
Allah guideth whom He will unto a straight path.

S: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers
of good news and as warners, and He revealed with them the Book with
truth, that it might judge between people in that in which they
differed; and none but the very people who were given it differed about
it after clear arguments had come to them, revolting among themselves;
so Allah has guided by His will those who believe to the truth about
which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.

002.214
Y: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such
(trials) as came to those who passed away before you? they encountered
suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the
Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come)
the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!

P: Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come
unto you the like of (that which came to) those who passed away before
you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with
earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along
with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is
nigh.

S: Or do you think that you would enter the garden while yet the state
of those who have passed away before you has not come upon you;
distress and affliction befell them and they were shaken violently, so
that the Messenger and those who believed with him said: When will the
help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!

002.215
Y: They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye
spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in
want and for wayfarers. And whatever ye do that is good,- Allah knoweth
it well.

P: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which
ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and
the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is
Aware of it.

S: They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you
spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and
the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely
knows it.

002.216
Y: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible
that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing
which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.

P: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it
may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may
happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye
know not.

S: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you;
and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it
may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,
while you do not know.

002.217
Y: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say:
"Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of
Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent
access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and
oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you
until they turn you back from your faith if they can. And if any of you
turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear
no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of
the Fire and will abide therein.

P: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred
month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn
(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the
Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a
greater sin with Allah; for persecution is worse than killing. And they
will not cease from fighting against you till they have made you
renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a
renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have
fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of
the Fire: they will abide therein.

S: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say:
Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way
and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning
its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is
graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until
they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you
turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these
it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,
and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.

002.218
Y: Those who believed and those who suffered exile and fought (and
strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the
Mercy of Allah: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the
persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's
mercy. Allah is Forgiving, Merciful.

S: Surely those who believed and those who fled (their home) and strove
hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is
Forgiving, Merciful.

002.219
Y: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great
sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit."
They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your
needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye
may consider-

P: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In
both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is
greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to
spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you
(His) revelations, that haply ye may reflect.

S: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of
them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is
greater than their profit. And they ask you as to what they should
spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the
communications, that you may ponder,

002.220
Y: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee
concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their
good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but
Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And
if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is
indeed Exalted in Power, Wise."

P: Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning
orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your
affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him
who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have
overburdened you. Allah is Mighty, Wise.

S: On this world and the hereafter. And they ask you concerning the
orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you
become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows
the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He
would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah
is Mighty, Wise.

002.221
Y: Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A
slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even
though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until
they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever,
even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the
Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and
forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may
celebrate His praise.

P: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman
is better than an idolatress though she please you; and give not your
daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a
believing slave is better than an idolater though he please you. These
invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto
forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind
that haply they may remember.

S: And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a
believing maid is better than an idolatress woman, even though she
should please you; and do not give (believing women) in marriage to
idolaters until they believe, and certainly a believing servant is
better than an idolater, even though he should please you; these invite
to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His
will, and makes clear His communications to men, that they may be
mindful.

002.222
Y: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a
pollution: So keep away from women in their courses, and do not
approach them until they are clean. But when they have purified
themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained
for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and
He loves those who keep themselves pure and clean.

P: They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is
an illness, so let women alone at such times and go not in unto them
till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go
in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those
who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.

S: And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort;
therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and
do not go near them until they have become clean; then when they have
cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely
Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify
themselves.

002.223
Y: Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or
how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear
Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give
(these) good tidings to those who believe.

P: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as
ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear
Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to
believers, (O Muhammad).

S: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like,
and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to
Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the
believers.

002.224
Y: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing
good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is
One Who heareth and knoweth all things.

P: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being
righteous and observing your duty unto Him and making peace among
mankind. Allah is Hearer, Knower.

S: And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to
your doing good and guarding (against evil) and making peace between
men, and Allah is Hearing, Knowing.

002.225
Y: Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths,
but for the intention in your hearts; and He is Oft-Forgiving, Most
Forbearing.

P: Allah will not take you to task for that which is unintentional in
your oaths. But He will take you to task for that which your hearts
have garnered. Allah is Forgiving, Clement.

S: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths,
but He will call you to account for what your hearts have earned, and
Allah is Forgiving, Forbearing.

002.226
Y: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting
for four months is ordained; if then they return, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they
change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Those who swear that they will not go in to their wives should wait
four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving,
Merciful.

002.227
Y: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth
all things.

P: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is
Hearer, Knower.

S: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing,
Knowing.

002.228
Y: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly
periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in
their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their
husbands have the better right to take them back in that period, if
they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to
the rights against them, according to what is equitable; but men have a
degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.

P: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three
(monthly) courses. And it is not lawful for them that they should
conceal that which Allah hath created in their wombs if they are
believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better
to take them back in that case if they desire a reconciliation. And
they (women) have rights similar to those (of men) over them in
kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.

S: And the divorced women should keep themselves in waiting for three
courses; and it is not lawful for them that they should conceal what
Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last
day; and their husbands have a better right to take them back in the
meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar
to those against them in a just manner, and the men are a degree above
them, and Allah is Mighty, Wise.

002.229
Y: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should
either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It
is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your
wives), except when both parties fear that they would be unable to keep
the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they
would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame
on either of them if she give something for her freedom. These are the
limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do
transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves
as well as others).

P: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained
in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye
take from women aught of that which ye have given them; except (in the
case) when both fear that they may not be able to keep within the
limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to
keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them
if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah.
Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are
wrong-doers.

S: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good
fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you
to take any part of what you have given them, unless both fear that
they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they
cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for
what she gives up to become free thereby. These are the limits of
Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah
these it is that are the unjust.

002.230
Y: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after
that, re-marry her until after she has married another husband and He
has divorced her. In that case there is no blame on either of them if
they re-unite, provided they feel that they can keep the limits
ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He
makes plain to those who understand.

P: And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful
unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he
(the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they
come together again if they consider that they are able to observe the
limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for
people who have knowledge.

S: So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until
she marries another husband; then if he divorces her there is no blame
on them both if they return to each other (by marriage), if they think
that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits
of Allah which He makes clear for a people who know.

002.231
Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat),
either take them back on equitable terms or set them free on equitable
terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue
advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat
Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you,
and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your
instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted
with all things.

P: When ye have divorced women, and they have reached their term, then
retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to
their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath
wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock
(by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which
He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He
doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is
Aware of all things.

S: And when you divorce women and they reach their prescribed time, then
either retain them in good fellowship or set them free with liberality,
and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and
whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take
Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah
upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the
Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to)
Allah, and know that Allah is the Knower of all things.

002.232
Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do
not prevent them from marrying their (former) husbands, if they
mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst
you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making
for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know
not.

P: And when ye have divorced women and they reach their term, place not
difficulties in the way of their marrying their husbands if it is
agreed between them in kindness. This is an admonition for him among
you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for
you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.

S: And when you have divorced women and they have ended-- their term (of
waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when
they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished
he among you who believes in Allah and the last day, this is more
profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.

002.233
Y: The mothers shall give suck to their offspring for two whole years,
if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost
of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated
unfairly on account of her child. Nor father on account of his child,
an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on
weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no
blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,
there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered,
on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what
ye do.

P: Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is)
for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and
clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the
child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should
not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the
child is born (be made to suffer) because of his child. And on the
(father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on
the father). If they desire to wean the child by mutual consent and
(after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give
your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay
what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know
that Allah is Seer of what ye do.

S: And the mothers should suckle their children for two whole years for
him who desires to make complete the time of suckling; and their
maintenance and their clothing must be-- borne by the father according
to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent
of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on
account of her child, nor a father on account of his child, and a
similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire
weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and
if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame
on you so long as you pay what you promised for according to usage; and
be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you
do.

002.234
Y: If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning
themselves four months and ten days: When they have fulfilled their
term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just
and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.

P: Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives)
shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And
when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for
you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is
informed of what ye do.

S: And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should
keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they
have fully attained their term, there is no blame on you for what they
do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you
do.

002.235
Y: There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it
in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do
not make a secret contract with them except in terms honourable, nor
resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled.
And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of
Him; and know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

P: There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your
minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will
remember them. But plight not your troth with women except by uttering
a recognised form of words. And do not consummate the marriage until
(the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your
minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.

S: And there is no blame on you respecting that which you speak
indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the
proposal) concealed within your minds; Allah knows that you will mention
them, but do not give them a promise in secret unless you speak in a
lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is
fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore
beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.

002.236
Y: There is no blame on you if ye divorce women before consummation or
the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the
wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A
gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right
thing.

P: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not
touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the
rich according to his means, and the straitened according to his means,
a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.

S: There is no blame on you if you divorce women when you have not
touched them or appointed for them a portion, and make provision for
them, the wealthy according to his means and the straitened in
circumstances according to his means, a provision according to usage;
(this is) a duty on the doers of good (to others).

002.237
Y: And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of
a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless
they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is
the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest
to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For
Allah sees well all that ye do.

P: If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed
unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed,
unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in
whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget
not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.

S: And if you divorce them before you have touched them and you have
appointed for them a portion, then (pay to them) half of what you have
appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand
is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should
relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you;
surely Allah sees what you do.

002.238
Y: Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer;
and stand before Allah in a devout (frame of mind).

P: Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up
with devotion to Allah.

S: Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up
truly obedient to Allah.

002.239
Y: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most
convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in
the manner He has taught you, which ye knew not (before).

P: And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when
ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that
which (heretofore) ye knew not.

S: But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on
horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has
taught you what you did not know.

002.240
Y: Those of you who die and leave widows should bequeath for their
widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves,
provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.

P: (In the case of) those of you who are about to die and leave behind
them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the
year without turning them out, but if they go out (of their own accord)
there is no sin for you in that which they do of themselves within
their rights. Allah is Mighty, Wise.

S: And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in
favor of their wives of maintenance for a year without turning (them)
out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what
they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.

002.241
Y: For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable
(scale). This is a duty on the righteous.

P: For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward
off (evil).

S: And for the divorced women (too) provision (must be made) according
to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).

002.242
Y: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may
understand.

P: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may
understand.

S: Allah thus makes clear to you His communications that you may
understand.

002.243
Y: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes,
though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said
to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of
bounty to mankind, but most of them are ungrateful.

P: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their
habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto
them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord
of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.

S: Have you not considered those who went forth from their homes, for
fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die;
again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but
most people are not grateful.

002.244
Y: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and
knoweth all things.

P: Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.

S: And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing,
Knowing.

002.245
Y: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will
double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth
(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

P: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may
give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye
will return.

S: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply
it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be
returned to Him.

002.246
Y: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of
Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of
Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight,
that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight
in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and
our families?" but when they were commanded to fight, they turned back,
except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those
who do wrong.

P: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses,
how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we
will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting
if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight
in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our
children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away,
all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.

S: Have you not considered the chiefs of the children of Israel after
Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king,
(that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that
you would not fight if fighting is ordained for you? They said: And
what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and
we have indeed been compelled to abandon our homes and our children.
But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few
of them, and Allah knows the unjust.

002.247
Y: Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over
you." They said: "How can he exercise authority over us when we are
better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,
with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you,
and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah
Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and
He knoweth all things."

P: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a
king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are
more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given
wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath
increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His
Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

S: And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a
king over you. They said: How can he hold kingship over us while we
have a greater right to kingship than he, and he has not been granted
an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in
preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and
physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is
Amplegiving, Knowing.

002.248
Y: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is
that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an
assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by
the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this
is a symbol for you if ye indeed have faith."

P: And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is
that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance
from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the
house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be
a token for you if (in truth) ye are believers.

S: And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that
there shall come to you the chest in which there is tranquillity from
your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and
the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely
there is a sign in this for those who believe.

002.249
Y: When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you
at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army:
Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand
is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed
the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We
cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced
that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a
small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly
persevere."

P: And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you
by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is
not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who
taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all
save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those
who believed with him, they said: We have no power this day against
Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah
exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by
Allah's leave! Allah is with the steadfast.

S: So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will
try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and
whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes
with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception
of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and
those who believed with him, they said: We have today no power against
Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their
Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by
Allah's permission, and Allah is with the patient.

002.250
Y: When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed:
"Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us
against those that reject faith."

P: And when they went into the field against Goliath and his hosts they
said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and
give us help against the disbelieving folk.

S: And when they went out against Jalut and his forces they said: Our
Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us
against the unbelieving people.

002.251
Y: By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah
gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And
did not Allah Check one set of people by means of another, the earth
would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all
the worlds.

P: So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and
Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He
willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth
would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His)
creatures.

S: So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew
Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He
pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others,
the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is
Gracious to the creatures.

002.252
Y: These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth:
verily Thou art one of the messengers.

P: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad)
with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;

S: These are the communications of Allah: We recite them to you with
truth; and most surely you are (one) of the messengers.

002.253
Y: Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of
them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the
son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have
fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they
(chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had
so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth
His plan.

P: Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and
of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He
exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear
proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy
Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them
would not have fought one with another after the clear proofs had come
unto them. But they differed, some of them believing and some
disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought
one with another; but Allah doeth what He will.

S: We have made some of these messengers to excel the others among them
are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many
degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and
strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those
after them would not have fought one with another after clear arguments
had come to them, but they disagreed; so there were some of them who
believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not
have fought one with another, but Allah brings about what He intends.

002.254
Y: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for
you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor
friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the
wrong-doers.

P: O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a
day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor
intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.

S: O you who believe! spend out of what We have given you before the day
comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor
intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.

002.255
Y: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting,
Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the
heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except
as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as)
before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His
knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens
and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving
them for He is the Most High, the Supreme (in glory).

P: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither
slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in
the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth
with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them
and that which is behind them, while they encompass nothing of His
knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the
earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the
Tremendous.

S: Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the
Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor
sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His;
who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows
what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend
anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge
extends over the heavens and the earth, and the preservation of them
both tires Him not, and He is the Most High, the Great.

002.256
Y: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from
Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most
trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth
all things.

P: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth
distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth
in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is
Hearer, Knower.

S: There is no compulsion in religion; truly the right way has become
clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the
Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest
handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.

002.257
Y: Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of
darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith
the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth
into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to
dwell therein (For ever).

P: Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth
them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their
patrons are false deities. They bring them out of light into darkness.
Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

S: Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the
darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their
guardians are Shaitans who take them out of the light into the
darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.

002.258
Y: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham
About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My
Lord is He Who giveth life and death." He said: "I give life and
death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise
from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was
he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give
guidance to a people unjust.

P: Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord,
because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My
Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life
and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the
East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the
disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.

S: Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about
his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said:
My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life
and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise
from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved
was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.

002.259
Y: Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins
to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,
after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred
years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry
(thus)?" He said: "(Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay,
thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy
drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We
may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how
We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown
clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all
things."

P: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which
had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this
township life after its death? And Allah made him die a hundred years,
then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried?
(The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay,
but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and
drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make
thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and
then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto
him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.

S: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen
down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its
death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him
to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a
day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred
years; then look at your food and drink-- years have not passed over
it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and
look at the bones, how We set them together, then clothed them with
flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has
power over all things.

002.260
Y: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead," He
replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my
heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their
bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them
back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."

P: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou
givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said:
Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord)
said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then
place a part of them on each hill, then call them, they will come to
thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.

S: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the
dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my
heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train
them to follow you, then place on every mountain a part of them, then
call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty,
Wise.

002.261
Y: The parable of those who spend their substance in the way of Allah is
that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a
hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And
Allah careth for all and He knoweth all things.

P: The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the
likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred
grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: The parable of those who spend their property in the way of Allah is
as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in
every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is
Ample-giving, Knowing.

002.262
Y: Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not
up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for
them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.

P: Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward
make not reproach and injury to follow that which they have spent;
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon
them, neither shall they grieve.

S: (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do
not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall
have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor
shall they grieve.

002.263
Y: Kind words and the covering of faults are better than charity
followed by injury. Allah is free of all wants, and He is
Most-Forbearing.

P: A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by
injury. Allah is Absolute, Clement.

S: Kind speech and forgiveness is better than charity followed by
injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.

002.264
Y: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your
generosity or by injury,- like those who spend their substance to be
seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are
in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it
falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be
able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not
those who reject faith.

P: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and
injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and
believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the
likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it,
leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which
they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.

S: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and
injury, like him who spends his property to be seen of men and does not
believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of
a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so
it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they
have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.

002.265
Y: And the likeness of those who spend their substance, seeking to
please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of
harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth
it. Allah seeth well whatever ye do.

P: And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's
pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness
of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth
its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower.
Allah is Seer of what ye do.

S: And the parable of those who spend their property to seek the
pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the
parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls
so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall
upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.

002.266
Y: Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and
vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he
is stricken with old age, and his children are not strong (enough to
look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with
fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)
Signs; that ye may consider.

P: Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with
rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein;
and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery
whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah
maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give
thought.

S: Does one of you like that he should have a garden of palms and vines
with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and
old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a
whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah
makes the communications clear to you, that you may reflect.

002.267
Y: O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably)
earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you,
and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out
of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive
it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.

P: O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and
of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the
bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take
it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute,
Owner of Praise.

S: O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you
earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do
not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you
would not take it yourselves unless you have its price lowered, and
know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.

002.268
Y: The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct
unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah
careth for all and He knoweth all things.

P: The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness.
But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly,
and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and
Allah is Ample-giving, Knowing.

002.269
Y: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is
granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the
Message but men of understanding.

P: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given,
he truly hath received abundant good. But none remember except men of
understanding.

S: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom,
he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

002.270
Y: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it
all. But the wrong-doers have no helpers.

P: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it.
Wrong-doers have no helpers.

S: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah
knows it; and the unjust shall have no helpers.

002.271
Y: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye
conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best
for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And
Allah is well acquainted with what ye do.

P: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give
it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of
your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.

S: If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it
to the poor, it is better for you; and this will do away with some of
your evil deeds; and Allah is aware of what you do.

002.272
Y: It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right
path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of
good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking
the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to
you, and ye shall not Be dealt with unjustly.

P: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth
whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves,
when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever
good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not
be wronged.

S: To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah
guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is
to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure;
and whatever good things you spend shall be paid back to you in full,
and you shall not be wronged.

002.273
Y: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted
(from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or
work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are
free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They
beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.

P: (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah,
who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man
accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know
them by their mark: They do not beg of men with importunity. And
whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.

S: (Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they
cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on
account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by
their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good
thing you spend, surely Allah knows it.

002.274
Y: Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in
secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall
be no fear, nor shall they grieve.

P: Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly,
verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come
upon them neither shall they grieve.

S: (As for) those who spend their property by night and by day, secretly
and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall
have no fear, nor shall they grieve.

002.275
Y: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the
Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden
usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist,
shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but
those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will
abide therein (for ever).

P: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the
devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade
is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth
usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he)
refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that
which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him
who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They
will abide therein.

S: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan
has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say,
trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden
usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then
he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in
the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates
of the fire; they shall abide in it.

002.276
Y: Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for
deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

P: Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth
not the impious and guilty.

S: Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to
prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

002.277
Y: Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish
regular prayers and regular charity, will have their reward with their
Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

P: Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay
the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.

S: Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay
the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they
shall have no fear, nor shall they grieve.

002.278
Y: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand
for usury, if ye are indeed believers.

P: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what
remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.

S: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish
what remains (due) from usury, if you are believers.

002.279
Y: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But
if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,
and ye shall not be dealt with unjustly.

P: And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and
His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without
interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.

S: But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His
Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither
shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to
suffer loss.

002.280
Y: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for
him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for
you if ye only knew.

P: And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as
almsgiving would be better for you if ye did but know.

S: And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement
until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for
you, if you knew.

002.281
Y: And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall
every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with
unjustly.

P: And guard yourselves against a day in which ye will be brought back
to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath
earned, and they will not be wronged.

S: And guard yourselves against a day in which you shall be returned to
Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned,
and they shall not be dealt with unjustly.

002.282
Y: O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions
involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to
writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let
not the scribe refuse to write: as Allah has taught him, so let him
write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His
Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party
liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate,
Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your
own men, and if there are not two men, then a man and two women, such
as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can
remind her. The witnesses should not refuse when they are called on
(For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a
future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of
Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts
among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the
spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to
writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and
let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it
would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches
you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a
journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve
the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another,
let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his
Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is
tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.

P: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it
in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of)
equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so
let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him
observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if
he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable
himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in
(terms of) equity. And call to witness, from among your men, two
witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of
such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through
forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not
refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the
contract) whether it be small or great, with (record of) the term
thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for
testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in
the case when it is actual merchandise which ye transfer among
yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye
write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let
no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is
a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And
Allah is knower of all things.

S: O you who believe! when you deal with each other in contracting a
debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write it
down between you with fairness; and the scribe should not refuse to
write as Allah has taught him, so he should write; and let him who owes
the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his
Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is
unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate
himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness
from among your men two witnesses; but if there are not two men, then
one man and two women from among those whom you choose to be witnesses,
so that if one of the two errs, the second of the two may remind the
other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and
be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the
time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah
and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that
you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready
merchandise which you give and take among yourselves from hand to hand,
then there is no blame on you in not writing it down; and have
witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to
the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be
a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah
teaches you, and Allah knows all things.

002.283
Y: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with
possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing
on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His
trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever
conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that
ye do.

P: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand
(shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is
trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the
pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide
not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is
Aware of what ye do.

S: And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then
(there may be) a security taken into possession; but if one of you
trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and
let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal
testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and
Allah knows what you do.

002.284
Y: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether
ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to
account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He
pleaseth, for Allah hath power over all things.

P: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide
it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He
will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.

S: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's;
and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will
call you to account according to it; then He will forgive whom He
pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all
things.

002.285
Y: The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his
Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah,
His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction
(they say) between one and another of His messengers." And they say:
"We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee
is the end of all journeys."

P: The messenger believeth in that which hath been revealed unto him
from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and
His angels and His scriptures and His messengers - We make no
distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and
we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the
journeying.

S: The messenger believes in what has been revealed to him from his
Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His
angels and His books and His messengers; We make no difference between
any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy
forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.

002.286
Y: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It
gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns.
(Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our
Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those
before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have
strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have
mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand
against faith."

P: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that
which it hath earned, and against it (only) that which it hath
deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our
Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us!
Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear!
Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and
give us victory over the disbelieving folk.

S: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its
ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the
evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget
or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst
lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we
have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection
and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the
unbelieving people.

---------------------------------------------------------------------

Chapter 3:

AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
Total Verses: 200 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

003.001
Y: A. L. M.

P: Alim. Lam. Mim.

S: Alif Lam Mim.

003.002
Y: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting,
Eternal.

P: Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.

S: Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting
by Whom all things subsist.

003.003
Y: It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book,
confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and
the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent
down the criterion (of judgment between right and wrong).

P: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth,
confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the
Torah and the Gospel.

S: He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is
before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a
guidance for the people, and He sent the Furqan.

003.004
Y: Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the
severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

P: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion
(of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of
Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite
(the wrong).

S: Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall
have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of
retribution.

003.005
Y: From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

P: Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

S: Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the
heaven.

003.006
Y: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god
but He, the Exalted in Might, the Wise.

P: He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no
Allah save Him, the Almighty, the Wise.

S: He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but
He, the Mighty, the Wise.

003.007
Y: He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic
or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the
Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity
follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and
searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings
except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We
believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will
grasp the Message except men of understanding.

P: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein
are clear revelations - they are the substance of the Book - and others
(which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue,
forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by
seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And
those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole
is from our Lord; but only men of understanding really heed.

S: He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are
decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical;
then as for those in whose hearts there is perversity they follow the
part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give
it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except
Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in
it, it is all from our Lord; and none do mind except those having
understanding.

003.008
Y: "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou
hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou
art the Grantor of bounties without measure."

P: Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us,
and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art
the Bestower.

S: Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us
aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal
Giver.

003.009
Y: "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a
day about which there is no doubt; for Allah never fails in His
promise."

P: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of
which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

S: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which
there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

003.010
Y: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are
themselves but fuel for the Fire.

P: (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who
disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for
Fire.

S: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their
children shall avail them in the least against Allah, and these it is
who are the fuel of the fire.

003.011
Y: (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh,
and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to
account for their sins. For Allah is strict in punishment.

P: Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved
Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is
severe in punishment.

S: Like the striving of the people of Firon and those before them; they
rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of
their faults; and Allah is severe in requiting (evil).

003.012
Y: Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and
gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!"

P: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and
gathered unto Hell, an evil resting-place.

S: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven
together to hell; and evil is the resting-place.

003.013
Y: "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in
combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting
Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth
support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as
have eyes to see."

P: There was a token for you in two hosts which met: one army fighting
in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice
their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth
with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those
who have eyes.

S: Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together
in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other
unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight
of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most
surely there is a lesson in this for those who have sight.

003.014
Y: Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and
sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood
and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are
the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the
best of the goals (To return to).

P: Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and
offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded
(with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of
the world. Allah! With Him is a more excellent abode.

S: The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold
and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem
fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah
is He with Whom is the good goal (of life).

003.015
Y: Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those?
For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers
flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure
(and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are
(all) His servants,-

P: Say: Shall I inform you of something better than that? For those who
keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers
flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from
Allah. Allah is Seer of His bondmen,

S: Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard
(against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow,
to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees
the servants.

003.016
Y: (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive
us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

P: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and
guard us from the punishment of Fire;

S: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our
faults and save us from the chastisement of the fire.

003.017
Y: Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in
word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah);
and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

P: The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend
(and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

S: The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend
(benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.

003.018
Y: There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and
those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god
but He, the Exalted in Power, the Wise.

P: Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the
angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His
creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise.

S: Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the
angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with
justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

003.019
Y: The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did
the People of the Book dissent therefrom except through envy of each
other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of
Allah, Allah is swift in calling to account.

P: Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and
Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only
after knowledge came unto them, through transgression among themselves.
Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah
is swift at reckoning.

S: Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the
Book had been given did not show opposition but after knowledge had
come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in
the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.

003.020
Y: So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to
Allah and so have those who follow me." And say to the People of the
Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?"
If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty
is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

P: And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my
purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those
who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too)
surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and
if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto
them). Allah is Seer of (His) bondmen.

S: But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely
to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have
been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves?
So if they submit then indeed they follow the right way; and if they
turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah
sees the servants.

003.021
Y: As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right,
slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind,
announce to them a grievous penalty.

P: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the
prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity:
promise them a painful doom.

S: Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah
and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin
justice, announce to them a painful chastisement.

003.022
Y: They are those whose works will bear no fruit in this world and in
the Hereafter nor will they have anyone to help.

P: Those are they whose works have failed in the world and the
Hereafter; and they have no helpers.

S: Those are they whose works shall become null in this world as well as
the hereafter, and they shall have no helpers.

003.023
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle
their dispute, but a party of them Turn back and decline (The
arbitration).

P: Hast thou not seen how those who have received a portion of the
Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may
judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to
it)?

S: Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide
between them, then a part of them turn back and they withdraw.

003.024
Y: This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few
numbered days": For their forgeries deceive them as to their own
religion.

P: That is because they say: The Fire will not touch us save for a
certain number of days. That which they used to invent hath deceived
them regarding their religion.

S: This is because they say: The fire shall not touch us but for a few
days; and what they have forged deceives them in the matter of their
religion.

003.025
Y: But how (will they fare) when we gather them together against a day
about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what
it has earned, without (favour or) injustice?

P: How (will it be with them) when We have brought them all together to
a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full
what it hath earned, and they will not be wronged.

S: Then how will it be when We shall gather them together on a day about
which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly?

003.026
Y: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom
Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest:
Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom
Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou
hast power."

P: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom
Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou
exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand
is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

S: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to
whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever
Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom
Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over
all things.

003.027
Y: "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day
to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and
Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to
whom Thou pleasest, without measure."

P: Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day
to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the
dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest
sustenance to whom Thou choosest, without stint.

S: Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to
pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead
and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest
sustenance to whom Thou pleasest without measure.

003.028
Y: Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather
than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from
them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal
is to Allah.

P: Let not the believers take disbelievers for their friends in
preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah
unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it
were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah
is the journeying.

S: Let not the believers take the unbelievers for friends rather than
believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the
guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them,
guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from)
Himself; and to Allah is the eventual coming.

003.029
Y: Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah
knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth.
And Allah has power over all things."

P: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or
reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens
and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.

S: Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah
knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in
the earth, and Allah has power over all things.

003.030
Y: "On the Day when every soul will be confronted with all the good it
has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great
distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember)
Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."

P: On the Day when every soul will find itself confronted with all that
it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul)
will long that there might be a mighty space of distance between it and
that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity
for (His) bondmen.

S: On the day that every soul shall find present what it has done of
good and what it has done of evil, it shall wish that between it and
that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to
be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate
to the servants.

003.031
Y: Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive
you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

P: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah
will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

S: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and
forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.

003.032
Y: Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah
loveth not those who reject Faith.

P: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah
loveth not the disbelievers (in His guidance).

S: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely
Allah does not love the unbelievers.

003.033
Y: Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family
of 'Imran above all people,-

P: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the
Family of 'Imran above (all His) creatures.

S: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and
the descendants of Imran above the nations.

003.034
Y: Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all
things.

P: They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.

S: Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.

003.035
Y: Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee
what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For
Thou hearest and knowest all things."

P: (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto
Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it
from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

S: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in
my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me,
surely Thou art the Hearing, the Knowing.

003.036
Y: When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered
of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth-
"And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I
commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the
Rejected."

P: And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a
female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as
the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy
protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

S: So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought
it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and
the male is not like the female, and I have named it Marium, and I
commend her and her offspring into Thy protection from the accursed
Shaitan.

003.037
Y: Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity
and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that
he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with
sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said:
"From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without
measure."

P: And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her
a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah
went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He
said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is
from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.

S: So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up
a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever
Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He
said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah.
Surely Allah gives to whom He pleases without measure.

003.038
Y: There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto
me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth
prayer!"

P: Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me
of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.

S: There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from
Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.

003.039
Y: While he was standing in prayer in the chamber, the angels called
unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the
truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a
prophet,- of the (goodly) company of the righteous."

P: And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary:
Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who
cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the
righteous.

S: Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary:
That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from
Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.

003.040
Y: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and
my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what
He willeth."

P: He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me
already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be).
Allah doeth what He will.

S: He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age
has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus
does Allah what He pleases.

003.041
Y: He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer,
"Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and
glorify Him in the evening and in the morning."

P: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token
unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days
except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early
hours of night and morning.

S: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that
you should not speak to men for three days except by signs; and
remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.

003.042
Y: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified
thee- chosen thee above the women of all nations."

P: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made
thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

S: And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and
purified you and chosen you above the women of the world.

003.043
Y: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down
(in prayer) with those who bow down."

P: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those
who bow (in worship).

S: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow
down with those who bow.

003.044
Y: This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal
unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when
they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with
the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the
point).

P: This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee
(Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens
(to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou
present with them when they quarrelled (thereupon).

S: This is of the announcements relating to the unseen which We reveal
to you; and you were not with them when they cast their pens (to
decide) which of them should have Marium in his charge, and you were
not with them when they contended one with another.

003.045
Y: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a
Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in
honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those
nearest to Allah;"

P: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee
glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son
of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those
brought near (unto Allah).

S: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with
a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of
Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those
who are made near (to Allah).

003.046
Y: "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he
shall be (of the company) of the righteous."

P: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he
is of the righteous.

S: And he shall speak to the people when in the cradle and when of old
age, and (he shall be) one of the good ones.

003.047
Y: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched
me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath
decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!"

P: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched
me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

S: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man
has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases;
when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

003.048
Y: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel,"

P: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the
Gospel,

S: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the
Injeel.

003.049
Y: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this
message): 'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I
make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe
into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born
blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I
declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely
therein is a Sign for you if ye did believe;"

P: And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying):
Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you
out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a
bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper,
and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye
eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent
for you, if ye are to be believers.

S: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have
come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of
dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a
bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and
bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what
you should eat and what you should store in your houses; most surely
there is a sign in this for you, if you are believers.

003.050
Y: "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to
make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have
come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.'"

P: And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to
make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you
with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

S: And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I
may allow you part of that which has been forbidden to you, and I have
come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your
duty to) Allah and obey me.

003.051
Y: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is
a Way that is straight.'"

P: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a
straight path.

S: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is
the right path.

003.052
Y: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My
helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's
helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are
Muslims."

P: But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who
will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will
be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we
have surrendered (unto Him).

S: But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my
helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way)
of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting
ones.

003.053
Y: "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the
Messenger; then write us down among those who bear witness."

P: Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow
him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the
truth).

S: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the
messenger, so write us down with those who bear witness.

003.054
Y: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and
the best of planners is Allah.

P: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against
them): and Allah is the best of schemers.

S: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of
planners.

003.055
Y: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to
Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I
will make those who follow thee superior to those who reject faith, to
the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will
judge between you of the matters wherein ye dispute."

P: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and
causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who
disbelieve and am setting those who follow thee above those who
disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all)
return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to
differ.

S: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of
your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of
those who disbelieve and make those who follow you above those who
disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return,
so I will decide between you concerning that in which you differed.

003.056
Y: "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony
in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

P: As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy
chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no
helpers.

S: Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe
chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no
helpers.

003.057
Y: "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them
(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."

P: And as for those who believe and do good works, He will pay them
their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

S: And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully
their rewards; and Allah does not love the unjust.

003.058
Y: "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of
Wisdom."

P: This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.

S: This We recite to you of the communications and the wise reminder.

003.059
Y: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created
him from dust, then said to him: "Be". And he was.

P: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He
created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.

S: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He
created him from dust, then said to him, Be, and he was.

003.060
Y: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

P: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of
those who waver.

S: (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

003.061
Y: If any one disputes in this matter with thee, now after (full)
knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our
sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves:
Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who
lie!"

P: And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge
which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our
sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and
yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly)
invoke the curse of Allah upon those who lie.

S: But whoever disputes with you in this matter after what has come to
you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and
our women and your women and our near people and your near people, then
let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the
liars.

003.062
Y: This is the true account: There is no god except Allah; and Allah - He
is indeed the Exalted in Power, the Wise.

P: Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah,
and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.

S: Most surely this is the true explanation, and there is no god but
Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.

003.063
Y: But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do
mischief.

P: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the
corrupters.

S: But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

003.064
Y: Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and
you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with
him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other
than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at
least) are Muslims (bowing to Allah's Will)."

P: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and
you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no
partner unto Him, and that none of us shall take others for lords
beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are
they who have surrendered (unto Him).

S: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition
between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we
shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not
take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say:
Bear witness that we are Muslims.

003.065
Y: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and
the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

P: O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the
Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no
sense?

S: O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the
Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then
understand?

003.066
Y: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye
had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no
knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

P: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge:
Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah
knoweth. Ye know not.

S: Behold! you are they who disputed about that of which you had
knowledge; why then do you dispute about that of which you have no
knowledge? And Allah knows while you do not know.

003.067
Y: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith,
and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods
with Allah.

P: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man
who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.

S: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man),
a Muslim, and he was not one of the polytheists.

003.068
Y: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those
who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And
Allah is the Protector of those who have faith.

P: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who
followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and
Allah is the Protecting Guardian of the believers.

S: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed
him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of
the believers.

003.069
Y: It is the wish of a section of the People of the Book to lead you
astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they
do not perceive!

P: A party of the People of the Scripture long to make you go astray;
and they make none to go astray except themselves, but they perceive
not.

S: A party of the followers of the Book desire that they should lead you
astray, and they lead not astray but themselves, and they do not
perceive.

003.070
Y: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye
are (Yourselves) witnesses?

P: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of
Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

S: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications
of Allah while you witness (them)?

003.071
Y: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and
conceal the Truth, while ye have knowledge?

P: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and
knowingly conceal the truth?

S: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the
falsehood and hide the truth while you know?

003.072
Y: A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what
is revealed to the believers, but reject it at the end of the day;
perchance they may (themselves) Turn back;"

P: And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which
hath been revealed unto those who believe at the opening of the day,
and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;

S: And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that
which has been revealed to those who believe, in the first part of the
day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their
religion.

003.073
Y: "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True
guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent
to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those
(Receiving such revelation) should engage you in argument before your
Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to
whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."

P: And believe not save in one who followeth your religion - Say (O
Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given
the like of that which was given unto you or that they may argue with
you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is
in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely
the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given
(by Him) the like of what you were given; or they would contend with
you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand
of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving,
Knowing.

003.074
Y: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is
the Lord of bounties unbounded.

P: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

S: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the
Lord of mighty grace.

003.075
Y: Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard
of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a
single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest
demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith)
with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and
(well) they know it.

P: Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him
with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there
is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it
to thee unless thou keep standing over him. That is because they say:
We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah
knowingly.

S: And among the followers of the Book there are some such that if you
entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to
you; and among them there are some such that if you entrust one (of
them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as
you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not
upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach);
and they tell a lie against Allah while they know.

003.076
Y: Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily
Allah loves those who act aright.

P: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and
wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

S: Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then
surely Allah loves those who guard (against evil).

003.077
Y: As for those who sell the faith they owe to Allah and their own
plighted word for a small price, they shall have no portion in the
Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on
the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have
a grievous penalty.

P: Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant
and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will
neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection,
nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

S: (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and
their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter,
and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day
of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.

003.078
Y: There is among them a section who distort the Book with their
tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but
it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it
is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well)
they know it!

P: And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their
tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture,
when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when
it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

S: Most surely there is a party amongst those who distort the Book with
their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and
they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a
lie against Allah whilst they know.

003.079
Y: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and
Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my
worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye
worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have
taught the Book and ye have studied it earnestly."

P: It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given
the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards
have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he
said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your
constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

S: It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and
the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants
rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the
Lord because of your teaching the Book and your reading (it
yourselves).

003.080
Y: Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and
patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your
will (To Allah in Islam)?

P: And he commanded you not that ye should take the angels and the
prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had
surrendered (to Allah)?

S: And neither would he enjoin you that you should take the angels and
the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after
you are Muslims?

003.081
Y: Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you
a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is
with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye
agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We
agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the
witnesses."

P: When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold
that which I have given you of the Scripture and knowledge. And
afterward there will come unto you a messenger, confirming that which
ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do
ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this
(matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I
will be a witness with you.

S: And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I
have given you of Book and wisdom-- then a messenger comes to you
verifying that which is with you, you must believe in him, and you must
aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)?
They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of
the bearers of witness with you.

003.082
Y: If any turn back after this, they are perverted transgressors.

P: Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

S: Whoever therefore turns back after this, these it is that are the
transgressors.

003.083
Y: Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all
creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed
to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought
back.

P: Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth
whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly,
and unto Him they will be returned.

S: Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow),
and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly
or unwillingly, and to Him shall they be returned.

003.084
Y: Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and
what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes,
and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their
Lord: We make no distinction between one and another among them, and to
Allah do we bow our will (in Islam)."

P: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto
us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and
Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and
Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between
any of them, and unto Him we have surrendered.

S: Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what
was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes,
and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord;
we do not make any distinction between any of them, and to Him do we
submit.

003.085
Y: If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah),
never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in
the ranks of those who have lost (all spiritual good).

P: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it
will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.

S: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be
accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.

003.086
Y: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it
and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had
come unto them? but Allah guides not a people unjust.

P: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and
(after) they bore witness that the messenger is true and after clear
proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth
not wrongdoing folk.

S: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing
and (after) they had borne witness that the Messenger was true and
clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust
people.

003.087
Y: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His
angels, and of all mankind;-

P: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah
and of angels and of men combined.

S: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah
and the angels and of men, all together.

003.088
Y: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor
respite be (their lot);-

P: They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither
will they be reprieved;

S: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall
they be respited.

003.089
Y: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for
verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.

S: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is
Forgiving, Merciful.

003.090
Y: But those who reject Faith after they accepted it, and then go on
adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be
accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

P: Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and
afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be
accepted. And such are those who are astray.

S: Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in
unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they
that go astray.

003.091
Y: As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be
accepted from any such as much gold as the earth contains, though they
should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous,
and they will find no helpers.

P: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth
full of gold would not be accepted from such an one if it were offered
as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will
have no helpers.

S: Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the
earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he
should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a
painful chastisement, and they shall have no helpers.

003.092
Y: By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of
that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it
well.

P: Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love.
And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

S: By no means shall you attain to righteousness until you spend
(benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend,
Allah surely knows it.

003.093
Y: All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel
Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say:
"Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."

P: All food was lawful unto the Children of Israel, save that which
Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say:
Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.

S: All food was lawful to the children of Israel except that which
Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say:
Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.

003.094
Y: If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are
indeed unjust wrong-doers.

P: And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah,
such will be wrong-doers.

S: Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is
that are the unjust.

003.095
Y: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the
sane in faith; he was not of the Pagans."

P: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the
upright. He was not of the idolaters.

S: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of
Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.

003.096
Y: The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka:
Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:

P: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a
blessed place, a guidance to the peoples;

S: Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka,
blessed and a guidance for the nations.

003.097
Y: In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham;
whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men
owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith,
Allah stands not in need of any of His creatures.

P: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where
Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And
pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who
can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know
that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.

S: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever
enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent
upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to
undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah
is Self-sufficient, above any need of the worlds.

003.098
Y: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when
Allah is Himself witness to all ye do?"

P: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations
of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

S: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the
communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

003.099
Y: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe,
from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were
yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful
of all that ye do."

P: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the
way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to
Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

S: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from
the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness,
and Allah is not heedless of what you do.

003.100
Y: O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the
Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

P: O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the
Scripture they will make you disbelievers after your belief.

S: O you who believe! if you obey a party from among those who have been
given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have
believed.

003.101
Y: And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of
Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah
will be shown a way that is straight.

P: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations
are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to
Allah, he indeed is guided unto a right path.

S: But how can you disbelieve while it is you to whom the communications
of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds
fast to Allah, he indeed is guided to the right path.

003.102
Y: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not
except in a state of Islam.

P: O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance,
and die not save as those who have surrendered (unto Him)

S: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care
which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

003.103
Y: And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out
for you), and be not divided among yourselves; and remember with
gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your
hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were
on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth
Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.

P: And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not
separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and
He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by
His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He
did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you,
that haply ye may be guided,

S: And hold fast by the covenant of Allah all together and be not
disunited, and remember the favor of Allah on you when you were
enemies, then He united your hearts so by His favor you became
brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you
from it, thus does Allah make clear to you His communications that you
may follow the right way.

003.104
Y: Let there arise out of you a band of people inviting to all that is
good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are
the ones to attain felicity.

P: And there may spring from you a nation who invite to goodness, and
enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are
successful.

S: And from among you there should be a party who invite to good and
enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall
be successful.

003.105
Y: Be not like those who are divided amongst themselves and fall into
disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful
penalty,-

P: And be ye not as those who separated and disputed after the clear
proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

S: And be not like those who became divided and disagreed after clear
arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous
chastisement.

003.106
Y: On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some
faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be
black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste
then the penalty for rejecting Faith."

P: On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will
be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will
be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief?
Then taste the punishment for that ye disbelieved.

S: On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall
turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve
after your believing? Taste therefore the chastisement because you
disbelieved.

003.107
Y: But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the
light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).

P: And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of
Allah they dwell for ever.

S: And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's
mercy; in it they shall-abide.

003.108
Y: These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And
Allah means no injustice to any of His creatures.

P: These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth.
Allah willeth no injustice to (His) creatures.

S: These are the communications of Allah which We recite to you with
truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.

003.109
Y: To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do
all questions go back (for decision).

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth; and unto Allah all things are returned.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and to Allah all things return.

003.110
Y: Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is
right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the
People of the Book had faith, it were best for them: among them are
some who have faith, but most of them are perverted transgressors.

P: Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye
enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And
if the People of the Scripture had believed it had been better for
them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.

S: You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men;
you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and
if the followers of the Book had believed it would have been better for
them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.

003.111
Y: They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come
out to fight you, they will show you their backs, and no help shall
they get.

P: They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight
against you they will turn and flee. And afterward they will not be
helped.

S: They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they
fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they
not be helped.

003.112
Y: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found,
except when under a covenant (of protection) from Allah and from men;
they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the
tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah,
and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled
and transgressed beyond bounds.

P: Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save
(where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have
incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them.
That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and
slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and
used to transgress.

S: Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except
under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have
become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave
to them; this is because they disbelieved in the communications of
Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed
and exceeded the limits.

003.113
Y: Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion
that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night
long, and they prostrate themselves in adoration.

P: They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a
staunch community who recite the revelations of Allah in the night
season, falling prostrate (before Him).

S: They are not all alike; of the followers of the Book there is an
upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and
they adore (Him).

003.114
Y: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right,
and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good
works: They are in the ranks of the righteous.

P: They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and
forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of
the righteous.

S: They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right
and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to
good deeds, and those are among the good.

003.115
Y: Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah
knoweth well those that do right.

P: And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof.
Allah is Aware of those who ward off (evil).

S: And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah
knows those who guard (against evil).

003.116
Y: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be
companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

P: Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail
them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire.
They will abide therein.

S: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their
children shall avail them in the least against Allah; and these are the
inmates of the fire; therein they shall abide.

003.117
Y: What they spend in the life of this (material) world May be likened
to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the
harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that
hath wronged them, but they wrong themselves.

P: The likeness of that which they spend in this life of the world is as
the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a
people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged
them not, but they do wrong themselves.

S: The likeness of what they spend in the life of this world is as the
likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed
produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys
it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

003.118
Y: O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your
ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin:
Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts
conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have
wisdom.

P: O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk,
who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred
is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their
breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if
ye will understand.

S: O you who believe! do not take for intimate friends from among others
than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon
you; they love what distresses you; vehement hatred has already
appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is
greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if
you will understand.

003.119
Y: Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye
believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We
believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their
fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth
well all the secrets of the heart."

P: Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye
believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We
believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for
rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in
(your) breasts.

S: Lo! you are they who will love them while they do not love you, and
you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you
they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of
their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah
knows what is in the breasts.

003.120
Y: If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some
misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for
Allah Compasseth round about all that they do.

P: If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster
strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil
their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

S: If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you,
they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their
scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what
they do.

003.121
Y: Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post
the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and
knoweth all things:

P: And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign
to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer,
Knower.

S: And when you did go forth early in the morning from your family to
lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing,
Knowing.

003.122
Y: Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their
protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.

P: When two parties of you almost fell away, and Allah was their
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.

S: When two parties from among you had determined that they should show
cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should
the believers trust.

003.123
Y: Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little
force; then fear Allah; thus may ye show your gratitude.

P: Allah had already given you the victory at Badr, when ye were
contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be
thankful.

S: And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be
careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.

003.124
Y: Remember thou saidst to the Faithful: Is it not enough for you that
Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?

P: When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you
that your Lord should support you with three thousand angels sent down
(to your help)?

S: When you said to the believers: Does it not suffice you that your
Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?

003.125
Y: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should
rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five
thousand angels Making a terrific onslaught."

P: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack
you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels
sweeping on.

S: Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon
you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand
of the havoc-making angels.

003.126
Y: Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your
hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted,
the Wise:

P: Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that
thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah,
the Mighty, the Wise -

S: And Allah did not make it but as good news for you, and that your
hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the
Mighty, the Wise.

003.127
Y: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to
infamy, and they should then be turned back, frustrated of their
purpose.

P: That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them
so that they retire, frustrated.

S: That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or
abase them so that they should return disappointed of attaining what
they desired.

003.128
Y: Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in
mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.

P: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward
them or punish them; for they are evil-doers.

S: You have no concern in the affair whether He turns to them
(mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.

003.129
Y: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He
forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will.
Allah is Forgiving, Merciful.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and
Allah is Forgiving, Merciful.

003.130
Y: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear
Allah; that ye may (really) prosper.

P: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum
lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.

S: O you who believe! do not devour usury, making it double and
redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.

003.131
Y: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:

P: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

S: And guard yourselves against the fire which has been prepared for the
unbelievers.

003.132
Y: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.

P: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.

S: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

003.133
Y: Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden
whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth,
prepared for the righteous,-

P: And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a
paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those
who ward off (evil);

S: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the
extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is
prepared for those who guard (against evil).

003.134
Y: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who
restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do
good;-

P: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in
adversity, those who control their wrath and are forgiving toward
mankind; Allah loveth the good;

S: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and
those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the
doers of good (to others).

003.135
Y: And those who, having done something to be ashamed of, or wronged
their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness
for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never
obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

P: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves,
remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth
sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they
did.

S: And those who when they commit an indecency or do injustice to their
souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who
forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in
what they have done.

003.136
Y: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with
rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a
recompense for those who work (and strive)!

P: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a
bountiful reward for workers!

S: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and
gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is
the reward of the laborers.

003.137
Y: Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel
through the earth, and see what was the end of those who rejected
Truth.

P: Systems have passed away before you. Do but travel in the land and
see the nature of the consequence for those who did deny (the
messengers).

S: Indeed there have been examples before you; therefore travel in the
earth and see what was the end of the rejecters.

003.138
Y: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those
who fear Allah!

P: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto
those who ward off (evil)

S: This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition
to those who guard (against evil).

003.139
Y: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if
ye are true in Faith.

P: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed)
believers.

S: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper
hand if you are believers.

003.140
Y: If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the
others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by
turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to
Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth
not those that do wrong.

P: If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a
blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause
to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those
who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth
not wrong-doers.

S: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also
afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by
turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses
from among you; and Allah does not love the unjust.

003.141
Y: Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to
deprive of blessing Those that resist Faith.

P: And that Allah may prove those who believe, and may blight the
disbelievers.

S: And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers
of blessings.

003.142
Y: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those
of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

P: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not
those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are
steadfast?

S: Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet
known those who strive hard from among you, and (He has not) known the
patient.

003.143
Y: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him
with your own eyes, (And ye flinch!)

P: And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field).
Now ye have seen it with your eyes!

S: And certainly you desired death before you met it, so indeed you have
seen it and you look (at it)

003.144
Y: Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that
passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn
back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least
harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly
reward those who (serve Him) with gratitude.

P: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have
passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye
will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no
hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.

S: And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already
passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back
upon your heels? And whoever turns back upon his heels, he will by no
means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.

003.145
Y: Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as
by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to
him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it
to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with)
gratitude.

P: No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed.
Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and
whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof.
We shall reward the thankful.

S: And a soul will not die but with the permission of Allah the term is
fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him
of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him
of it, and I will reward the grateful.

003.146
Y: How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them
(fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they
met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor
give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.

P: And with how many a prophet have there been a number of devoted men
who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in
the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah
loveth the steadfast.

S: And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of
the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell
them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase
themselves; and Allah loves the patient.

003.147
Y: All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything
We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly,
and help us against those that resist Faith."

P: Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins
and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over
the disbelieving folk.

S: And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive
us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet
and help us against the unbelieving people.

003.148
Y: And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward
of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.

P: So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the
Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.

S: So Allah gave them the reward of this world and better reward of the
hereafter and Allah loves those who do good (to others).

003.149
Y: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you
back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own
loss.

P: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you
turn back on your heels, and ye turn back as losers.

S: O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn
you back upon your heels, so you will turn back losers.

003.150
Y: Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.

P: But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.

S: Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.

003.151
Y: Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for
that they joined companions with Allah, for which He had sent no
authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the
wrong-doers!

P: We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because
they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been
revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the
wrong-doers.

S: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because
they set up with Allah that for which He has sent down no authority,
and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.

003.152
Y: Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His
permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and
fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought
you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that
hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He
divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For
Allah is full of grace to those who believe.

P: Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by
His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye
disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that
for which ye long. Some of you desired the world, and some of you
desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He
might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of
Kindness to believers.

S: And certainly Allah made good to you His promise when you slew them
by His permission, until when you became weak-hearted and disputed
about the affair and disobeyed after He had shown you that which you
loved; of you were some who desired this world and of you were some who
desired the hereafter; then He turned you away from them that He might
try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to
the believers.

003.153
Y: Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a
side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you
back. There did Allah give you one distress after another by way of
requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped
you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of
all that ye do.

P: When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the
messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He
rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to
sorrow either for that which ye missed or for that which befell you.
Allah is Informed of what ye do.

S: When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the
Messenger was calling you from your rear, so He gave you another sorrow
instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had
escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you
do.

003.154
Y: After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band
of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety
by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions
due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou:
"Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what
they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had
anything to do with this affair, We should not have been in the
slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those
for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place
of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in
your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well
the secrets of your hearts.

P: Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it
overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on
their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance.
They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause
belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought)
which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the
cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been
in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to
the places where they were to lie. (All this hath been) in order that
Allah might try what is in your breasts and prove what is in your
hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).

S: Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon
a party of you, and (there was) another party whom their own souls had
rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance
quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the
affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their
souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in
the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in
your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have
gone forth to the places where they would be slain, and that Allah
might test what was in your breasts and that He might purge what was in
your hearts; and Allah knows what is in the breasts.

003.155
Y: Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was
Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done.
But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving,
Most Forbearing.

P: Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met,
Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of
that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is
Forgiving, Clement.

S: (As for) those of you who turned back on the day when the two armies
met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of
some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely
Allah is Forgiving, Forbearing.

003.156
Y: O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their
brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in
fighting: "If they had stayed with us, they would not have died,
or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and
regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death,
and Allah sees well all that ye do.

P: O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their
brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If
they had been (here) with us they would not have died or been killed:
that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and
causeth death; and Allah is Seer of what ye do.

S: O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their
brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they
been with us, they would not have died and they would not have been
slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and
Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.

003.157
Y: And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and
mercy from Allah are far better than all they could amass.

P: And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely
pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

S: And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly
forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.

003.158
Y: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought
together.

P: What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

S: And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you
be gathered together.

003.159
Y: It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them
Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from
about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's)
forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then,
when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves
those who put their trust (in Him).

P: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O
Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would
have dispersed from round about thee. So pardon them and ask
forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs.
And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah
loveth those who put their trust (in Him).

S: Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently,
and had you been rough, hard hearted, they would certainly have
dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for
them, and take counsel with them in the affair; so when you have
decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who
trust.

003.160
Y: If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is
there, after that, that can help you? in Allah, then, let believers put
their trust.

P: If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His
help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let
believers put their trust.

S: If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and
if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him?
And on Allah should the believers rely.

003.161
Y: No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so
false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he
misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it
earned,- and none shall be dealt with unjustly.

P: It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring
what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul
will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.

S: And it is not attributable to a prophet that he should act
unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect
of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then
shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall
not be dealt with unjustly.

003.162
Y: Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who
draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A
woeful refuge!

P: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned
condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless
journey's end?

S: Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made
himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and
it is an evil destination.

003.163
Y: They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees
well all that they do.

P: There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is
Seer of what they do.

S: There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.

003.164
Y: Allah did confer a great favour on the believers when He sent among
them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs
of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and
Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.

P: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a
messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and
causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom;
although before (he came to them) they were in flagrant error.

S: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised
among them a Messenger from among themselves, reciting to them His
communications and purifying them, and teaching them the Book and the
wisdom, although before that they were surely in manifest error.

003.165
Y: What! When a single disaster smites you, although ye smote (your
enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to
them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."

P: And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them
with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto
them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all
things.

S: What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted
(the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this?
Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.

003.166
Y: What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of
Allah, in order that He might test the believers,-

P: That which befell you, on the day when the two armies met, was by
permission of Allah; that He might know the true believers;

S: And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was
with Allah's knowledge, and that He might know the believers.

003.167
Y: And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of
Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had
we known how to fight, we should certainly have followed you." They
were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips
what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they
conceal.

P: And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come,
fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we
knew aught of fighting we would follow you. On that day they were
nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which
is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.

S: And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come,
fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew
fighting, we would certainly have followed you. They were on that day
much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what
is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.

003.168
Y: (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they
themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would
not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye
speak the truth."

P: Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were
fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they
would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert
death from yourselves if ye are truthful.

S: Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back:
Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert
death from yourselves if you speak the truth.

003.169
Y: Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they
live, finding their sustenance in the presence of their Lord;

P: Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay,
they are living. With their Lord they have provision.

S: And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they
are alive (and) are provided sustenance from their Lord;

003.170
Y: They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to
those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the
(Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they
(cause to) grieve.

P: Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon
them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined
them but are left behind: That there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.

S: Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they
rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not
yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.

003.171
Y: They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact
that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the
least).

P: They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that
Allah wasteth not the wage of the believers.

S: They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that
Allah will not waste the reward of the believers.

003.172
Y: Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after
being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great
reward;-

P: As for those who heard the call of Allah and His messenger after the
harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward
off (evil), there is great reward.

S: (As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the
Messenger after the wound had befallen them, those among them who do
good (to others) and guard (against evil) shall have a great reward.

003.173
Y: Men said to them: "A great army is gathering against you": And
frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For
us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

P: Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you,
therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of
them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He
in Whom we trust!

S: Those to whom the people said: Surely men have gathered against you,
therefore fear them, but this increased their faith, and they said:
Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

003.174
Y: And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever
touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah
is the Lord of bounties unbounded.

P: So they returned with grace and favour from Allah, and no harm
touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of
Infinite Bounty.

S: So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil
touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the
Lord of mighty grace.

003.175
Y: It is only the Evil One that suggests to you the fear of his
votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

P: It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear
them not; fear Me, if ye are true believers.

S: It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but
do not fear them, and fear Me if you are believers.

003.176
Y: Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the
least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give
them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

P: Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for
lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no
portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.

S: And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely
they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not
give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous
chastisement.

003.177
Y: Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least
harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

P: Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at
all, but theirs will be a painful doom.

S: Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do
no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

003.178
Y: Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for
themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity:
But they will have a shameful punishment.

P: And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them
bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow
in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

S: And let not those who disbelieve think that Our granting them respite
is better for their souls; We grant them respite only that they may add
to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.

003.179
Y: Allah will not leave the believers in the state in which ye are now,
until He separates what is evil from what is good nor will He disclose
to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For
the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers:
And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.

P: It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state
till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the
purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His
messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in
Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will
be a vast reward.

S: On no account will Allah leave the believers in the condition which
you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah
going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His
messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His
messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall
have a great reward.

003.180
Y: And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah
Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it
will be the worse for them: soon shall the things which they covetously
withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of
Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth;
and Allah is well-acquainted with all that ye do.

P: And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon
them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse
for them. That which they hoard will be their collar on the Day of
Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and
Allah is Informed of what ye do.

S: And let not those deem, who are niggardly in giving away that which
Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay,
it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly
made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is
the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what
you do.

003.181
Y: Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is
indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and
(their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall
say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!"

P: Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for
contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!"
We shall record their saying with their slaying of the prophets
wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!

S: Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah
is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing
the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of
burning.

003.182
Y: "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on
before ye: For Allah never harms those who serve Him."

P: This is on account of that which your own hands have sent before (you
to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

S: This is for what your own hands have sent before and because Allah is
not in the least unjust to the servants.

003.183
Y: They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an
messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From
heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear
Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye
speak the truth?"

P: (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we
believe not in any messenger until he bring us an offering which fire
(from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers
came unto you before me with miracles, and with that (very miracle)
which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are
truthful!

S: (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we
should not believe in any messenger until he brings us an offering
which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers
before me with clear arguments and with that which you demand; why then
did you kill them if you are truthful?

003.184
Y: Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee,
who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of
Enlightenment.

P: And if they deny thee, even so did they deny messengers who were
before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the
Scripture giving light.

S: But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers
who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.

003.185
Y: Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of
Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved
far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the
object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels
of deception.

P: Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of
Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed
from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant.
The life of this world is but comfort of illusion.

S: Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully
your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away
from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained
the object; and the life of this world is nothing but a provision of
vanities.

003.186
Y: Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in
your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve
you, from those who received the Book before you and from those who
worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against
evil,-then that will be a determining factor in all affairs.

P: Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and
ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before
you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil),
then that is of the steadfast heart of things.

S: You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls,
and you shall certainly hear from those who have been given the Book
before you and from those who are polytheists much annoying talk; and
if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the
affairs (which should be) determined upon.

003.187
Y: And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to
make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw
it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain!
And vile was the bargain they made!

P: And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the
Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide
it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little
gain. Verily evil is that which they have gained thereby.

S: And when Allah made a covenant with those who were given the Book:
You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but
they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil
is that which they buy.

003.188
Y: Think not that those who exult in what they have brought about, and
love to be praised for what they have not done,- think escape the
penalty. For them is a penalty Grievous indeed.

P: Think not that those who exult in what they have given, and love to
be praised for what they have not done - Think not, they are in safety
from the doom. A painful doom is theirs.

S: Do not think those who rejoice for what they have done and love that
they should be praised for what they have not done-- so do by no means
think them to be safe from the chastisement, and they shall have a
painful chastisement.

003.189
Y: To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and
Allah hath power over all things.

P: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth.
Allah is Able to do all things.

S: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah
has power over all things.

003.190
Y: Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the
alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of
understanding,-

P: Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the
difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of
understanding,

S: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the
alternation of the night and the day there are signs for men who
understand.

003.191
Y: Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying
down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the
heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught
Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the
penalty of the Fire."

P: Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and
consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our
Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us
from the doom of Fire.

S: Those who remember Allah standing and sitting and lying on their
sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our
Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us
then from the chastisement of the fire:

003.192
Y: "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest
with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!"

P: Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast
confounded. For evil-doers there will be no helpers.

S: Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast
indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the
unjust:

003.193
Y: "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith,
'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our
sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in
the company of the righteous."

P: Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye
in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins,
and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the
righteous.

S: Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith,
saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us
therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the
righteous.

003.194
Y: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine
messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou
never breakest Thy promise."

P: Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy
messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou
breakest not the tryst.

S: Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers;
and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not
fail to perform the promise.

003.195
Y: And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will
I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye
are members, one of another: Those who have left their homes, or been
driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been
slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit
them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the
presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."

P: And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the
work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from
another. So those who fled and were driven forth from their homes and
suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall
remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into
Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with
Allah is the fairest of rewards.

S: So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work
of a worker among you, whether male or female, the one of you being
from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their
homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will
most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make
them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and
with Allah is yet better reward.

003.196
Y: Let not the strutting about of the Unbelievers through the land
deceive thee:

P: Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in
the land, deceive thee (O Muhammad).

S: Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the
cities fearlessly.

003.197
Y: Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an
evil bed (To lie on)!

P: It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be
hell, an ill abode.

S: A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the
resting-place.

003.198
Y: On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with
rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift
from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah
is the best (bliss) for the righteous.

P: But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A
gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is
better for the righteous.

S: But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they
shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an
entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for
the righteous.

003.199
Y: And there are, certainly, among the People of the Book, those who
believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to
them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of
Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and
Allah is swift in account.

P: And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in
Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed
unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a
trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their
reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.

S: And most surely of the followers of the Book there are those who
believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in)
that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do
not take a small price for the communications of Allah; these it is
that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in
reckoning.

003.200
Y: O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such
perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may
prosper.

P: O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready,
and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.

S: O you who believe! be patient and excel in patience and remain
steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.

---------------------------------------------------------------------

Chapter 4:

AN-NISA (WOMEN)
Total Verses: 176 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

004.001
Y: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a
single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah,
through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs
(That bore you): for Allah ever watches over you.

P: O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from
a single soul and from it created its mate and from them twain hath
spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty
toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward
the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.

S: O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you
from a single being and created its mate of the same (kind) and spread
from these two, many men and women; and be careful of (your duty to)
Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the
ties of relationship; surely Allah ever watches over you.

004.002
Y: To orphans restore their property (When they reach their age), nor
substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour
not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed
a great sin.

P: Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in
your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth.
Lo! that would be a great sin.

S: And give to the orphans their property, and do not substitute
worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their
property (as an addition) to your own property; this is surely a great
crime.

004.003
Y: If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans,
Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that
ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.

P: And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of
the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear
that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye
will not do injustice.

S: And if you fear that you cannot act equitably towards orphans, then
marry such women as seem good to you, two and three and four; but if
you fear that you will not do justice (between them), then (marry) only
one or what your right hands possess; this is more proper, that you may
not deviate from the right course.

004.004
Y: And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if
they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it
and enjoy it with right good cheer.

P: And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage
portions; but if they of their own accord remit unto you a part
thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).

S: And give women their dowries as a free gift, but if they of
themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.

004.005
Y: To those weak of understanding Make not over your property, which
Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them
therewith, and speak to them words of kindness and justice.

P: Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their)
wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe
them from it, and speak kindly unto them.

S: And do not give away your property which Allah has made for you a
(means of) support to the weak of understanding, and maintain them out
of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of
honest advice.

004.006
Y: Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then
ye find sound judgment in them, release their property to them; but
consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If
the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is
poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye
release their property to them, take witnesses in their presence: But
all-sufficient is Allah in taking account.

P: Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find
them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and
devour it not by squandering and in haste lest they should grow up
Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from
taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take
thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their
fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their
presence. Allah sufficeth as a Reckoner.

S: And test the orphans until they attain puberty; then if you find in
them maturity of intellect, make over to them their property, and do
not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age;
and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor,
let him eat reasonably; then when you make over to them their property,
call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.

004.007
Y: From what is left by parents and those nearest related there is a
share for men and a share for women, whether the property be small or
large,-a determinate share.

P: Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents
and near kindred leave, and unto the women a share of that which
parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal
share.

S: Men shall have a portion of what the parents and the near relatives
leave, and women shall have a portion of what the parents and the near
relatives leave, whether there is little or much of it; a stated
portion.

004.008
Y: But if at the time of division other relatives, or orphans or poor,
are present, feed them out of the (property), and speak to them words
of kindness and justice.

P: And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the
division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly
unto them.

S: And when there are present at the division the relatives and the
orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to
them kind words.

004.009
Y: Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds
as they would have for their own if they had left a helpless family
behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

P: And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they
left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them
mind their duty to Allah, and speak justly.

S: And let those fear who, should they leave behind them weakly
offspring, would fear on their account, so let them be careful of
(their duty to) Allah, and let them speak right words.

004.010
Y: Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into
their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!

P: Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but
swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning
flame.

S: (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly,
surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter
burning fire.

004.011
Y: Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to
the male, a portion equal to that of two females: if only daughters,
two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one,
her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to
each, if the deceased left children; if no children, and the parents
are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left
brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases is) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether
your parents or your children are nearest to you in benefit. These are
settled portions ordained by Allah; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to
the male the equivalent of the portion of two females, and if there be
women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and
if there be one (only) then the half. And to each of his parents a
sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and
his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third;
and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth,
after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your
parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you
in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower,
Wise.

S: Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the
equal of the portion of two females; then if they are more than two
females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and
if there is one, she shall have the half; and as for his parents, each
of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but
if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his
mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother
shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have
bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not
which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance
from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.

004.012
Y: In what your wives leave, your share is a half, if they leave no
child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of
legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye
leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after
payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is
in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left
a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more
than two, they share in a third; after payment of legacies and debts;
so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah;
and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

P: And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they
have no child; but if they have a child then unto you the fourth of
that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or
debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them
belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if
ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any
legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath
been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left
neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister
(only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and
the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be
sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or
debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a
third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah
is Knower, Indulgent.

S: And you shall have half of what your wives leave if they have no
child, but if they have a child, then you shall have a fourth of what
they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a
debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no
child, but if you have a child then they shall have the eighth of what
you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a
debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by
neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a
sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are
more than that, they shall be sharers in the third after (payment of)
any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm
(others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing,
Forbearing.

004.013
Y: Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger
will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide
therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

P: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His
messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow,
where such will dwell for ever. That will be the great success.

S: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger,
He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide
in them; and this is the great achievement.

004.014
Y: But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His
limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall
have a humiliating punishment.

P: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His
limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his
will be a shameful doom.

S: And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His
limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall
have an abasing chastisement.

004.015
Y: If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of
four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they
testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah
ordain for them some (other) way.

P: As for those of your women who are guilty of lewdness, call to
witness four of you against them. And if they testify (to the truth of
the allegation) then confine them to the houses until death take them
or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).

S: And as for those who are guilty of an indecency from among your
women, call to witnesses against them four (witnesses) from among you;
then if they bear witness confine them to the houses until death takes
them away or Allah opens some way for them.

004.016
Y: If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If
they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-Returning,
Most Merciful.

P: And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both.
And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever
relenting, Merciful.

S: And as for the two who are guilty of indecency from among you, give
them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from
them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

004.017
Y: Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and
repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is
full of knowledge and wisdom.

P: Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in
ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are
they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.

S: Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance,
then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns
(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.

004.018
Y: Of no effect is the repentance of those who continue to do evil,
until death faces one of them, and he says, "Now have I repented
indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We
prepared a punishment most grievous.

P: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death
attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for
those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.

S: And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until
when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor
(for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom
We have prepared a painful chastisement.

004.019
Y: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their
will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away
part of the dower ye have given them,-except where they have been
guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of
kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye
dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of
good.

P: O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the
women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint
upon them that ye may take away a part of that which ye have given
them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them
in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing
wherein Allah hath placed much good.

S: O you who believe! it is not lawful for you that you should take
women as heritage against (their) will, and do not straiten them in
order that you may take part of what you have given them, unless they
are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you
hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed
abundant good in it.

004.020
Y: But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had
given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of
it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

P: And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given
unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it.
Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

S: And if you wish to have (one) wife in place of another and you have
given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would
you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?

004.021
Y: And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and
they have Taken from you a solemn covenant?

P: How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the
other, and they have taken a strong pledge from you?

S: And how can you take it when one of you has already gone in to the
other and they have made with you a firm covenant?

004.022
Y: And marry not women whom your fathers married,- except what is past:
It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.

P: And marry not those women whom your fathers married, except what hath
already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness
and abomination, and an evil way.

S: And marry not woman whom your fathers married, except what has
already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil
way.

004.023
Y: Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters,
sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters,
sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters;
your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born
of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not
gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your
loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for
what is past; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful;-

P: Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your
sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your
brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and
your step-daughters who are under your protection (born) of your women
unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them,
then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives
of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden
unto you) that ye should have two sisters together, except what hath
already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.

S: Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters
and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters
and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your
foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who
are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone
in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in
marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins
and that you should have two sisters together, except what has already
passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004.024
Y: Also (prohibited are) women already married, except those whom your
right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against
you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in
marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust,
seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at
least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree
Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is
All-Knowing, All-Wise.

P: And all married women (are forbidden unto you) save those (captives)
whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful
unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your
wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek
content (by marrying them), give unto them their portions as a duty.
And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the
duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.

S: And all married women except those whom your right hands possess
(this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women)
besides those, provided that you seek (them) with your property, taking
(them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom
you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no
blame on you about what you mutually agree after what is appointed;
surely Allah is Knowing, Wise.

004.025
Y: If any of you have not the means wherewith to wed free believing
women, they may wed believing girls from among those whom your right
hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are
one from another: Wed them with the leave of their owners, and give
them their dowers, according to what is reasonable: They should be
chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in
wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for
free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but
it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let
them marry from the believing maids whom your right hands possess.
Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from
another; so wed them by permission of their folk, and give unto them
their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of
loose conduct. And if when they are honourably married they commit
lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for
free women (in that case). This is for him among you who feareth to
commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is
Forgiving, Merciful.

S: And whoever among you has not within his power ampleness of means to
marry free believing women, then (he may marry) of those whom your
right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows
best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them
with the permission of their masters, and give them their dowries
justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours;
and when they are taken in marriage, then if they are guilty of
indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted)
upon free women. This is for him among you who fears falling into evil;
and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving,
Merciful.

004.026
Y: Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances
of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And
Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: Allah would explain to you and guide you by the examples of those who
were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

S: Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of
those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is
Knowing, Wise.

004.027
Y: Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow
their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

P: And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain
desires would have you go tremendously astray.

S: And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those
who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great
deviation.

004.028
Y: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created
Weak (in flesh).

P: Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

S: Allah desires that He should make light your burdens, and man is
created weak.

004.029
Y: O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in
vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual
good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been
to you Most Merciful!

P: O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in
vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one
another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.

S: O you who believe! do not devour your property among yourselves
falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not
kill your people; surely Allah is Merciful to you.

004.030
Y: If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them
into the Fire: And easy it is for Allah.

P: Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him
into Fire, and that is ever easy for Allah.

S: And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast
him into fire; and this is easy to Allah.

004.031
Y: If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are
forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and
admit you to a gate of great honour.

P: If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit
from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

S: If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away
with your small sins and cause you to enter an honorable place of
entering.

004.032
Y: And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His
gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His
bounty. For Allah hath full knowledge of all things.

P: And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel
others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto
women a fortune from that which they have earned. (Envy not one
another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all
things.

S: And do not covet that by which Allah has made some of you excel
others; men shall have the benefit of what they earn and women shall
have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely
Allah knows all things.

004.033
Y: To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to
property left by parents and relatives. To those, also, to whom your
right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is
witness to all things.

P: And unto each We have appointed heirs of that which parents and near
kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a
covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all
things.

S: And to every one We have appointed heirs of what parents and near
relatives leave; and as to those with whom your rights hands have
ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness
over all things.

004.034
Y: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has
given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly
obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have
them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and
ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds,
(And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek
not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great
(above you all).

P: Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them
to excel the other, and because they spend of their property (for the
support of women). So good women are the obedient, guarding in secret
that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear
rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge
them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is
ever High, Exalted, Great.

S: Men are the maintainers of women because Allah has made some of them
to excel others and because they spend out of their property; the good
women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded;
and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and
leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they
obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.

004.035
Y: If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one
from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah
will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is
acquainted with all things.

P: And if ye fear a breach between them twain (the man and wife),
appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they
desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever
Knower, Aware.

S: And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his
people and a judge from her people; if they both desire agreement,
Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.

004.036
Y: Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to
parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near,
neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer
(ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the
arrogant, the vainglorious;-

P: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show)
kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the
needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the
neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer
and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not
such as are proud and boastful,

S: And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good
to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and
the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in
a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess;
surely Allah does not love him who is proud, boastful;

004.037
Y: (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or
hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have
prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in
contempt;-

P: Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that
which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We
prepare a shameful doom;

S: Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what
Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the
unbelievers a disgraceful chastisement.

004.038
Y: Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have
no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their
intimate, what a dreadful intimate he is!

P: And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men,
and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a
comrade, a bad comrade hath he.

S: And those who spend their property (in alms) to be seen of the people
and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose
associate is the Shaitan, an evil associate is he!

004.039
Y: And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the
Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for
sustenance? For Allah hath full knowledge of them.

P: What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day
and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when
Allah is ever Aware of them (and all they do)?

S: And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah
and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them?
And Allah knows them.

004.040
Y: Allah is never unjust in the least degree: If there is any good
(done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great
reward.

P: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is
a good deed, He will double it and will give (the doer) from His
presence an immense reward.

S: Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if
it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great
reward.

004.041
Y: How then if We brought from each people a witness, and We brought
thee as a witness against these people!

P: But how (will it be with them) when We bring of every people a
witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?

S: How will it be, then, when We bring from every people a witness and
bring you as a witness against these?

004.042
Y: On that day those who reject Faith and disobey the messenger will
wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a
single fact from Allah!

P: On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will
wish that they were level with the ground, and they can hide no fact
from Allah.

S: On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger
desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide
any word from Allah.

004.043
Y: O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye
can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity
(Except when travelling on the road), until after washing your whole
body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices
of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water,
then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your
faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and
again.

P: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till
ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when
journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on
a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched
women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your
faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.

S: O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated
until you know (well) what you say, nor when you are under an
obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the
road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a
journey, or one of you come from the privy or you have touched the
women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then
wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.

004.044
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of
the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right
path.

P: Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been
given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from
the right way?

S: Have you not considered those to whom a portion of the Book has been
given? They buy error and desire that you should go astray from the
way.

004.045
Y: But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a
protector, and Allah is enough for a Helper.

P: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a
Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

S: And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian,
and Allah suffices as a Helper.

004.046
Y: Of the Jews there are those who displace words from their (right)
places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not
Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to
Faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear";
and "Do look at us"; it would have been better for them, and more
proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few
of them will believe.

P: Some of those who are Jews change words from their context and say:
"We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to
us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had
said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been
better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their
disbelief, so they believe not, save a few.

S: Of those who are Jews (there are those who) alter words from their
places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be
made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and
taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard
and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for
them and more upright; but Allah has cursed them on account of their
unbelief, so they do not believe but a little.

004.047
Y: O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed,
confirming what was (already) with you, before We change the face and
fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards,
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of
Allah must be carried out.

P: O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have
revealed confirming that which ye possess, before We destroy
countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always
executed.

S: O you who have been given the Book! believe that which We have
revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them
on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the
Sabbath, and the command of Allah shall be executed.

004.048
Y: Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He
forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with
Allah is to devise a sin most heinous indeed.

P: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him.
He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners
to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.

S: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with
Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and
whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.

004.049
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for
themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never
will they fail to receive justice in the least little thing.

P: Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah
purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon
a date-stone.

S: Have you not considered those who attribute purity to themselves?
Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the
husk of a date stone.

004.050
Y: Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a
manifest sin!

P: See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant
sin.

S: See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a
manifest sin.

004.051
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of
the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers
that they are better guided in the (right) way Than the believers!

P: Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath
been given, how they believe in idols and false deities, and how they
say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided
than those who believe"?

S: Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given?
They believe in idols and false deities and say of those who
disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.

004.052
Y: They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath
cursed, thou wilt find, have no one to help.

P: Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed,
thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

S: Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you
shall not find any helper for him.

004.053
Y: Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a
farthing to their fellow-men?

P: Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they
would not give mankind even the speck on a date-stone.

S: Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to
people even the speck in the date stone.

004.054
Y: Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty?
but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and
conferred upon them a great kingdom.

P: Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His
bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of
Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a
mighty kingdom.

S: Or do they envy the people for what Allah has given them of His
grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the
wisdom, and We have given them a grand kingdom.

004.055
Y: Some of them believed, and some of them averted their faces from him:
And enough is Hell for a burning fire.

P: And of them were (some) who believed therein and of them were (some)
who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

S: So of them is he who believes in him, and of them is he who turns
away from him, and hell is sufficient to burn.

004.056
Y: Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as
often as their skins are roasted through, We shall change them for
fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in
Power, Wise.

P: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the
Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for
fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty,
Wise.

S: (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make
them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will
change them for other skins, that they may taste the chastisement;
surely Allah is Mighty, Wise.

004.057
Y: But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon
admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home:
Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them
to shades, cool and ever deepening.

P: And as for those who believe and do good works, We shall make them
enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever;
there for them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.

S: And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them
enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever;
they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a
dense shade.

004.058
Y: Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom
they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with
justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For
Allah is He Who heareth and seeth all things.

P: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners,
and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is
this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.

S: Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and
that when you judge between people you judge with justice; surely Allah
admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.

004.059
Y: O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those
charged with authority among you. If ye differ in anything among
yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in
Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final
determination.

P: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you
who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter,
refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in
Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.

S: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and those in
authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it
to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last day;
this is better and very good in the end.

004.060
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they
believe in the revelations that have come to thee and to those before
thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their
disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But
Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

P: Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which
is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they
would go for judgment (in their disputes) to false deities when they
have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

S: Have you not seen those who assert that they believe in what has been
revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon
one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded
to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote
error.

004.061
Y: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to
the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee
in disgust.

P: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from
thee with aversion.

S: And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to
the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with
(utter) aversion.

004.062
Y: How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds
which they hands have sent forth? Then they come to thee, swearing by
Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

P: How would it be if a misfortune smote them because of that which
their own hands have sent before (them)? Then would they come unto
thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and
kindness.

S: But how will it be when misfortune befalls them on account of what
their hands have sent before? Then they will come to you swearing by
Allah: We did not desire (anything) but good and concord.

004.063
Y: Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of
them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very
souls.

P: Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose
them and admonish them, and address them in plain terms about their
souls.

S: These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore
turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual
words concerning themselves.

004.064
Y: We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the
will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves,
come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had
asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed
Oft-Returning, Most Merciful.

P: We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave.
And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee
and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger,
they would have found Allah Forgiving, Merciful.

S: And We did not send any messenger but that he should be obeyed by
Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves,
come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also)
asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning
(to mercy), Merciful.

004.065
Y: But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make
thee judge in all disputes between them, and find in their souls no
resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.

P: But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they
make thee judge of what is in dispute between them and find within
themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.

S: But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they
make you a judge of that which has become a matter of disagreement
among them, and then do not find any straitness in their hearts as to
what you have decided and submit with entire submission.

004.066
Y: If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their
homes, very few of them would have done it: But if they had done what
they were (actually) told, it would have been best for them, and would
have gone farthest to strengthen their (faith);

P: And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from
your dwellings, but few of them would have done it; though if they did
what they are exhorted to do it would be better for them, and more
strengthening;

S: And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth
from your homes, they would not have done it except a few of them; and
if they had done what they were admonished, it would have certainly
been better for them and best in strengthening (them);

004.067
Y: And We should then have given them from our presence a great reward;

P: And then We should bestow upon them from Our presence an immense
reward,

S: And then We would certainly have given them from Ourselves a great
reward.

004.068
Y: And We should have shown them the Straight Way.

P: And should guide them unto a straight path.

S: And We would certainly have guided them in the right path.

004.069
Y: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on
whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere
(lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who
do good): Ah! what a beautiful fellowship!

P: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom
Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs
and the righteous. The best of company are they!

S: And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon
whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful
and the martyrs and the good, and a goodly company are they!

004.070
Y: Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah
knoweth all.

P: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

S: This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.

004.071
Y: O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in
parties or go forth all together.

P: O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven
ones, or advance all together.

S: O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments
or go forth in a body.

004.072
Y: There are certainly among you men who would tarry behind: If a
misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were
not present among them."

P: Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook
you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not
present with them.

S: And surely among you is he who would certainly hang back! If then a
misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me
that I was not present with them.

004.073
Y: But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to
say - as if there had never been Ties of affection between you and them-
"Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made
of it!"

P: And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if
there had been no love between you and him: Oh, would that I had been
with them, then should I have achieved a great success!

S: And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as
if there had not been any friendship between you and him: Would that I
had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.

004.074
Y: Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world
for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether
he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great
(value).

P: Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world
for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he
victorious, on him We shall bestow a vast reward.

S: Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's
life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be
he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.

004.075
Y: And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who,
being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children,
whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are
oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise
for us from thee one who will help!"

P: How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble
among men and of the women and the children who are crying: Our Lord!
Bring us forth from out this town of which the people are oppressors!
Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from
Thy presence some defender!

S: And what reason have you that you should not fight in the way of
Allah and of the weak among the men and the women and the children,
(of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town,
whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give
us from Thee a helper.

004.076
Y: Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject
Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of
Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.

P: Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who
disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of
the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.

S: Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve
fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of
the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.

004.077
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back
their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in
regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to
them, behold! a section of them feared men as - or even more than -
they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou
ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural)
term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the
Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt
with unjustly in the very least!"

P: Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands,
establish worship and pay the poor due, but when fighting was prescribed
for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of
Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained
fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say
(unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the
Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will
not be wronged the down upon a date-stone.

S: Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and
keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed
for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared
Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou
ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to
a near end? Say: The provision of this world is short, and the
hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall
not be wronged the husk of a date stone.

004.078
Y: "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers
built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This
is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet).
Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people,
that they fail to understand a single fact?

P: Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were
in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is
from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of
thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is
amiss with these people that they come not nigh to understand a
happening?

S: Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty
towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah;
and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All
is from Allah, but what is the matter with these people that they do
not make approach to understanding what is told (them)?

004.079
Y: Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever
evil happens to thee, is from thy (own) soul. And We have sent thee as
a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.

P: Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and
whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee
(Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as
Witness.

S: Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and
whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent
you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as
a witness.

004.080
Y: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We
have not sent thee to watch over their (evil deeds).

P: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth
away: We have not sent thee as a warder over them.

S: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns
back, so We have not sent you as a keeper over them.

004.081
Y: They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a
section of them Meditate all night on things very different from what
thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep
clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a
disposer of affairs.

P: And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from
thee a party of them spend the night in planning other than what thou
sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put
thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

S: And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a
party of them decide by night upon doing otherwise than what you say;
and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside
from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.

004.082
Y: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other
Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.

P: Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other
than Allah they would have found therein much incongruity.

S: Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other
than Allah, they would have found in it many a discrepancy.

004.083
Y: When there comes to them some matter touching (Public) safety or
fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger,
or to those charged with authority among them, the proper investigators
would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and
Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into
the clutches of Satan.

P: And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they
noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and
to such of them as are in authority, those among them who are able to
think out the matter would have known it. If it had not been for the
grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan,
save a few (of you).

S: And when there comes to them news of security or fear they spread it
abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in
authority among them, those among them who can search out the knowledge
of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon
you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a
few.

004.084
Y: Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for
thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain
the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in
punishment.

P: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with
the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the
believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting
punishment.

S: Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In
relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will
restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in
prowess and strongest to give an exemplary punishment.

004.085
Y: Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein:
And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden:
And Allah hath power over all things.

P: Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and
whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof.
Allah overseeth all things.

S: Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share
of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall
have the responsibility of it, and Allah controls all things.

004.086
Y: When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting
still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes
careful account of all things.

P: When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it
or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

S: And when you are greeted with a greeting, greet with a better
(greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all
things.

004.087
Y: Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you
together against the Day of Judgment, about which there is no doubt.
And whose word can be truer than Allah's?

P: Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of
Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement
than Allah?

S: Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you
together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is
more true in word than Allah?

004.088
Y: Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah
hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah
hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the
Way, never shalt thou find the Way.

P: What aileth you that ye are become two parties regarding the
hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what
they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom
Allah sendeth astray, for him thou (O Muhammad) canst not find a road.

S: What is the matter with you, then, that you have become two parties
about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief)
for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has
caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no
means find a way for him.

004.089
Y: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on
the same footing (as they): But take not friends from their ranks until
they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they
turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in
any case) take no friends or helpers from their ranks;-

P: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye
may be upon a level (with them). So choose not friends from them till
they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to
enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose
no friend nor helper from among them,

S: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so
that you might be (all) alike; therefore take not from among them
friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn
back, then seize them and kill them wherever you find them, and take
not from among them a friend or a helper.

004.090
Y: Except those who join a group between whom and you there is a treaty
(of peace), or those who approach you with hearts restraining them from
fighting you as well as fighting their own people. If Allah had
pleased, He could have given them power over you, and they would have
fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and
(instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way
for you (to war against them).

P: Except those who seek refuge with a people between whom and you there
is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid
them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed
He could have given them power over you so that assuredly they would
have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war
against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against
them.

S: Except those who reach a people between whom and you there is an
alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you
or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have
given them power over you, so that they should have certainly fought
you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer
you peace, then Allah has not given you a way against them.

004.091
Y: Others you will find that wish to gain your confidence as well as
that of their people: Every time they are sent back to temptation, they
succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you
(guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and
slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with
a clear argument against them.

P: Ye will find others who desire that they should have security from
you, and security from their own folk. So often as they are returned to
hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor
offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them
wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.

S: You will find others who desire that they should be safe from you and
secure from their own people; as often as they are sent back to the
mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not
withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their
hands, then seize them and kill them wherever you find them; and
against these We have given you a clear authority.

004.092
Y: Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by
mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is
ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to
the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased
belonged to a people at war with you, and he was a believer, the
freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people
with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be
paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find
this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running:
by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all
wisdom.

P: It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by
mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a
believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain,
unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people
hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set
free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you
there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk
and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the
wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah.
Allah is Knower, Wise.

S: And it does not behoove a believer to kill a believer except by
mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a
believing slave, and blood-money should be paid to his people unless
they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he
is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he
is from a tribe between whom and you there is a convenant, the
blood-money should be paid to his people along with the freeing of a
believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two
months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.

004.093
Y: If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to
abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon
him, and a dreadful penalty is prepared for him.

P: Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever.
Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him
an awful doom.

S: And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell;
he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse
him and prepare for him a painful chastisement.

004.094
Y: O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah,
investigate carefully, and say not to any one who offers you a
salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable
goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant.
Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you
His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well
aware of all that ye do.

P: O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be
careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace:
"Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so
that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus
(as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious
unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed
of what ye do.

S: O you who believe! when you go to war in Allah's way, make
investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are
not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah
there are abundant gains; you too were such before, then Allah
conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah
is aware of what you do.

004.095
Y: Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt,
and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods
and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who
strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at
home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who
strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by
a special reward,-

P: Those of the believers who sit still, other than those who have a
(disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the
way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those
who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto
each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive
a great reward above the sedentary;

S: The holders back from among the believers, not having any injury, and
those who strive hard in Allah's way with their property and their
persons are not equal; Allah has made the strivers with their property
and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to
each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the
strivers above the holders back a mighty reward:

004.096
Y: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever
Forgiving, Merciful.

S: (High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is
Forgiving, Merciful.

004.097
Y: When angels take the souls of those who die in sin against their
souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and
oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah
spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men
will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -

P: Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong
themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will
say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not
Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for
such, their habitation will be hell, an evil journey's end;

S: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are
unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They
shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's
earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it
is whose abode is hell, and it is an evil resort;

004.098
Y: Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and
children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to
their way.

P: Except the feeble among men, and the women, and the children, who are
unable to devise a plan and are not shown a way.

S: Except the weak from among the men and the children who have not in
their power the means nor can they find a way (to escape);

004.099
Y: For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot
out (sins) and forgive again and again.

P: As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever
Clement, Forgiving.

S: So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning,
Forgiving.

004.100
Y: He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth
Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home
for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with
Allah: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and
abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto
Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then
incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.

S: And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a
place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his
house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him,
his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

004.101
Y: When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye
shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the
Unbelievers are unto you open enemies.

P: And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail
(your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In
truth the disbelievers are an open enemy to you.

S: And when you journey in the earth, there is no blame on you if you
shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause
you distress, surely the unbelievers are your open enemy.

004.102
Y: When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in
prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, taking
their arms with them: When they finish their prostrations, let them
take their position in the rear. And let the other party come up which
hath not yet prayed - and let them pray with thee, taking all
precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were
negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single
rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of
the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every)
precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a
humiliating punishment.

P: And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their)
worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship)
and let them take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party come that
hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take
their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to
neglect your arms and your baggage that they may attack you once for
all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you
or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the
disbelievers shameful punishment.

S: And when you are among them and keep up the prayer for them, let a
party of them stand up with you, and let them take their arms; then
when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let
another party who have not prayed come forward and pray with you, and
let them take their precautions and their arms; (for) those who
disbelieve desire that you may be careless of your arms and your
luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united
attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or
if you are sick, that you lay down your arms, and take your
precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for
the unbelievers.

004.103
Y: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises,
standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are
free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined
on believers at stated times.

P: When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing,
sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper
worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.

S: Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and
sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep up
prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.

004.104
Y: And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering
hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from
Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.

P: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they
suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they
cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.

S: And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain,
then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope
from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.

004.105
Y: We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge
between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by
those who betray their trust;

P: Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst
judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou
a pleader for the treacherous;

S: Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may
judge between people by means of that which Allah has taught you; and
be not an advocate on behalf of the treacherous.

004.106
Y: But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

S: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004.107
Y: Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah
loveth not one given to perfidy and crime:

P: And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah
loveth not one who is treacherous and sinful.

S: And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their
souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

004.108
Y: They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them)
from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night,
in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that
they do.

P: They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is
with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah
ever surroundeth what they do.

S: They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah,
and He is with them when they meditate by night words which please Him
not, and Allah encompasses what they do.

004.109
Y: Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this
world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of
Judgment, or who will carry their affairs through?

P: Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But
who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who
will then be their defender?

S: Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life,
but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who
shall be their protector?

004.110
Y: If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks
Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of
Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

S: And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks
forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.

004.111
Y: And if any one earns sin, he earns it against His own soul: for Allah
is full of knowledge and wisdom.

P: Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is
ever Knower, Wise.

S: And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul;
and Allah is Knowing, Wise.

004.112
Y: But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is
innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant
sin.

P: And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the
blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood
and a flagrant crime.

S: And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one
innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a
manifest sin.

004.113
Y: But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them
would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they
will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm
in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and
taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of
Allah unto thee.

P: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a
party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only
themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto
thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou
knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

S: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of
them had certainly designed to bring you to perdition and they do not
bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm
you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom,
and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you
is very great.

004.114
Y: In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to
a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is
permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah,
We shall soon give a reward of the highest (value).

P: There is no good in much of their secret conferences save (in) him
who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the
people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall
bestow on him a vast reward.

S: There is no good in most of their secret counsels except (in his) who
enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and
whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty
reward.

004.115
Y: If anyone contends with the Messenger even after guidance has been
plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to
men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land
him in Hell,- what an evil refuge!

P: And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath
been manifested unto him, and followeth other than the believer's way,
We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose
him unto hell - a hapless journey's end!

S: And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has
become manifest to him, and follows other than the way of the
believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned
and make him enter hell; and it is an evil resort.

004.116
Y: Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He
forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other
gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).

P: Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He
pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto
Allah hath wandered far astray.

S: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with
Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and
whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a
remote error.

004.117
Y: (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call
but upon Satan the persistent rebel!

P: They invoke in His stead only females; they pray to none else than
Satan, a rebel.

S: They do not call besides Him on anything but idols, and they do not
call on anything but a rebellious Shaitan.

004.118
Y: Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a
portion Marked off;"

P: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an
appointed portion,

S: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy
servants an appointed portion:

004.119
Y: "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will
order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature
created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes Satan for a friend,
hath of a surety suffered a loss that is manifest.

P: And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires
in them, and surely I will command them and they will cut the cattle'
ears, and surely I will command them and they will change Allah's
creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily
a loser and his loss is manifest.

S: And most certainly I will lead them astray and excite in them vain
desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle,
and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's
creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than
Allah he indeed shall suffer a manifest loss.

004.120
Y: Satan makes them promises, and creates in them false desires; but
Satan's promises are nothing but deception.

P: He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan
promiseth them only to beguile.

S: He gives them promises and excites vain desires in them; and the
Shaitan does not promise them but to deceive.

004.121
Y: They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they
will find no way of escape.

P: For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge
therefrom.

S: These are they whose abode is hell, and they shall not find any
refuge from it.

004.122
Y: But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon
admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein
for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer
than Allah's?

P: But as for those who believe and do good works We shall bring them
into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for
ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful
than Allah in utterance?

S: And (as for) those who believe and do good, We will make them enter
into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it
is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than
Allah?

004.123
Y: Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail):
whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find,
besides Allah, any protector or helper.

P: It will not be in accordance with your desires, nor the desires of
the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the
recompense thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.

S: (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in
accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever
does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find
for himself neither a guardian nor a helper.

004.124
Y: If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have
faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done
to them.

P: And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or
she) is a believer, such will enter paradise and they will not be
wronged the dint in a date-stone.

S: And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is
a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt
with a jot unjustly.

004.125
Y: Who can be better in religion than one who submits his whole self to
Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For
Allah did take Abraham for a friend.

P: Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to
Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham,
the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.

S: And who has a better religion than he who submits himself entirely to
Allah? And he is the doer of good (to others) and follows the faith of
Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.

004.126
Y: But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it
is that Encompasseth all things.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. Allah ever surroundeth all things.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and Allah encompasses all things.

004.127
Y: They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth
instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto
you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not
the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also
concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm
for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah
is well-acquainted therewith.

P: They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree
concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you
(giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give
not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and
(concerning) the weak among children, and that ye should deal justly
with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.

S: And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to
you His decision concerning them, and that which is recited to you in
the Book concerning female orphans whom you do not give what is
appointed for them while you desire to marry them, and concerning the
weak among children, and that you should deal towards orphans with
equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.

004.128
Y: If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is
no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best; even though men's souls are
swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah
is well-acquainted with all that ye do.

P: If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it
is no sin for them twain if they make terms of peace between
themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the
minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever
Informed of what ye do.

S: And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her
husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation
between them, and reconciliation is better, and avarice has been made
to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others)
and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.

004.129
Y: Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is
your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as
to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a
friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however
much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one),
leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah
is ever Forgiving, Merciful.

S: And you have it not in your power to do justice between wives, even
though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total
disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if
you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah
is Forgiving, Merciful.

004.130
Y: But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance
for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for
all and is Wise.

P: But if they separate, Allah will compensate each out of His
abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

S: And if they separate, Allah will render them both free from want out
of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

004.131
Y: To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we
have directed the People of the Book before you, and you (O Muslims) to
fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the
heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all
praise.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. And We charged those who received the Scripture before
you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if
ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of
Praise.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before
you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty
to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.

004.132
Y: Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and
enough is Allah to carry through all affairs.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

004.133
Y: If it were His will, He could destroy you, O mankind, and create
another race; for He hath power this to do.

P: If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your
stead). Allah is Able to do that.

S: If He please, He can make you pass away, O people! and bring others;
and Allah has the power to do this.

004.134
Y: If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the
reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that
heareth and seeth (all things).

P: Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with
Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever
Hearer, Seer.

S: Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the
reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

004.135
Y: O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to
Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and
whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both.
Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye
distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is
well-acquainted with all that ye do.

P: O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even
though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred,
whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer
unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from
truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of
what ye do.

S: O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of
Allah's sake, though it may be against your own selves or (your)
parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to
them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires,
lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is
aware of what you do.

004.136
Y: O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the
scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which
He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His
Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far
astray.

P: O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the
Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture
which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels
and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath
wandered far astray.

S: O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book
which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed
before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His
messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.

004.137
Y: Those who believe, then reject faith, then believe (again) and
(again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not
forgive them nor guide them nor guide them on the way.

P: Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then
disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon
them, nor will He guide them unto a way.

S: Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and
again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive
them nor guide them in the (right) path.

004.138
Y: To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but)
a grievous penalty;-

P: Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful
doom;

S: Announce to the hypocrites that they shall have a painful
chastisement:

004.139
Y: Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers:
is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

P: Those who chose disbelievers for their friends instead of believers!
Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to
Allah.

S: Those who take the unbelievers for guardians rather than believers.
Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

004.140
Y: Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs
of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them
unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like
them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith -
all in Hell:-

P: He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear
the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them
(who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation.
Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah
will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;

S: And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear
Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with
them until they enter into some other discourse; surely then you would
be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the
unbelievers all in hell.

004.141
Y: (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a
victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the
unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an
advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but
Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will
Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

P: Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory
cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the
disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you,
and did we not protect you from the believers? - Allah will judge
between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the
disbelievers any way (of success) against the believers.

S: Those who wait for (some misfortune to befall) you; then if you have a
victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a
chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery
over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge
between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give
the unbelievers a way against the believers.

004.142
Y: The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will
over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without
earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in
remembrance;

P: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth
them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be
seen of men, and are mindful of Allah but little;

S: Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite
their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up
sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah
save a little.

004.143
Y: (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being
(sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves
straying,- never wilt thou find for him the way.

P: Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to
those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not
find a way for him:

S: Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to
those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for
him.

004.144
Y: O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than
believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

P: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place
of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

S: O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather
than the believers; do you desire that you should give to Allah a
manifest proof against yourselves?

004.145
Y: The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper
wilt thou find for them;-

P: Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou
wilt find no helper for them;

S: Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you
shall not find a helper for them.

004.146
Y: Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah,
and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be
(numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the
believers a reward of immense value.

P: Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their
religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah
will bestow on the believers an immense reward.

S: Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are
sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and
Allah will grant the believers a mighty reward.

004.147
Y: What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye
believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all
things.

P: What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for
His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.

S: Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And
Allah is the Multiplier of rewards, Knowing.

004.148
Y: Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech,
except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and
knoweth all things.

P: Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath
been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.

S: Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it
be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing,
Knowing.

004.149
Y: Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with
pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the
judgment of values).

P: If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is
ever Forgiving, Powerful.

S: If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then
surely Allah is Pardoning, Powerful.

004.150
Y: Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to
separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but
reject others": And (those who) wish to take a course midway,-

P: Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to
make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe
in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

S: Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those
who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and
say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a
course between (this and) that.

004.151
Y: They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for
unbelievers a humiliating punishment.

P: Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a
shameful doom.

S: These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the
unbelievers a disgraceful chastisement.

004.152
Y: To those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of the messengers, we shall soon give their
(due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of them, unto them Allah will give their wages;
and Allah was ever Forgiving, Merciful.

S: And those who believe in Allah and His messengers and do not make a
distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards;
and Allah is Forgiving, Merciful.

004.153
Y: The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them
from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for
they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their
presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf
even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and
gave Moses manifest proofs of authority.

P: The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an
(actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater
thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The
storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even after
that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We
bestowed on Moses evident authority.

S: The followers of the Book ask you to bring down to them a book from
heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for
they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on
account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after
clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa
clear authority.

004.154
Y: And for their covenant we raised over them (the towering height) of
Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with
humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the
matter of the Sabbath." And we took from them a solemn covenant.

P: And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their
covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode
them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm
covenant.

S: And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of
the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and
We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made
with them a firm covenant.

004.155
Y: (They have incurred divine displeasure): In that they broke their
covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the
Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah
hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it
they believe;-

P: Then because of their breaking of their covenant, and their
disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the
prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay,
but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they
believe not save a few -

S: Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in
the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully
and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon
them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.

004.156
Y: That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave
false charge;

P: And because of their disbelief and of their speaking against Mary a
tremendous calumny;

S: And for their unbelief and for their having uttered against Marium a
grievous calumny.

004.157
Y: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary,
the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him,
but so it was made to appear to them, and those who differ therein are
full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to
follow, for of a surety they killed him not:-

P: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary,
Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it
appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in
doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a
conjecture; they slew him not for certain.

S: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of
Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they
crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely
those who differ therein are only in a doubt about it; they have no
knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed
him not for sure.

004.158
Y: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power,
Wise;-

P: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

S: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

004.159
Y: And there is none of the People of the Book but must believe in him
before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness
against them;-

P: There is not one of the People of the Scripture but will believe in
him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a
witness against them -

S: And there is not one of the followers of the Book but most certainly
believes in this before his death, and on the day of resurrection he
(Isa) shall be a witness against them.

004.160
Y: For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain
(foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that
they hindered many from Allah's Way;-

P: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things
which were (before) made lawful unto them, and because of their much
hindering from Allah's way,

S: Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to
them the good things which had been made lawful for them and for their
hindering many (people) from Allah's way.

004.161
Y: That they took usury, though they were forbidden; and that they
devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among
them who reject faith a grievous punishment.

P: And of their taking usury when they were forbidden it, and of their
devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for
those of them who disbelieve a painful doom.

S: And their taking usury though indeed they were forbidden it and their
devouring the property of people falsely, and We have prepared for the
unbelievers from among them a painful chastisement.

004.162
Y: But those among them who are well-grounded in knowledge, and the
believers, believe in what hath been revealed to thee and what was
revealed before thee: And (especially) those who establish regular
prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the
Last Day: To them shall We soon give a great reward.

P: But those of them who are firm in knowledge and the believers believe
in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before
thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due,
the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow
immense reward.

S: But the firm in knowledge among them and the believers believe in
what has been revealed to you and what was revealed before you, and
those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the
believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a
mighty reward.

004.163
Y: We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the
Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to
David We gave the Psalms.

P: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him,
as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes,
and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted
unto David the Psalms;

S: Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the
prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and
Sulaiman and We gave to Dawood Psalms.

004.164
Y: Of some messengers We have already told thee the story; of others We
have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

P: And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We
have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

S: And (We sent) messengers We have mentioned to you before and
messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed
His Word, speaking (to him):

004.165
Y: Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after
(the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For
Allah is Exalted in Power, Wise.

P: Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might
have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever
Mighty, Wise.

S: (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so
that people should not have a plea against Allah after the (coming of)
messengers; and Allah is Mighty, Wise.

004.166
Y: But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath
sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough
is Allah for a witness.

P: But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath
revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the
angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

S: But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has
revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and
Allah is sufficient as a witness.

004.167
Y: Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have
verily strayed far, far away from the Path.

P: Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah,
they verily have wandered far astray.

S: Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's
way, they indeed have strayed off into a remote error.

004.168
Y: Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor
guide them to any way-

P: Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive
them, neither will He guide them unto a road,

S: Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not
forgive them nor guide them to a path,

004.169
Y: Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah
is easy.

P: Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that
is ever easy for Allah.

S: Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to
Allah.

004.170
Y: O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah:
believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah
belong all things in the heavens and on earth: And Allah is
All-Knowing, All-Wise.

P: O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your
Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve,
still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth. Allah is ever Knower, Wise.

S: O people! surely the Messenger has come to you with the truth from
your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you
disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is
Allah's; and Allah is Knowing, Wise.

004.171
Y: O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of
Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more
than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary,
and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His
messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you:
for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far Exalted is He) above
having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth.
And enough is Allah as a Disposer of affairs.

P: O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor
utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of
Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed
unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His
messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! -
Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent
Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens
and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

S: O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion,
and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the
Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word
which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe
therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it
is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory
that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.

004.172
Y: Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels,
those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are
arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

P: The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the
favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will
He assemble unto Him;

S: The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of
Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His
service and is proud, He will gather them all together to Himself.

004.173
Y: But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give
their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are
disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.

P: Then, as for those who believed and did good works, unto them will He
pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for
those who were scornful and proud, them will He punish with a painful
doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting
friend or helper.

S: Then as for those who believe and do good, He will pay them fully
their rewards and give them more out of His grace; and as for those who
disdain and are proud, He will chastise them with a painful
chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a
guardian or a helper.

004.174
Y: O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your
Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.

P: O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have
sent down unto you a clear light;

S: O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord
and We have sent to you clear light.

004.175
Y: Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He
admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself
by a straight way.

P: As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He
will cause