|
 AN ANTHOLOGY
of
GERMAN LITERATURE
by
CALVIN THOMAS, LL. D.
Late Professor in Columbia University
D. C. Heath & Co., Publishers
Boston New York Chicago
Heathâs Modern Language Series
Copyright, 1906 and 1909,
By D. C. Heath & Co
419
Printed in U.S.A.
PREFACE
This book is designed to accompany an introductory study of the history
of German literature. It is assumed that the history itself will be
learned, so far as necessary, either from lectures or from some other
book devoted to the subject. As the selections were made, for the most
part, while I was writing my own short history of German literature for
the series published under the general editorship of Mr. Edmund Gosse
and known as âLiteratures of the World,â it was natural that the
Anthology should take on, to some extent, the character of a companion
book to the History. At the same time I did not desire that either book
should necessarily involve the use of the other. Hence the absence of
cross references; and hence also, in the Anthology, the brief
introductory notes, giving important dates and summary
characterizations. These are meant to enable the student to read the
selections intelligently without constant recourse to some other book.
In preparing Part First, I have had in mind the student who has learned
to read the language of Goethe and Schiller with some facility, and
would like to know something of the earlier periods, but has not
studied, and may not care to study, Old and Middle German. On this
account the selections are given in modern German translations. The
original texts are omitted because space was very precious, and because
the book was intended as an aid to literary rather than linguistic
study. In making the selections, my first principle was to give a good
deal of the best rather than a little of everything. I wished to make
friends for medieval German poetry, and it seemed to me that this could
best be done by showing it in its strength and its beauty. So I have
ignored much that might have had a historical or linguistic interest for
the scholar, and have steadily applied the criterion of literary worth.
My second principle was to give preference to that which is truly
German, in contradistinction from that which is Latin, or European,
or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general
disregarded, as not being of German literature in the strict sense; yet
I have devoted eight pages to _Waltharius_ and three to _Rudlieb_, on
the ground that the matter of these poems is essentially German, albeit
their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not represented at
all, because, while an interesting personage in her way, she belongs to
German literature neither by her form nor by her matter. The religious
poetry of the twelfth century receives rather scant attention, partly
because it is mostly pretty poor stuff--there is not much else like the
beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII--and partly because it
embodies ideas and feelings that belonged to medieval Christianity
everywhere.
For each selection I have given the best translation that I could find,
and where nothing satisfactory could be found in print I have made a
translation myself. Where nothing is said as to the authorship of a
translation, it is to be understood as my own. In this part of my work
I have tried to preserve the form and savor of the originals, and at the
same time to keep as close to the exact sense as the constraints of rime
and meter would allow. In Nos. XI to XVII a somewhat perplexing problem
was presented. The originals frequently have assonance instead of rime
and the verse is sometimes crude in other ways. An attempt to imitate
the assonances and crudities in modern German would simply have given
the effect of bad verse-making. On the other hand, to translate into
smooth tetrameters, with perfect rime everywhere, would have given
an illusory appearance of regularity and have made the translation
_zu schön_. (I fear that No. VII, the selections from Otfried, for the
translation of which I am not responsible, is open to this charge.) So
I adopted the expedient of a line-for-line prose version, dropping into
rime only where the modern equivalent of the Middle German took the form
of rime naturally. After regular rime becomes established--with Heinrich
von Veldeke--I have employed it in all my translations. For my
shortcomings as a German versifier I hope to be regarded with a measure
of indulgence. The question of inclusion or exclusion could not be made
to turn on the preëxistence of a good translation, because too much that
is important and interesting would have had to be omitted. I should have
been glad to take the advice of Mephisto,
Associiert euch mit einem Poeten,
but I was unable to effect a partnership of that kind.
Beginning with No. XL, the selections are given in their original form
without modernization. While Part Second, no less than Part First, looks
to literary rather than linguistic study, it seemed to me very desirable
that the selections from writers of the sixteenth and seventeenth
centuries should represent the literary language of that time. By
modernizing I could have dispensed with many a footnote and have made
the texts somewhat easier to read; but that gain would have entailed a
very unfortunate loss of savor, and have deprived the selections of all
incidental value as _Sprachproben_. On the other hand, I could see no
advantage in a scrupulous reproduction of careless punctuation, mere
mistakes, or meaningless peculiarities of spelling. As there is no
logical stopping-place when an editor once begins to retouch a text,
I finally decided to follow, in each selection, either a trustworthy
reprint or else a good critical edition, without attempting to harmonize
the different editors or to apply any general rules of my own. The
reader is thus assured of a fairly authentic text, though he will find
inconsistencies of spelling due to the idiosyncrasy of editors. Thus one
editor may preserve _vnd_ or _vnnd_, while another prints _und_; one may
have _itzt_, another _jtzt_, and so on.
Finally, I desire to call attention here to the fact that, while a few
selections from Lessing, Goethe, and Schiller are given, by way of
illustrating their early work in its relation to the literary
renascence, no attempt is made to deal adequately with the classical
literature of the eighteenth century. The book extends _to_ the
classics. I must admit that the limit thus set is a little vague, and
from a theoretical point of view not quite satisfactory; but practical
considerations decided in favor of it. To have done justice to the
classics, on the scale adopted for the rest of the book, would have
required an additional hundred pages, devoted to long extracts from
works which, for the most part, have been carefully edited for American
students, are commonly read in schools and colleges, and could be
presumed to be familiar to most users of the Anthology. As the
additional matter would thus have been largely useless, it seemed to
me that the ideal gain in symmetry would be more than offset by the
increased bulk and cost of the book, which was already large enough.
I hold of course that anthologies have their use in the study of
literary history; but it would be a mistake, in my judgment, for any
student to take up a volume of selections without having first read the
more important works of Lessing, Goethe, and Schiller.
CALVIN THOMAS.
Columbia University.
CONTENTS OF PART FIRST
PAGE
I. The Lay of Hildebrand 3
II. The Merseburg Charms 5
III. The Wessobrunn Prayer 6
IV. The Muspilli 7
V. The Heliand 8
VI. The Old Saxon Genesis 13
VII. Otfriedâs Book of the Gospels 15
VIII. The Lay of Ludwig 22
IX. Waltharius Manu Fortis 24
X. Rudlieb 32
XI. Ezzoâs Lay of the Miracles of Christ 35
XII. Heinrich von Melk 36
XIII. The Arnstein Hymn to the Virgin 38
XIV. Lamprechtâs Lay of Alexander 41
XV. Konradâs Lay of Roland 45
XVI. King Rother 50
XVII. Duke Ernst 54
XVIII. The Lay of the Nibelungs 58
XIX. Gudrun 73
XX. The Earlier Minnesingers 83
XXI. Walter von der Vogelweide 88
XXII. Heinrich von Veldekeâs Eneid 96
XXIII. Hartmann von Aue 100
XXIV. Wolfram von Eschenbach 110
XXV. Gottfried von Strassburg 119
XXVI. Konrad von Würzburg 128
XXVII. Later Minnesingers 132
XXVIII. Poems of the Dietrich-Saga 139
XXIX. Meyer Helmbrecht 148
XXX. Thomasin of Zirclaere 154
XXXI. Der Stricker 157
XXXII. Freidank 160
XXXIII. Play of the Ten Virgins 162
XXXIV. Easter Plays 164
XXXV. Reynard the Fox 171
XXXVI. Peter Suchenwirt 177
XXXVII. Brantâs Ship of Fools 179
XXXVIII. Folk-songs of the Fifteenth Century 182
XXXIX. Late Medieval Religious Prose 189
CONTENTS OF PART SECOND
XL. Martin Luther 201
XLI. Ulrich von Hütten 206
XLII. Thomas Murner 209
XLIII. The Reformation Drama 211
XLIV. Hans Sachs 221
XLV. Folk-Songs of the Sixteenth Century 230
XLVI. The Chapbooks 233
XLVII. Johann Fischart 239
XLVIII. Jakob Ayrer 242
XLIX. Georg Rodolf Weckherlin 246
L. Martin Opitz 248
LI. Paul Fleming 253
LII. Friedrich von Logau 255
LIII. Andreas Gryphius 259
LIV. Simon Dach 266
LV. Paul Gerhardt 271
LVI. Friedrich Spe 273
LVII. Hofmann von Hofmannswaldau 277
LVIII. Daniel Casper von Lohenstein 280
LIX. Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 283
LX. Benjamin Neukirch 286
LXI. Johann Christian Günther 289
LXII. Barthold Heinrich Brockes 294
LXIII. Johann Christoph Gottsched 297
LXIV. Johann Jakob Bodmer 301
LXV. Albrecht Haller 305
LXVI. Ewald von Kleist 310
LXVII. Friedrich von Hagedorn 314
LXVIII. Christian Fürchtegott Gellert 319
LXIX. Johann Wilhelm Ludwig Gleim 323
LXX. Friedrich Gottlieb Klopstock 326
LXXI. Christoph Martin Wieland 334
LXXII. Gotthold Ephraim Lessing 342
LXXIII. Johann Gottfried Herder 352
LXXIV. Johann Wolfgang Goethe 360
LXXV. Minor Dramatists of the Storm and Stress Era 371
LXXVI. The Göttingen Poetic Alliance 381
LXXVII. Gottfried August Bürger 386
LXXVIII. Friedrich Schiller 392
PART I
FROM THE EARLIEST TIMES
TO THE SIXTEENTH CENTURY
In Modern German Translations
+I. THE LAY OF HILDEBRAND+
The only surviving remnant, in the German language, of the ancient
heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their
Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating
verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or 9th
century. The language shows a mixture of Low and High German, there are
gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the
versification is here and there defective. All this, which some account
for by supposing that the manuscript was copied from a version which had
been written down from memory and not perfectly recalled, makes
translation difficult and uncertain. The poetic version here given is
that found in Bötticher and Kinzelâs _Denkmäler der älteren deutschen
Literatur_, 9th edition, 1905, which in the main follows Müllenhoffâs
text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a
careful prose version by a very competent scholar see Kögelâs
_Geschichte der deutschen Literatur_, I, i, 212.
Das hörtâ ich sagen ...
Dass zwei Kämpfer allein sich kamen entgegen,
Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater besorgten ihre Rüstung,
Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest sie gürteten, 5
Die Recken über die Ringe;[1] dann ritten sie zum Kampfe.
Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere[2] Mann,
In der Welt erfahrener. Zu fragen begann er
Mit wenigen Worten, wer sein Vater wäre
Von den Helden im Volke ... 10
... âoder welcher Herkunft bist du?
So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir,
Kind, im Königreiche: kund sind mir alle Geschlechter.â
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:
âDas sagten längst mir unsere Leute, 15
Alte und weise, die früher waren,
Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heisse Hadubrand ...[3]
Vorlängst zog er ostwärts, Otakers Zorn floh er,
Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen.
Er liess elend im Lande sitzen 20
Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben,
Des Erbes beraubt, da ostwärts er hinritt.
Dem mächtigen Otaker war er masslos erzürnt,
Der beste der Degen war er bei Dietrich;
Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand 25
--Er war so freundlos[4]-- meines Vaters:
Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm lieb.
Kund war er manchen kühnen Mannen.
Nicht wähne ich mehr, dass er wandelt auf Erden.â
Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn: 30
âDas wisse Allvater oben im Himmel,
Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt
Mit so nah gesipptem Mann.â ...
Da wand er vom Arme gewundene Ringe,
Aus Kaisermünzen[5] gemacht, wie der König sie ihm gab, 35
Der Herrscher der Hunnen: âDass ich um Huld dirâs gebe!â
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:
âMit dem Ger soll man Gabe empfahen,[6]
Spitze wider Spitze. Ein Späher bist du,
Alter Hunne, (heimlich)[7] lockst du mich 40
Mit deinen Worten, willst mit dem Speer mich werfen,
Bist worden so alt nur immer Trug sinnend.
Das sagten mir Leute, die zur See gefahren
Westwärts über den Wendelsee:[8] Hinweg nahm der Krieg ihn,
Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn.â 45
Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn: ...[9]
âWohl hörâ ichâs und sehâ es an deinem Harnisch,
Dass du daheim hast einen Herrn so gut,
Dass unter diesem Fürsten du flüchtig nie wurdest.â ...
âWeh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfüllt sich! 50
Ich wallte der Sommer und Winter sechzig,
Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk:
Vor keiner der Städte zu sterben doch kam ich;
Nun soll mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind,
Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Mörder ihm werden! 55
Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft,
An so altem Recken die Rüstung gewinnen,
Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast!
Der wäre der ärgste aller Ostleute,[10]
Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl lüstet 60
Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treffen,
Wer heute sich dürfe der Harnische rühmen
Oder der Brünnen beider walten!â
Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an
In scharfen Schauern; dem wehrten die Schilde. 65
Dann schritten zusammen sie (zum bittern Schwertkampf),[11]
Hieben harmlich die hellen Schilde,
Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz,
Zermalmt mit den Waffen....
[Notes:
1: âThe ringsâ of their corselets.
2: Instead of _ältere_, for the sake of the alliteration.
3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap
in the text, with loss of a speech by Hildebrand.
4: âFriendless,â i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving
reasons for thinking that his father is dead.
5: âImperial goldâ from Constantinople.
6: Hadubrand suspects treachery and poises his spear.
7: Inserted by the translator for the alliterationâs sake.
8: The earth-encircling sea--_oceanus_; here the Mediterranean.
9: The supposition is that Hildebrandâs speech is missing, and
that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand, ending with a
taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from
his own son. He sees that he must fight.
10: East Goths.
11: A guess of the translator; the meaning of the original being
quite uncertain.]
+II. THE MERSEBURG CHARMS+
Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript,
discovered at Merseburg in 1841, is of the 10th century. The dialect is
Frankish. No. 1 is for loosening a prisonerâs fetters, the other for
curing the sprained leg of a horse. The translation is Bötticherâs.
1
Einst sassen Idise,[1] sassen nieder hier und dort.
Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,
Die klaubten an den Kniefesseln:[2]
Entspring den Banden, entfleuch den Feinden!
[Notes:
1: âIdiseâ means âwomenâ; here battle-maids similar in character
to the Northern valkyries.
2: âKnee-fettersâ for the sake of the alliteration; the original
means simply âfetters.â]
2
Phol[3] und Wodan ritten zu Walde.
Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket.
Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;
Da besprach ihn Frija, (dann) Volla, ihre Schwester;
Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte,
Seiâs Beinverrenkung, seiâs Blutverrenkung,
Seiâs Gliedverrenkung:
Bein zu Beine, Blut zu Blute,
Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien!
[Notes:
3: Phol is probably the same as Balder.]
+III. THE WESSOBRUNN PRAYER+
A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which
probably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian,
the theme that of Psalm XC, 2. The manuscript dates from the year 814.
Wessobrunn was the seat of a Bavarian monastery.
Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder,
Dass Erde nicht war, noch Ãberhimmel,
Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war;
Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien,
Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich.
Und als da nichts war von Enden noch Wenden,
Da war der eine allmächtige Gott,
Der Männer mildester, und manche waren mit ihm
Glorreiche Geister. Und Gott der heilige....
Allmächtiger Gott, der du Himmel und Erde geschaffen, und der du den
Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade rechten
Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, den Teufeln
zu widerstehen und Böses zu vermeiden und deinen Willen zu wirken.
+IV. THE MUSPILLI+
A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect
and dating from the 9th century. The beginning and end of the poem are
lost. The extant verses describe the fate of the soul after death and
the terrors of the final judgment. The title, which means âdestruction
of the earth,â was given to the fragment by Schmeller, its first editor
(1832). The translation is Bötticherâs.
_Lines 31-56: The battle of Elias and Antichrist and the ensuing
world-fire._
So hörtâ ich künden Kundâge des Weltrechts,
Dass der Antichrist wird mit Elias streiten.[1]
Der Würger ist gewaffnet, Streit wird erhoben:
Die Streiter so gewaltig, so wichtig die Sache.
Elias streitet um das ewige Leben, 35
Will den Rechtliebenden das Reich stärken;
Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet.
Der Antichrist steht bei dem Altfeinde,
Steht beim Satan; er[2] wird ihn[2] versenken:
Auf der Walstatt wird er wund hinsinken 40
Und in dem Streite sieglos werden.
Doch glauben viele Gottesgelehrte,
Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe.
Wenn Eliasâ Blut auf die Erde dann träufelt,
So entbrennen die Berge, kein Baum mehr stehet, 45
Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet,
Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel,
Mond fällt, Mittelgart[3] brennt,
Kein Stein mehr steht. Fährt Straftag ins Land,
Fährt mit Feuer, die Frevler zu richten: 50
Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand[4] helfen.
Wenn der Erdflur Breite ganz nun verbrennt,
Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind,
Wo ist die Mark, wo der Mann stritt mit den Magen?
Die Stätte ist verbrannt, die Seele steht bedrängt, 55
Nicht weiss sie, wie büssen: so wandert sie zur Pein.
[Notes:
1: The idea that the last judgment would be preceded by a great
battle between Elijah and Antichrist rests upon extra-biblical
tradition; but see Mal. iv, 5.
2: Der des Himmels waltet, wird den Satan zum Falle bringen.
3: The earth; Norse _midgard_.
4: The original has _muspille_; whence the title.]
_Lines 73-84: The summons to the last judgment._
Wenn laut erhallet das himmlische Horn,
Und sich der Richter anschickt zur Reise,
Dann erhebt sich mit ihm gewaltige Heerschar, 75
Da ist alles so kampflich, kein Mann kann ihm trotzen.
So fährt er zur Richtstatt, wo errichtet der Markstein,
Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen,
Dann fahren die Engel hin über die Marken,
Wecket die Toten, weisen zum Thinge. 80
Dann wird erstehen vom Staube männiglich,
Sich lösen von Grabes Last; dann wird das Leben ihm kommen,
Dass all seine Sache er sagen müsse,
Und nach seinen Werken ihm werde das Urteil.
+V. THE HELIAND+
An Old Saxon Messiad written in the first half of the 9th century
(between 814 and 840) for the purpose of familiarizing the lately
converted Saxons with the life of Christ. Nothing is known of the author
except that he was a learned cleric who had some skill in handling the
old alliterative verse, which had now nearly run its course. A few
verses are lacking at the end of the poem, which breaks off, with the
story nearly all told, at line 5983. The name âHeliand,â Old Saxon for
âSavior,â was given to the poem by Schmeller, who edited it in 1830.
The selections are from Edmund Behringerâs _Heleand_, 1898.
_Lines 1189-1202: The calling of Matthew to discipleship._
Da wanderte des Waltenden Sohn
Mit den vieren vorwärts; sich den fünften dann erkor 1190
Kristus an einer Kaufstätte, eines Königes Jünger,
Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus geheissen,
Er war beamteter edler Männer.
Er sollte zu Händen seines Herrn hier annehmen
Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus, 1195
Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verliess er,
Gold und Geld, die Gaben in Menge,
Hochwerte Schätze, und er ward unseres Herrn Dienstmann.
Es erkor sich des Königs Degen Kristus als Herrn,
Der milderen Gemütes gab, als der, dessen Mann er war, 1200
Ihn, der waltet über diese Welt;
wonnigere Gaben gewährt dieser,
Lange währende Lebensfreude.
_Lines 2006-2048: The turning of water into wine at Cana._
Voll Lust waren beisammen die Landessöhne,
Die Helden heiteren Herzens, hin und her eilten Diener,
Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein
In Krügen und Kannen. Gross war der Kühnen Jubel,
Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen 2010
Am fröhlichsten das Volk sein Freudengetön erhob;
Als der Wonne voll sie waren, da gebrach es ihnen an Wein,
Den Landeskindern an Lautertrank,[1]
nichts war übrig gelassen
Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar fürder
Die Schenken trügen, sondern die Schäffer[2] waren 2015
Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach,
Dass dieses sofort erfuhr der Frauen schönste,
Kristi Mutter; sie kam, mit ihrem Kinde zu sprechen,
Mit ihrem Sohne selbst, sie sagte ihm sogleich,
Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hätten 2020
Für die Gäste beim Gastmahle; bittend begehrte sie,
Dass hiefür der heilige Krist Hilfe schüfe
Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit
Der mächtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sprach er:
âWas liegt dir und mir an dieser Mannen Trank, 2025
An dieses Festvolkes Wein?
Warum sprichst du, Frau, hierüber so viel,
Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine
Zeiten nicht gekommen!â
Dann hegte doch sicheres Zutraun
In ihres Herzens Tiefe die heilige Jungfrau,
Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn, 2030
Der Heilande bester, helfen wollte.
Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schönste,
Den Schenken und Schöpfwarten,
die dort den Scharen aufwarten sollten,
Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen,
Was sie der heilige Krist heissen würde 2035
Zu leisten vor den Landessöhnen. Leer standen dort
Der Steinfässer sechse; da gebot so stille
Der mächtige Gottessohn, so es der Männer viele
In Wahrheit nicht wussten,
wie er es mit seinen Worten gesprochen;
Er hiess die Schenken da mit schimmerndem Wasser 2040
Füllen die Gefässe und hat dies da mit seinen Fingern dort
Selber gesegnet; mit seinen Händen
Verwandeltâ er Wasser in Wein.
Er liess aus den weiten Gefässen
Schöpfen mit einer Schale; und zu den Schenken sprach er da,
Hiess sie von den Gästen, die bei dem Gastmahle waren, 2045
Dem Hehrsten in die Hand geben
Ein volles Gefäss, dem, der über das Volk dort
Dem Wirte zunächst gewaltet.
[Notes:
1: M.H.G. _lûtertranc_, a sort of spiced claret.
2: The âvesselsâ from which wine was poured into the cups.]
_Lines 2235-2264: The stilling of the storm on the sea of Galilee._
Da hiess er die anderen Wehrmänner 2235
Weiter wandern; und mit wenigen nur bestieg
Einen Kahn Kristus, der Heiland,
Schlummermüde zu schlafen. Die Segel liessen schwellen
Die wetterweisen Wehrmänner, leiteten den Wind hinein,
Trieben auf dem Meerstrom, bis in die Mitte kam 2240
Der Waltende mit seinen Wehrhaften.
Da begann des Wetters Gewalt,
Stürme stiegen auf, die Stromfluten wuchsen,
Her schwang sich Wolkengeschwirr, es schäumte der See,
Es wütete Wind und Wogen; die Wehrmänner bangten,
Das Meer war wildmutig, nicht wähnte der Männer einer 2245
Länger zu leben. Da eilten sie, den Landeswart
Zu wecken mit ihren Worten und wiesen ihm des Wetters Wut,
Baten, dass ihnen hilfreich würde Kristus, der Heiland,
Wider die Wasser, oder âwir werden hier in Weh und Angst
Versinken in diesem See.â Selbst erhob sich 2250
Der gute Gottessohn, gnädig sprach er zu seinen Getreuen,
Forderte sie auf bei der Wellen Aufruhr die Angst zu besiegen:
âWarum seid ihr so in Furcht?
Noch nicht ist gefestigt euer Herz,
Euer Glaube zu gering; vergehen wird kurze Zeit,
Und stille wird werden die Sturmflut, 2255
Wonnesam der Lüfte Wehen.â Da sprach zu dem Winde er
Und zu dem See ebenso und hiess sie sanfter sich
Beide gebaren. Seinem Gebote gehorchten sie,
Dem Worte des Waltenden; die Wellen wurden stille,
Friedlich die Flut. Da fing das Volk unter sich an, 2260
Die Wehrhaften, sich zu wundern; manche fragten mit Worten,
Was das für ein so mächtiger unter den Männern wäre,
Dass ihm so der Wind und die Woge auf sein Wort gehorchten,
Beide seinem Gebote.
_Lines 4858-4931: The smiting of Malchus by Simon Peter._
Die weisen Männer standen
In tiefem Kummer, Kristi Jünger,
Vor dem Frevel der Frechheit und zu ihrem Fürsten riefen sie: 4860
âWäre es dein Wille,â sagten sie, âwaltender Herr,
Dass durch des Speeres Spitze wir sterben sollten,
Wund durch die Waffen, dann wäre für uns nichts so wertvoll,
Als dass wir hier für unsern Herrn hinsinken müssten,
Erbleicht im Kampfbegier.â Erbost wurde da 4865
Der schnelle Schwertdegen, Simon Petrus,
Mächtig wallte ihm innen sein Mut,
dass er nicht vermochte ein Wort zu sprechen;
So harmvoll war ihm um das Herz, dass man seinen Herrn da
Binden wollte. Erbost schritt er dahin,
Der treugemute Degen, zu treten vor seinen Fürsten, 4870
Hart vor seinen Herrn; nicht war sein Herz in Zweifel,
Nicht blöde in seiner Brust, sondern sein Beil zog er,
Das scharfe, an seiner Seite, schlug es entgegen
Dem vordersten der Feinde mit der Fäuste Kraft.
Da ward Malchus durch des Beiles Macht 4875
An der rechten Seite gerötet durch die Waffe,
Das Gehör ward ihm verhauen, an dem Haupte wurde er wund,
Dass die Todeswunde traf Kinn und Ohr,
Das Bein zerbarst. Blut sprang nach,
Wallend aus der Wunde. Da war schartig an seinen Wangen 4880
Der vorderste der Feinde; da schaffte das Volk Raum,
Des Beiles Biss fürchtend. Da sprach aber der Gottgeborene,
Selber zu Simon Petrus, hiess sein Schwert ihn stecken,
Das scharfe, in die Scheide:
âWenn ich gegen diese Schar,â sprach er,
âGegen dieser Männer Ansturm Kampfweise wollte üben, 4885
Dann mahnte ich den erlauchten, mächtigen Gott,
Den heiligen Vater im Himmelreiche,
Dass er mir zahlreiche Engel von oben sendete,
Kampfeskundige; ihrer Waffen Kraft würden nimmer
Diese Männer ertragen. Keine Macht stünde je, selbstgeeint, 4890
So fest unter den Völkern, dass ihm das Leben gefristet
Werden möchte; aber es hat der waltende Gott,
Der allmächtige Vater, es anders geordnet,
Dass wir mit Milde ertragen alles, was uns diese Männerschar
Bitteres bringet. Nimmer sollen erbost 4895
Wir uns wehren wider den Angriff, weil jeder, der Waffenhass,
Grimmen Gerkampf, gerne üben will,
Oft hinschwindet durch des Schwertes Schärfe,
Blutigen Todes stirbt; durch unsere Taten
Soll nichts verwüstet werden.â
Hinschritt er da zu dem wunden Manne, 4900
Fügte mit Vorsicht das Fleisch zusammen,
Die Wunde am Haupte, dass sofort geheilet ward
Des Beiles Biss, und es sprach der Gottgeborene
Zu der wütenden Wehrschar: âWunder dünket mich mächtig,â sprach er,
âWenn ihr meinem Leben was Leides wolltet tun, 4905
Warum ihr mich nicht fasstet, da ich unter eurem Volke stand,
In dem Weihtume innen und Worte so zahlreich,
Wahrhaftige, sagte. Da war Sonnenschein,
Trauliches Tageslicht, da wolltet ihr mir nichts tun
Leides in diesem Lichte, und nun leitet ihr mir eure Leute zu 4910
In düsterer Nacht, so man Dieben tuet,
Wenn man sie fahen will, die Frevler, die da haben
Verwirket ihr Leben.â
Das Wehrtum der Juden
Ergriff nun den Gottessohn, das grimme Volk,
Der Hassenden Haufe, die Heerschar umdrängte ihn 4915
Der übermütigen Männer, nicht achteten sie die Missetat,
Hefteten mit eisenharten Banden seine Hände zusammen,
Seine Arme mit Fesseln. Nicht war ihm so furchtbare Pein
Zu ertragen Not, Todesqual
Zu erdulden, solche Marter; aber für die Menschheit tat er es, 4920
Weil die Erdgeborenen er wollte erlösen,
Heil entnehmen der Hölle für das Himmelreich,
Für die weite Welt des Wohlseins;
deshalb widersprach er auch nicht
Dem, was mit trotzigem Willen sie ihm wollten antun.
Da wurde darüber frech das übermütige Volk der Juden, 4925
Die Heerschar wurde hochmütig, weil sie Kristus den Heiligen,
In leidigen Banden hinleiten konnte,
Führen in Fesseln. Die Feinde schritten wieder
Von dem Berge zu der Burg, es ging der Gottgeborene
Unter dem Haufen, an den Händen gebunden, 4930
Trauernd zu Tale.
+VI. THE OLD SAXON GENESIS+
A fragment, or rather several fragments, of a poetic version of Genesis,
contemporary with the _Heliand_ and possibly by the same author. They
were discovered at the Vatican Library in 1894 and comprise in all 337
lines. The translation is by Vetter, _Die neuentdeckte deutsche
Bibeldichtung_, 1895.
_Lines 27-79; The punishment of Cain._
Er wandelte zur Wohnung, gewirkt war die Sünde,
Die bittre am Bruder; er liess ihn am Boden liegen
In einem tiefen Tale betäubt im Blute,
Des Lebens ledig; zur Lagerstatt hatte 30
Den Sand der Geselle. Da sprach Gott selbst jenen an,
Der Waltende, mit seinen Worten-- ihm wallte sein Herz
Unmilde dem Mörder-- er fragte ihn, wo er den Mann hätte,
Den blutjungen Bruder. Der Böse drauf sprach--
Er hatte mit seinen Händen grosse Harmtat 35
Frevelnd gewirkt; die Welt war so sehr
Mit Sünden besudelt:-- âZu sorgen nicht brauchâ ich,
Zu wachen, wohin er wandle, noch wies mich Gott an,
Dass ich sein hätte irgend zu hüten,
Zu warten in der Welt.â Er wähnte fürwahr, 40
Dass er verhehlen könne seinem Herren
Die Untat und bergen. Ihm gab Antwort unser Herr:
âEin Werk vollführtest du, des fürder dein Herz
Mag trauern dein Lebtag, das du tatst mit deinen Händen;
Des Bruders Mörder bist du; nun liegt er blutig da, 45
Von Wunden weggerafft, der doch kein einig Werk dir,
Kein schlechtes, beschloss; aber erschlagen hast du ihn,
Hast getan ihm den Tod; zur Erde trieft sein Blut;
Die Säfte entsickern ihm, die Seele entwandelt,
Der Geist, wehklagend, nach Gottes Willen. 50
Es schreit das Blut zum Schöpfer
und sagt, wer die Schandtat getan,
Das Meinwerk in diesem Mittelkreis; nicht mag ein Mann freveln,
Mehr unter den Menschen in der Männerwelt
Mit bittren Bosheitswerken, als du an deinem Bruder hast
Untat geübt.â Da ängstete sich 55
Kain nach des Herrn Worten; er bekannte wohl zu wissen,
Nie möge vor dem Allmächtigen ein Mann, solang die Welt steht,
Eine Tat vertuschen: âSo muss ich darob nun betrübten Sinn
Bergen in meiner Brust, dass ich meinen Bruder schlug
Durch meiner Hände Kraft.
Nun weiss ich, dass ich muss unter deinem Hasse leben 60
Fürder, unter deiner Feindschaft, da ich diesen Frevel getan.
Nun mich meine Schandtat schwerer dünkt,
Die Missetat mächtiger als die Milde deines Herzens:
So bin ich des nicht würdig, allwaltender Gott,
Dass du die schreckliche Schuld mir vergebest, 65
Von dem Frevel mich befreiest. Der Frommheit und Treue
Vergass mein Herz gegen deine Heiligkeit;
nun weiss ich, dass ich keinen Tag mehr leben kann;
Erschlagen wird mich, wer auf meinem Weg mich findet,
Austilgen ob meiner Untat.â Da gab ihm Antwort selber
Des Himmels Herrscher: âHier sollst du fürder 70
Noch leben in diesem Lande. So leid du allen bist,
So befleckt mit Freveln, doch will ich dir Frieden schaffen,
Ein Zeichen an dir setzen, dass du sicher magst
Weilen in dieser Welt, ob du des auch nicht würdig seist:
Flüchtig doch sollst du friedlos für und für 75
Leben in diesem Lande, solang du dieses Licht schaust;
Verfluchen sollen dich die Frommen,
du sollst nicht fürder vor deines Herrn Antlitz treten,
Noch Worte mit ihm wechseln; wallend wird
Die Strafe für den Bruder dich brennen in der Hölle.â
+VII. OTFRIEDâS BOOK OF THE GOSPELS+
A Messiad written in the dialect of the southern Rhenish Franks and
comprising some 15,000 lines in five books. It was completed after years
of toil about 870. Its author, a monk of Weissenburg in Alsatia, is the
earliest German author whose name is known and the first to employ rime
or assonance in place of alliteration. The selections are from the
translation in Bötticher and Kinzelâs _Denkmäler, II, 3_, in which the
crude assonances of the pioneer are replaced by regular modern rimes.
[Transcriberâs Note:
In this chapter, all lines have been split at the caesura. Line
numbering in the first passage is unchanged. There are 36 numbered
lines.]
_Book I, section 1, lines 1-34: Otfried tells why he wrote in German._
Es hat viel Leute schon gegeben,
die waren stark in dem Bestreben,
Durch Bücherschreiben zu bereiten
sich gut Gerücht für alle Zeiten;
Und darauf auch gerichtet war
ihr starkes Sehnen immerdar,
Dass man in Büchern es erzählte,
wie ihnen Tatenlust nicht fehlte.
Dazu verlangte ihre Ehre,
dass auch ihr Scharfsinn sichtbar wäre, 5
So wie der Anmut schöne Feinheit
in ihres Dichtens klarer Reinheit.
Sie haben alles, wieâs sich schickt,
sorgsam und kunstvoll ausgedrückt,
Und habenâs gut herausgefunden--
zwar dunkel scheintâs, doch wohl verbunden--
Wodurch es dann auch dazu kam,
dass jedermann sie gern vernahm,
Und wer daran Gefallen fand,
des Witz sich übte und Verstand. 10
Wie leicht wohl könnte man dafür
gar vieler Leute Namen hier
Aufzählen und besonders nennen,
von denen wir die Bücher kennen.
Griechen und Römer, hochberühmt,
die machenâs, wie es sich geziemt,
Und habenâs also hergestellt,
wie es dir immer wohlgefällt.
Sie machenâs nach dem rechten Mass
und schlecht und recht ohnâ Unterlass; 15
So muss es denn ein Ganzes sein,
gradâ so, als wärâs aus Elfenbein.
Wenn man die Taten so erzählt,
die Lust zum Leben keinem fehlt.
Und willst du dich zur Dichtung kehren,
so wirst du deine Einsicht mehren.
So wohl der Prosa schlichtes Wesen
wirst mit Genuss du immer lesen,
Als auch des Metrums feine Zier
ist eine reine Freude dir. 20
Sie machen es mit vieler Süsse
und messen gut der Verse Füsse,
Ob kurz, ob lang sie müssen sein,
auf dass es würde glatt und fein.
Auch darauf stets ihr Trachten geht,
dass jede Silbe sicher steht,
Und dass ein jeder Vers so klingt,
wie jeder Versfuss es bedingt.
Sie zählen mit Genauigkeit
die Längâ und Kürze jeder Zeit, 25
Und sichre Grenzen sind gezogen,
wonach das Silbenmass gewogen.
Auch säubern sieâs mit rechter Reinheit
und auch mit ausgesuchter Feinheit,
So wie ein Mann mit Fleiss und Treuâ
die Körner sondert von der Spreu.
Ja, selbst den heilâgen Büchern geben
sie eine Versform rein und eben,
Kein Fehler findet sich darin,
so liest du es mit frohem Sinn.-- 30
Nun, da so viele es betreiben,
dass sie in eigner Zunge schreiben,
Und da sie eifrig danach streben,
sich selber rühmend zu erheben,
Wie sollten da die Franken zagen,
auch selber den Versuch zu wagen,
Dass sieâs mit Eifer dahin bringen,
auf Fränkisch Gottes Lob zu singen?
Zwar ist der Sprache nicht bekannt
der Regeln festgefügtes Band, 35
Doch fehlt der grade Ausdruck nicht,
noch auch die Einfalt schön und schlicht.
_I, 1, lines 59-90: The same theme continued; Otfried praises the
Franks._
Sie sind genau so unverzagt,
wie man es von den Römern sagt.
Auch darf man nicht zu sagen wagen,
dass kühnern Mut die Griechen tragen. 60
Ganz ebenso ist es bewandt
mit ihrem Wissen und Verstand.
Sie sind voll Mut und Tapferkeit
an jedem Ort, zu jeder Zeit,
Viel Macht und Ansehn haben sie,
und Kühnheit fehlet ihnen nie.
Zum Schwerte greifen sie verwegen,
das ist die Art der wackern Degen.
Vollauf versehn und wohl im Stande,
so wohnen sie in reichem Lande. 65
Von alters her ihr Gut sich mehrt,
derhalben sind sie hochgeehrt.
Gar schön und fruchtbar ist ihr Land;
wem wäre dies nicht wohlbekannt?
Es gibt dort vielerlei Gewinnst--
es ist nicht eigenes Verdienst--
Dort kann man Erz und Kupfer haben,
das zum Gebrauche wird gegraben.
Und denket nur, wie wunderbar!
Eissteine[1] gibt es dort sogar. 70
Und von Metallen man noch füge
dazu das Silber zur Genüge;
Auch lesen sie daselbst im Land
Gold, das sie finden in dem Sand.
Es ist ihr Sinnen fest und stet,
das immer nur aufs Gute geht,
Und ist zum Nutzen hingewandt,
so wie sieâs lehret ihr Verstand.
Sie sind zu jeder Zeit bereit,
zu schützen sich vor Feindes Neid; 75
Der mag nichts gegen diese wagen,
zu Boden wird er stets geschlagen.
Kein Volk gibtâs, das ihr Land berührt,
das ihre Gegenwart nicht spürt;
Sie dienen ihnen notgedrungen,
von ihrer Tüchtigkeit bezwungen.
Sie haben alles Volk besiegt,
wo nicht die See dazwischen liegt.
Nach Gottes Willen und Gedanken
hat jedermann Furcht vor den Franken, 80
Da nirgendwo ein Volk wohl lebt,
das da nach Kampf mit jenen strebt.
Den Feinden haben sie mit Waffen
Beweise oft genug geschaffen
Und haben gründlich sie belehrt
nicht mit dem Wort, nein, mit dem Schwert,
Mit Speeren scharf und spitz geschliffen,
deshalb hat alle Furcht ergriffen.
Kein Volk gibtâs, das nicht deutlich wüsste:
trägt es nach Frankenkrieg Gelüste, 85
Dann sinken sie dahin geschwind,
wennâs Meder auch und Perser sind!
Ich las dereinst in einem Buch
und weiss es drum genau genug:
Ganz eng verwandt sind mit einander
das Frankenvolk und Alexander,
Der aller Welt ein Schrecknis war,
die er besiegte ganz und gar,
Die er darnieder zwang und band
mit seiner allgewaltâgen Hand. 90
[Notes:
1: âCrystals,â or perhaps âiron ore.â]
_I, 17, lines 9-62: The Magi and the star of Bethlehem._
Da kamen Leute in das Land
von Osten, denen war bekannt
Der Sonne und der Sterne Lauf;
denn all ihr Sinnen ging darauf. 10
Nun fragten diese nach dem Kind
bei der Gelegenheit geschwind
Und kündeten zugleich die Märe,
dass dieses Kind der König wäre,
Und forschten eifrig immerfort
nach dieses Knaben Heimatort
Mit stetem Bitten und mit Fragen,
man möchtâ es ihnen doch ja sagen
Und auch die Wegfahrt zeigen an,
auf der zum Kind man kommen kann. 15
Nun sprachen sie auch von dem Zeichen,
das seltsam war und ohnegleichen,
Dass hier von einer Jungfrau zart
jemals ein Mensch geboren ward,
Und dass ein Zeichen schön und klar
im Himmelsraum erschienen war.
Sie sagten, dass sie hoch und fern
plötzlich erblickten einen Stern,
Und machten ruchbar laut und frei,
dass dies der Stern des Herren sei: 20
âSein Stern sich uns gezeiget hat,
wenn wir auch irrten[2] in der Stadt,
Wir sind gekommen anzubeten,
dass seine Gnade wir anflehten.
So ist uns denn im Osten fern
daheim erschienen dieser Stern.
Lebt nun wohl einer hier im Land,
dem davon etwas ist bekannt?
So viel wir Sterne auch gezählt,
der hat bis jetzt uns stets gefehlt; 25
Derhalben glauben alle wir,
ein neuer König zeigt sich hier.
Das haben Greise uns gelehrt
zu Hause, klug und hochgeehrt;
Nun bitten wir euch vorzutragen,
was eure Bücher davon sagen.â
Als nun zum König selbst sofort
die Kunde drang von diesem Wort,
Ward durch die Nachricht er sogleich
von Angst erfüllt und schreckensbleich, 30
Und auch so mancher andre Mann
daraus viel Traurigkeit gewann.
Die hörten ungern und mit Schmerzen,
was uns mit Freude füllt die Herzen.
Die weisen Schriftgelehrten dort
versammelten sich dann sofort
Und forschten, wo auf dieser Erde
wohl Christ der Herr geboren werde,
Und wandten sich in diesen Tagen
auch an die Priester mit den Fragen. 35
Doch mochtâ er arm sein oder reich,
stets lautete die Antwort gleich.
Sie nannten ihm sogleich die Stadt,
wieâs früher schon bezeuget hat
Vom alten Bunde manch Prophet,
so wie es aufgeschrieben steht.
Als es ihm so ward offenbar,
wo Christ der Herr geboren war,
Ersann er schnell und fürchterlich
nun eine grosse Bosheit sich. 40
Er liess die Weisen zu sich kommen
von denen ihr durch mich vernommen,
Die fing er heimlich an zu fragen
und ohne andern es zu sagen
Und forschte dann mit Emsigkeit
nach dieses Sternes Ankunftszeit
Und bat sie selber zu ergründen,
wo wohl das Kindlein sei zu finden:
âVergesst nicht, mir zu offenbaren
den Weg, den dieser Stern wird fahren, 45
Und reiset dann an jenen Ort
und fraget nach dem Kindlein dort.
Wenn ihr dort angekommen seid,
dann forscht nach ihm mit Emsigkeit
Und tut es schleunig mir zu wissen,
der Arbeit seid nur recht beflissen;
Ich bete ihn dann selber an,
dazu riet mir gar mancher Mann,
Auf dass ich selber danach strebe,
dass ich dem Kind Geschenke gebe.â 50
Wie kläglich jener Mann da log
und gegen Recht und Wahrheit trog!
Er wünschte, dass der Heiland stürbe,
dass unser Segen so verdürbe!
Als sie gehört des Königs Wort
und nach dem Ziele eilten fort,
Da zeigte ihnen sich von fern
sogleich der wunderbare Stern!
Wie waren sie da hochentzückt,
als sie ihn alsobald erblickt! 55
Erfreut versäumten sie es nicht,
ihn zu behalten im Gesicht,
Er führte sie auch dorthin klar,
wo Gottes Kind zu finden war.
Und da, wo ging des Sternes Bogen,
sind sie ihm willig nachgezogen;
Da haben sie das Haus gesehn
und nicht gezögert hinzugehn.
Da fanden sie denn auch geschwind
die Mutter mit dem guten Kind 60
Und fielen eilig vor ihm nieder,
die guten Männer, treu und bieder;
Sie beteten das Kindlein an
und baten es um Gnade dann.
[Notes:
2: They had assumed that the promised king would be born in
Jerusalem instead of Bethlehem.]
_I, 18, lines 1-34: Symbolical meaning of the return of the Magi._
Daran ermahnt uns diese Reise,
dass auch wir selbst in gleicher Weise
Mit Eifer dafür Sorge tragen,
das Land der Heimat zu erfragen.
Doch ist dies, glaubâ ich, nicht bekannt:
das Paradies wird es genannt.
Hoch rühmen ich es kann und muss,
doch fehlet mir der Rede Fluss.
Und wenn auch jedes meiner Glieder
Rede und Sprache gäbe wieder, 5
So hättâ ichâs niemals unternommen,
mit seinem Lob zu Endâ zu kommen.
Doch siehst duâs nicht mit eignen Augen,
was können meine Worte taugen?
Und selbst dann wird sehr viel dran fehlen,
dass du es könntest her erzählen.
Dort gibt es Leben ohne Tod,
Licht ohne Finsternis und Not,
Dazu der Engel schöne Schar
und selâge Minne immerdar. 10
Das haben selbst wir aufgegeben,
des müssen wir in Trauer leben,
Und innen muss uns heimatwärts
sich klagend sehnen unser Herz.
Sind wir doch selbst herausgegangen,
in unserm Ãbermut befangen,
Denn uns verlockte leisâ und stille
des Herzens eigner böser Wille.
Wir haben Schuld auf uns geladen,
das ist jetzt klar zu unserm Schaden. 15
Nun weinen wir im fremden Land,
von Gott verstossen und verbannt.
Ja, unbenutzt liegt und verloren
das Erbgut, das für uns erkoren.
Nichts nützt uns dieses grosse Gut,
das macht nur unser Ãbermut.
So wird denn, ach! von uns entbehrt
das Schöne, das uns war beschert,
Wir müssen bittre Zeiten dulden
von nun an nur durch unsre Schulden. 20
Viel Leid ist uns und Not bekannt
mit Schmerzen hier in diesem Land,
Voll Wunden sind wir und voll Pein
um unsre Missetat allein,
Viel Elend und Mühseligkeit,
das ist hier stets für uns bereit.
Zur Heimat können wir nicht reisen,
wir jammervollen, armen Waisen.
O weh, du fremdes Schreckensland,
wie habâ ich dich als hart erkannt! 25
Ach, wie so schwer ertragâ ich dich,
das sage ich dir sicherlich!
Nur Mühâ und Not wird dem gegeben,
der nicht kann in der Heimat leben.
Ich habâs erfahren ja an mir,
nichts Liebes fand ich je an dir.
Ich fand an dir kein ander Gut
als Jammer und betrübten Mut,
Ein tief verwundet, wehes Herz
und mannigfaches Leid und Schmerz! 30
Doch kommt uns einmal in den Sinn,
dass uns verlangt zur Heimat hin,
Und hat sich unser Herz gewandt
voll Sehnsucht nach dem Vaterland,
Dann fahren wir, wie jene Mannen,
auf andrer Strasse gleich von dannen,
Auf dem Weg, welcher führt allein
in unser Vaterland hinein.
+VIII. THE LAY OF LUDWIG+
A riming (assonating) song in the dialect of the Rhenish Franks,
composed in glorification of a victory won by Ludwig III over the
Normans at Saucourt (between Abbeville and Eu). The battle was fought
Aug. 3, 881, and the song must have originated soon afterwards; for it
speaks of the king as living, and he died in 882. The translation is
a literal line-for-line version, the rimes and assonances being
disregarded.
Einen König weiss ich, er heisst Herr Ludwig,
Er dient Gott gerne; ich weiss, er lohnt es ihm.
Als Kind ward er vaterlos; dafür ward ihm bald Ersatz:
Der Herr berief ihn, sein Erzieher ward er.
Er gab ihm Tüchtigkeit, herrliche Degenschaft, 5
Den Thron hier in Franken; so brauchâ er ihn lange!
Das teilte er dann sofort mit Karlmann,
Seinem Bruder, die Fülle der Wonnen.
Als das alles geendet ward, wollte Gott ihn prüfen,
Ob er Mühsal so jung dulden könnte. 10
Er liess heidnische Männer über See kommen,
Das Volk der Franken ihrer Sünden zu mahnen.
Einige würden bald verloren, einige erkoren.
Züchtigung duldete, wer früher misgelebet.
Wer dann ein Dieb war, und von dannen sich rettete, 15
Nahm seine Fasten; danach ward er ein guter Mann.
Mancher war Lügner, mancher Raubmörder,
Mancher voll Zuchtlosigkeit, und er befreite sich davon.
Der König war entfernt, das Reich ganz zerrüttet,
Christus war erzürnt: leider, des entgalt es.[1] 20
Doch Gott erbarmte sich dessen, er wusste all die Not.
Er hiess Ludwig sofort dahin reiten:
âLudwig, mein König, hilf meinen Leuten!
Die Normannen haben sie hart bedrängt.â
Da sprach Ludwig: âHerr, so tue ich, 25
Wenn mich der Tod nicht hindert, alles, was du gebietest.â
Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf,
Er ritt dahin in Frankreich gegen die Normannen.
Gott sagten Dank, die seiner harrten,
Sie sagten alle: âMein Herr, wie lange harren wir dein!â 30
Da sprach laut Ludwig der gute:
âTröstet euch, Gesellen, meine Notgefährten,
Her sandte mich Gott und mir selber gebot,
Ob es euch Rat dünkte, dass ich hier föchte,
Mich selber nicht schonte, bis ich euch rettete. 35
Nun will ich, dass mir folgen alle Gottes Holden.
Beschert ist das Hiersein, so lange Christus will.
Will er unsere Hinfahrt, deren hat er Gewalt.
Wer hier mit Kraft Gottes Willen tut,
Kommt er gesund davon, ich lohne es ihm; 40
Bleibt er darin, seinem Geschlechte.â
Da nahm er Schild und Speer, kraftvoll ritt er,
Er wollte die Wahrheit darlegen seinen Widersachern;
Da war es nicht sehr lang, er fand die Normannen,
Gott sagte er Lob, er sieht, dessen er begehrte. 45
Der König ritt kühn, sang ein heilig Lied,
Und alle sangen zusammen: âKyrie eleison!â[2]
Der Sang war gesungen, der Kampf war begonnen.
Blut schien auf den Wangen, froh kämpften da die Franken,
Da focht der Degen jeglicher, keiner so wie Ludwig, 50
Hurtig und kühn; das war ihm angeboren.
Manchen durchschlug er, manchen durchstach er.
Er schenkte zu Handen seinen Feinden
Bitteres Trankes; so weh ihnen stets des Lebens!
Gelobt sei Gottes Kraft! Ludwig ward sieghaft. 55
Und allen Heiligen Dank! Sein ward der Siegkampf.
Heil aber Ludwig, König kampfselig!
So bereit wie er stets war, wo irgend des Not war,
Erhalte ihn der Herr bei seiner Herrlichkeit!
[Notes:
1: âItâ (the kingdom) atoned for âthatâ (the wrath of Christ).
2: Îá½»Ïιε á¼Î»ÎµÎ¹Ïον [Greek: Kyrie eleison], Lord have mercy.]
+IX. WALTHARIUS MANU FORTIS+
A Latin poem in Vergilian hexameters, composed about 930 by Ekkehard,
a pupil in the monastic school at St. Gall, and afterwards revised by
another monk of the same name. It is based on a lost German poem and
preserves, with but little admixture of Christian and Latin elements,
a highly interesting saga of the Hunnish-Burgundian cycle. The
selections are from the translation by H. Althof, in the _Sammlung
Göschen_.
_Lines 215-286: Walter and Hildegund plot to escape from Etzelâs court._
Siehe, da eilte herab von der Burg des Palastes Gesinde, 215
Freute sich sehr, ihn wiederzusehn,
und hielt ihm das Streitross,
Bis der preisliche Held dem hohen Sattel entstiegen,
Richtet die Frage an ihn,[1] ob günstig die Sache verlaufen.
Wenig erzählte er nur, denn müde war er, und trat dann
Ein in die Burg und eilte darauf zum Gemache des Königs. 220
Aber er fand auf dem Wege die einsam sitzende Hildgund
Und er sagte zu ihr nach süssem Kuss und Umarmung:
âBringe mir schnell zu trinken,
denn müde bin ich und durstig.â
Eilig füllte mit Wein sie drauf den köstlichen Becher,
Reichte dem Helden ihn dar, der fromm ihn bekreuzte und annahm 225
Und mit der Hand darauf die Rechte der Jungfrau umfasste.
Schweigend stand sie dabei und sah dem Manne ins Antlitz.
Und es reichte ihr Walter sodann das geleerte Gefäss hin;
Wohl war beiden bekannt, dass einst sie verlobt mit einander.
Und er sprach zu der teueren Maid mit folgenden Worten: 230
âLange erdulden zusammen wir schon das Los der Verbannung
Und sind dessen bewusst, was einstmals unsere Eltern
Ãber unser zukünftâges Geschick mit einander bestimmten.
Was verhehlen wir dies so lange mit schweigendem Munde?â
Aber die Maid, die wähnte, es rede im Scherz der Verlobte, 235
Schwieg ein Weilchen und sagte darauf als Erwiderung dieses:
âWarum heuchelt die Zunge,
was tief in der Brust du verdammest,
Und überredet der Mund zu dem, was im Herzen du abweist?
Gleich als wäre es Schmach, dir solche Verlobte zu freien!â
Drauf antwortete ihr der verständige Jüngling und sagte: 240
âFern sei, was du geredet!
O wolle nicht falsch mich verstehen!
Kund ist dir, dass ich nie mit verstelltem Herzen gesprochen;
Glaube mir nur, es steckt nicht Trug noch Falsches dahinter.
Niemand ist in der Nähâ, wir sind hier beide alleine.
Wenn ich wüsste, du wärst mir geneigt mit ergebenem Herzen, 245
Und du würdest verschweigen die klug ersonnenen Pläne,
Wollte ich dir entdecken ein jedes Geheimnis des Herzens.â
Da nun begann das Mädchen, die Kniee des Jünglings umfassend:
âAlles, wozu du mich rufst,
will ich gern, mein Gebieter, erfüllen
Und will nichts in der Welt vorziehn den wilkommnen Befehlen.â 250
Jener darauf: âMit Verdruss ertrage ich unsre Verbannung
Und gedenke gar oft der verlassenen Marken der Heimat.
Drum begehre ich, bald zu heimlicher Flucht mich zu rüsten.
Lange zuvor schon wäre dazu ich imstande gewesen,
Doch es schmerzte mich tief, dass allein Hildgunde zurückblieb.â 255
Also redete drauf aus innerstem Herzen das Mägdlein:
âWas du begehrst, will ich, das ist mein einzig Verlangen.
Drum befiehl nur, o Herr; ob Glück uns werde, ob Unglück,
Gerne bin ich bereit, es dir zu Liebe zu tragen.â
Walter raunte der Maid in das Ohr nun folgende Worte: 260
âSiehe, es trug der Herrscher dir auf, der Schätze zu hüten;
Drum behalte es wohl und merke es dir, was ich sage:
Nimm vor allem den Helm und das Eisengewand des Gebieters,
Aus drei Drähten gewirkt,
mit dem Zeichen der Schmiede versehen,
Wähle auch zwei von den Schreinen dir aus von mässigem Umfang, 265
Fülle in diese sodann so viel der pannonischen[2] Spangen,
Dass du einen zur Not bis zum Busen zu heben vermögest.
Dann verfertige mir noch vier Paar Schuhe, wie bräuchlich,
Dir die nämliche Zahl und lege sie auch in die Truhen,
Und so werden dieselben vielleicht bis zum Rande gefüllt sein. 270
Heimlich bestelle dir auch bei Schmieden gebogene Angeln:
Fische müssen uns Zehrung sein auf dem Wege und Vögel;
Vogelsteller und Fischer zu sein, bin ich selber genötigt.
Alles dieses besorge du klug im Verlaufe der Woche.
Nunmehr hast du gehört, was uns auf der Reise vonnöten. 275
Jetzt verkünde ich dir, wie die Flucht wir mögen bereiten:
Wenn zum siebenten Mal den Kreislauf Phöbus vollendet,
Werdâ ich dem König,
der Königin auch und den Fürsten und Dienern
Rüsten ein fröhliches Mal mit aussergewöhnlichem Aufwand
Und mich mit Eifer bemühn,
durch Getränk sie in Schlaf zu versenken, 280
Bis nicht einer imstande zu merken, was ferner noch vorgeht.
Du magst aber indes nur mässig des Weines geniessen,
Und nur eben bei Tische
den Durst zu vertreiben bestrebt sein.
Stehen die anderen auf,[3] so eile zum Werk, dem bewussten.
Aber sobald des Trankes Gewalt dann alle bezwungen, 285
Eilen wir beide zugleich, die westlichen Lande zu suchen.â
[Notes:
1: Walter of Aquitaine, who is returning from a battle in which he
has put down a rebellion for King Etzel. Walter and Hildegund have
lived since childhood as hostages at Etzelâs court.
2: Ekkehard conceives the Huns as a ttribe of Pannonia.
3: The ârisingâ of the men would be the signal for the women to
retire that the drinking-bout might begin.]
_Lines 315-357: The escape._
Glühender Rausch führt bald in der ganzen Halle die Herrschaft, 315
Und es stammelt das breite Geschwätz mit triefendem Munde;
Stämmige Recken konnte man schaun auf wankenden Füssen.
Also verlängert bis spät in die Nacht das Opfer des Bacchus
Walter und zieht zurück, die nach Hause zu gehen begehren,
Bis, von der Macht des Trankes besiegt und vom Schlafe bezwungen, 320
In den Gängen zerstreut, sie alle zu Boden gesunken.
Hätte er preisgegeben das Haus den verzehrenden Flammen,
Wäre nicht einer den Brand zu entdecken imstande gewesen.
Endlich rief er das Mädchen herbei, das teure, und hiess es,
Eilig herbeizutragen die längst bereiteten Sachen, 325
Selber zog aus dem Stall er hervor das beste der Rosse,
Welches er âLöweâ genannt um seiner Vorzüglichkeit willen;
Stampfend stand es und nagte
voll Mut an den schäumenden Zügeln.
Als er darauf mit dem Schmuck es umhüllt in üblicher Weise,
Hängt er die Schreine, mit Schätzen gefüllt,
dem Ross an die Seiten, 330
Fügt auch Speisen hinzu, nicht viel für die Länge des Weges.
Und die wallenden Zügel vertraut er der Rechten der Jungfrau,
Selber jedoch, von dem Panzer umhüllt
nach der Weise der Recken,
Setzt er den Helm sich aufs Haupt,
den rot umwallte der Helmbusch,
Schnallt die goldenen Schienen sich drauf um die mächtigen Waden, 335
Gürtet sodann an die Linke
das Schwert mit der doppelten Schneide,
An die Rechte ein zweites dazu nach pannonischer Sitte,
Welches mit einer der Seiten allein die Wunden verursacht,
Rafft sodann mit der Rechten den Speer,
mit der Linken den Schildrand,
Und entflieht dem verhassten Land, von Sorge befangen. 340
Aber es führte das Ross, beladen mit Schätzen, die Jungfrau,
Die in den Händen zugleich die haselne Gerte dahertrug,
Der sich der Fischer bedient,
die Angel ins Wasser zu tauchen,
Dass der Fisch voll Gier
nach dem Köder den Haken verschlinge;
Denn der gewaltige Held war selbst mit gewichtigen Waffen 345
Rings beschwert und zu jeglicher Zeit des Kampfes gewärtig.
Alle Nächte verfolgten den Weg sie in Eile; doch zeigte
Frühe den Ländern das Licht der rötlich erstrahlende Phöbus,
Suchten sie sich zu verbergen
im Wald und erstrebten das Dunkel,
Und es jagte sie Furcht sogar durch die sicheren Orte. 350
Und es pochte die Angst so sehr in dem Busen der Jungfrau,
Dass sie bei jedem Gesäusel der Luft und des Windes erbebte,
Dass sie vor Vögeln erschrak
und dem Knarren bewegten Gezweiges.
Hass der Verbannung erfüllte ihr Herz und Liebe zur Heimat.
Dörfern wichen sie aus und mieden das weite Gefilde; 355
Folgend auf dichtbewachsânem Gebirg dem gewundenen Umweg,
Irren mit zagendem Fuss sie durch pfadelose Gebiete.
_Lines 1285-1395: The great fight at the Wasgenstein._[4]
Als sich massen die drei um die zweite[5] Stunde des Tages, 1285
Wandten sich gegen den einen zugleich die Waffen der beiden.
Hagen bricht den Frieden zuerst; er sammelt die Kräfte
Und versendet alsbald die verderbliche Lanze, doch diese,
Wie sie in sausendem Wirbel entsetzenerregend heranschwirrt,
Lenkt jetzt Alphars[6] Sprosse,
der nimmer sie weiss zu ertragen, 1290
Klug beiseit mit der Decke des seitwärts gehaltenen Schildes,
Denn wie den Schild sie berührt,
da gleitet sie ab wie von glattem
Marmel, und schwer verletzt sie den Berg,
denn bis zu den Nägeln
Bohrt sie sich ein in die Erde.
Dann warf mit kühnlichem Herzen
Aber mit mässiger Kraft die eschene Lanze der stolze 1295
Gunter. Sie flog und sass in dem untersten Teile von Walters
Schilde, und wie er alsbald ihn schüttelt,
da fiel aus des Holzes
Wunde zur Erde herab das Eisen, das wenig vermochte.
Ob des Zeichens betrübt, ergreifen das Schwert die bestürzten
Franken; in Zorn verwandelt der Schmerz sich,
sie stürmen voll Eifer, 1300
Von den Schilden gedeckt, auf den aquitanischen Helden.
Dieser jedoch vertrieb sie entschlossen mit wuchtiger Lanze
Und erschreckte den stürmenden Feind durch Mienen und Waffen.
Gunter, der König, ersann deswegen ein törichtes Wagnis:
Seinen Speer, der vergebens versandt und zur Erde gefallen-- 1305
Denn er lag, aus dem Schilde geschüttelt,
zu Füssen des Helden,--
Leise heran sich schleichend, in heimlicher Weise zu holen,
Da ja die Kämpfer, versehn mit kürzeren Waffen,
mit Schwertern,
Nicht bis nah an den Feind heranzugelangen vermochten;
Denn der schwang zum Stosse die vorgehaltene Lanze. 1310
Darum hiess er durch Augenwink den Vasallen vorangehn,
Dass er, von ihm verteidigt, das Werk zu vollbringen vermöge.
Ohne Verzug geht Hagen voran, den Gegner zu reizen,
Während der Fürst in der Scheide
das edelsteinblitzende Schwert birgt
Und die Rechte befreit, um sicher den Streich zu vollführen. 1315
Doch was weiter?
Er langte gebückt mit der Hand nach der Lanze
Und schon fasste er sie und zerrte sie heimlich und mählich,
Allzuviel verlangend vom Glück. Doch der herrliche Recke,
Wie er ja stets in dem Kampf der Vorsicht weise gedachte
Und behutsam verfuhr (ein Augenblickchen versah er!), 1320
Wurde gewahr, wie jener sich bückt, und merkte das Treiben.
Aber er duldet es nicht, denn schnell vertreibt er den Hagen,
Welcher zurück sich zieht vor der hoch erhobenen Waffe,
Springt dann hinzu und presst
mit dem Fuss die entrissene Lanze,
Und dem König, ertappt bei dem Raub, schreit so er entgegen, 1325
Dass dem wanken die Kniee,
als wärâ er durchbohrt von dem Speere.
Und er hätte ihn flugs zum hungrigen Orkus gesendet,
Wäre nicht schnell zur Hilfe geeilt der waffengewaltâge
Hagen, den Herrn mit dem Schild
beschützend und wider des Gegners
Haupt die entblösste Schärfe
des schrecklichen Schwertes erhebend. 1330
Während Walter dem Hieb ausweicht, erhebt sich der andre;
Kaum entronnen dem Tod, steht dort er betroffen und zitternd.
Doch nicht Rast noch Verzug;
es erneut sich die bittere Fehde.
Bald bestürmen den Mann sie vereinzelt, bald in Gemeinschaft,
Und indes er voll Eifer zum einen sich wendet, der anstürmt, 1335
Springt der andere ihm in die Quere, die Streiche vereitelnd.
So steht, wenn man ihn hetzt,
der numidische Bär, von den Hunden
Rings im Kreise umstellt, mit drohend erhobenen Pranken,
Duckt mit Gebrumme das Haupt und zwingt die umbrische Meute,
Wenn sie sich naht, zu klagen und winseln in seiner Umarmung; 1340
Dann umbellen ihn rings aus der Nähe die wilden Molosser,[7]
Und es schreckt sie die Furcht,
zu nahen dem grausigen Untier.
Also wogte der Kampf bis zur neunten Stunde des Tages.
Dreifach war die Not, die sie alle zusammen erlitten:
Furcht vor dem Tode, Beschwerde des Kampfs und glühende Sonne. 1345
Aber indessen beschlich ein Gedanke die Seele des Helden,
Welcher im schweigenden Busen jedoch die Worte zurückhielt:
Zeigt nicht andere Wege das Glück, so werden die Gegner
Mich, den Ermüdeten, noch durch eitele Listen berücken.
Also sprach er daher mit erhobener Stimme zu Hagen: 1350
âHagedorn,[8] grün zwar stehst du im Laub
und vermöchtest zu stechen,
Doch du versuchst mich zu täuschen voll List
mit possierlichen Sprüngen.
Aber ich gebe dir Raum,
dass du näher zu kommen nicht zauderst,
Und dann zeigâ die gewaltige Kraft,
die so wohl mir bekannt ist;
Mich verdriesstâs, so gewaltâge Beschwer
vergeblich zu tragen.â 1355
Sprachâs und im Sprunge sich hebend,
entsandtâ er auf jenen die Lanze,
Welche den Schild durchschlägt,
ein wenig vom Panzer mit fortreisst,
Doch den gewaltigen Leib des Gegners nur mässig verwundet,
Denn er strahlte, bewehrt mit auserlesenen Waffen.
Doch als Walter, der Held, die Lanze versendet, da stürmt er 1360
Mit dem gezogenen Schwerte in ungestümerem Andrang
Los auf den König,
und als er den Schild ihm zur Seite gedrängt hat,
Trifft er also gewaltig und staunenerregend den Gegner,
Dass er das ganze Bein
mit dem Knie bis zum Schenkel ihm abschlägt;
Ãber den Schildrand stürzt er alsbald zu den Füssen ihm nieder. 1365
Da erblasst der entsetzte Vasall bei dem Fall des Gebieters.
Alphars Sprosse erhebt nun aufs neue die blutige Klinge
Und begehrt, dem Gefallânen die tödliche Wunde zu spenden.
Hagen, der Recke, jedoch, des eignen Schmerzes vergessend,
Beugt schnell nieder das Haupt und hält es dem Hiebe entgegen, 1370
Und es vermag der Held
die geschwungene Faust nicht zu hemmen.
Aber der Helm, geschmiedet mit Fleiss und trefflich bereitet,
Trotzt dem Hieb, und es sprühen
alsbald in die Höhe die Funken.
Ãber die Härte betroffen, zerspringt, o Jammer! die Klinge,
Und in der Luft und im Grase erglänzen die klirrenden Teile. 1375
Aber sobald der Krieger die Stücke des Schwertes erblickte,
Zürnte er sehr und tobte in allzugewaltigem Zorne,
Schleudert, seiner nicht Herr,
das Heft, dem entfallen die Klinge,
War es auch ausgezeichnet durch Gold und künstliche Arbeit,
Weit in die Ferne sogleich, die traurigen Trümmer verachtend. 1380
Doch indes er gerade die Hand so weit in die Luft streckt,
Schlägt sie Hagen vom Arm, des gelegenen Hiebes sich freuend.
Mitten im Wurf fiel jetzt zu Boden die tapfere Rechte,
Welche dereinst gefürchtet von vielen Völkern und Fürsten
Und vordem erglänzte durch ungezählte Trophäen. 1385
Aber der herrliche Held, der Weichen im Unglück nicht kannte,
Wusste mit starkem Mute die Schmerzen des Fleisches zu tragen
Und verzweifelte nicht, und keine Miene verzog er,
Schob den verstümmelten Arm
sogleich hinein in den Schildrand,
Griff mit dem unverletzten sodann alsbald zu dem Halbschwert, 1390
Das er, wie ich erwähnt, sich rechts an die Seite gegürtet,
Bittere Rache sogleich an dem grimmigen Feinde zu üben.
Hagens rechtes Auge zerstört sein Hieb, und die Schläfe
Schneidet er auf und zugleich die beiden Lippen zerspaltend,
Schmettert er zweimal drei der Zähne dem Feind aus dem Munde. 1395
[Notes:
4: A rocky pass in the Vosges Mountains. On his westward flight
Walter is attacked by the Burgundians, whom Ekkehard identifies
with the Franks. He slays eleven famous champions in succession
and then fights King Gunter and Hagen together.
5: 8 A.M.
6: Walter is the son of Alp-har (from _Alp_, elf, and _hari_,
army).
7: The medieval _canis molossus_ was a mastiff or bull-dog.
8: A pun on Hagenâs name, which means âthorn-bush.â]
_Lines 1421-1456: Having perforce made peace and had their wounds
dressed by Hildegund, Walter and Hagen banter each other._
Hagen, der dornige, drauf und der aquitanische Recke,
Unbesieglich an Mut, doch am ganzen Leibe ermattet,
Scherzten nach manchem Getöse des Kampfs
und entsetzlichen Schlägen
Mit einander in lustigem Streit bei dem Becher. Der Franke
Sagte zuerst: âMein Freund, fortan wirst Hirsche du jagen, 1425
Handschuhâ dir aus den Fellen in grosser Zahl zu gewinnen.
Fülle, das rate ich dir, den rechten mit feinem Gewölle,
Dass mit dem Bilde der Hand du Fremde zu täuschen vermögest.
Weh, was sagst du dazu,
dass die Sitte des Volks du verletzest,
Dass man sieht, wie das Schwert
du rechts an der Hüfte befestigst, 1430
Und dein Ehegespons,
wird einstens der Wunsch dich beschleichen,
Mit der Linken, wie nett! umfängst in verkehrter Umarmung?
Doch was rede ich mehr? Was immer du künftig auch tun musst,
Wird die Linke verrichten.â Darauf entgegnete Walter:
âDass du so vorlaut bist,
das wundert mich, scheeler Sigambrer![9] 1435
Jage ich Hirsche, so musst den Eberbraten du meiden,
Blinzelnd wirst du hinfort auf deine Bedienten herabschaun
Und mit querem Blicke die Schar der Helden begrüssen.
Aber der alten Treue gedenk, will dies ich dir raten:
Wenn nach Hause du kommst,
und dem heimischen Herde genaht bist, 1440
Mache dir Brei aus Mehl
und Milch und vergiss auch den Speck nicht;
Das vermag dir zugleich zur Nahrung und Heilung zu dienen.â
Also sprachen sie. Drauf erneuten sie wieder das Bündnis,
Hoben beide zugleich den König, den Schmerzen verzehrten,
Auf sein Ross; dann trennten sie sich: es zogen die Franken 1445
Wieder gen Worms, und es eilte der Aquitaner zur Heimat.
Freudig ward er allda mit grossen Ehren empfangen,
Feierte, wie es der Brauch, mit Hildgund festliche Hochzeit
Und regierte, nachdem sein Erzeuger von hinnen geschieden,
Allen teuer, das Volk noch dreissig glückliche Jahre. 1450
Welche Kriege er ferner geführt und Triumphe gefeiert,
Das kann nimmer der Griffel,
der stumpf mir geworden, beschreiben.
Der du dies liest, verzeihe der zirpenden Grille, erwäge
Nicht, wie rauh die Stimme noch ist, bedenke das Alter,
Da sie, noch nicht entflogen dem Nest, das Hohe erstrebte. 1455
Dies ist das WALTERSLIED.-- Euch möge der Heiland behüten!
[Notes:
9: âSigambrianâ or âSicambrianâ was a name applied by the learned
to the Franks.]
+X. RUDLIEB+
A Latin poem in leonine hexameters, composed about 1030 at Tegernsee,
Bavaria. It is imperfectly preserved, but more than 2000 verses are
extant, and these give interesting pictures of contemporary German life.
It is a metrical novel with a knight for hero. The selection is from
M. Heyneâs _Rudlieb_, 1897,--a translation in iambic pentameter.
_From the 14th fragment: The wedding of Rudliebâs nephew._
Am Tag der Hochzeit
Erscheint das Fräulein, ihre Anverwandten
Umgeben sie. Nun nahen auch die andern,
Bald ist der Hof von Gästen ganz gefüllt,
Begrüsst von Rudlieb mit dem Wilkommskuss. 5
Ein Mahl erwartet sie; als es geendet,
Begeben sich zunächst in ihre Zimmer
Die Damen mit dem Fräulein; einâge Ritter
Begleiten sie und tragen ihnen Kissen.
Zum Dank wird ihnen Wein gereicht. Der erste 10
Ergreift den Becher, trinkt und gibt ihn weiter,
Und so die Reihe um, bis dass ihn leer
Der Schenk zurückempfängt. Sie grüssen neigend
Und gehn zurück zu Rudlieb und den Herren.
Nun spricht der Ritter: âWeil euch Gott allhier 15
Versammelt hat, so hört mich an und helft,
Dass unter schon Verlobten eine Ehe
Geschlossen werde. Das soll heut geschehen,
Ihr aber seid bei dieser Handlung Zeugen.
Es hat sich so gefügt, dass dieser Jüngling, 20
Mein Neffe, und das Fräulein gegenseitig
In Liebe kamen, als sie Würfel spielten;[1]
Sie wollen nun das Ehebündnis schliessen.â
Die Herren sagen: âAlle müssen wir
Dazu verhelfen, dass der junge Mann, 25
Der so vortrefflich sonst, nicht Schande leide
Und ganz der Buhlerin[1] entrissen werde,
Die da verdient, den Feuertod zu leiden,
Und preisen Gott, dass in der Welt doch Eine
Sich fand, die jener Hexe Macht zerbrach.â 30
Da steht der Jüngling auf, sagt allen Dank
Für ihre Güte und bekennt in Reue,
Wie sehr sein frühâres Leben ihn geschändet:
âIhr seht, wie nötig eine Frau mir ist;
Und hätten wir auch eine hier gefunden, 35
So will ich dennoch mich mit diesem Fräulein,
Verloben und verbinden; meine Bitte
Ergeht an euch, uns Zeugen jetzt zu sein,
Wenn wir, wie es der Brauch ist, Ehgeschenke,
Uns geben.â âAlle tun hierin dir Beistand,â 40
Erwidern jene. Und nun sendet Rudlieb
Nach den drei Frauen, die alsbald erscheinen;
Das Fräulein geht voran, gesenkten Hauptes;
Von seinem Sitz erhebt sich jeder höflich.
Nach kurzer Zeit, als alle Platz genommen, 45
Steht Rudlieb auf und bittet sich Gehör:
Den Freunden und den Stammgenossen kündet
Er das geschlossâne Bündnis und die Liebe,
Die eins zum andern hat und fragt den Jüngling,
Ob er zur Frau sie wolle. Der bejaht. 50
Nun fragt man sie, ob sie zum Mann ihn wolle.
Sie lächelt: âSoll ich den zum Manne nehmen,
Den ich im Spiel als Sklaven mir gewann,
Den mir der Würfel brachte, der versprach
Allein mir zu gehören, ob er siege, 55
Ob er verliere? Mögâ er treu mir dienen
Zu jeder Zeit, in jedem Augenblick!
Je treuer, desto lieber ist er mir.â
Da lachen alle zu des Fräuleins Worten,
Die so behutsam sind und doch so freundlich. 60
Und da sie sehen, dass auch die Mutter nicht
Zuwider ist, und dass sich beider Gut
Die Wage hält, so kommt man überein,
Als Gattin ihm das Fräulein zu gewähren.
Der Bräutigam zieht Schwert und wischtâs am Hute 65
Steckt an das Heft den goldnen Ehering
Und beut ihn so zur Braut, indem er spricht:
âWie dieser Ring den Finger rund umschliesst,
Verpflichtâ ich dich zu ewig fester Treue,
Die du mir hältst bei Strafe deines Lebens.â 70
Doch sie versetzt sehr klug und angemessen:
âEin gleiches Recht für beide. Warum soll ich
Dir bessre Treue wahren als du mir?
Sagâ, hätte es wohl Adam zugestanden,
Der Eva ungetreu zu sein, da Gott doch 75
Aus seiner Rippe Eine Eva schuf
Und Adam das verkündete? Liest man,
Dass ihm zwei Even sind erlaubt gewesen?
Du wolltest buhlen und verbeutst das mir?
Nein, es fällt mir nicht bei, auf solchen Pakt 80
Mich zu verpflichten, geh mir immer hin
Und buhlâ, um wen du willst, doch ohne mich.
Es gibt noch manchen, den ich freien kann.â
So sprechend weist sie Schwert und Ring zurück.
Der Jüngling spricht: âGeliebte, wie du willst, 85
Geschehe es. Vergehe ich mich jemals,
Will ich das, was ich in die Ehe bringe,
An dich verlieren, und du darfst mich töten.â
Sie lächelt hold, sich wieder zu ihm wendend:
âAuf das hin schliessen wir die Ehâ in Treuen.â 90
Dann küsst er sie, indem er âAmenâ ruft.
[Notes:
1: As Rudlieb is returning to his mother after a long absence he
falls in with a nephew who has gone wrong and been âbewitchedâ by
a lewd woman. Rudlieb rescues him and the two seek shelter for the
night at the house of a rich widow with an only daughter. The
young man and the girl play dice together and fall in love with
each other. The subsequent wedding takes place at the house of
Rudliebâs mother.]
+XI. EZZOâS LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST+
A _Leich_ (strophic poem with varying number of verses to the strophe),
written, it would seem, in 1064. The dialect is Alemannic. Ezzo was dean
of the Bamberg cathedral. The introduction states that Bishop Gunter
ordered his clergy to âmake a good songâ; that âEzzo began to write,
will found the way (_i.e._ the meter), and when it was done, all
hastened to become monks.â The poem consists of 420 short lines in
riming (assonating) couplets.
_Lines 193-262: The life and death of Christ._
Antiquus dierum,
Er wuchs mit den Jahren:
Der je über der Zeit war, 195
Vermehrte täglich seinen Wuchs;
So gedieh das edle Kind,
Gottes Geist war in ihm.
Als er dreissig Jahr alt war,
Von dem all diese Welt genas, 200
Da kam er zum Jordan;
Getauft ward er da,
Er wusch ab unsre Schuld,
Er selbst hat keine.
Den alten Namen legten wir da ab; 205
Von der Taufe wurden wir Gottes Kinder.
Sodann nach der Taufe
Zeigte sich die Gottheit.
Dies war das erste Zeichen:
Aus dem Wasser machtâ er Wein. 210
Dreien Toten gab er das Leben,
Von dem Blute heiltâ er ein Weib,
Die Krummen und die Lahmen,
Die machte er gerade.
Den Blinden gab er das Licht, 215
Für keine Belohnung sorgte er.
Er erlöste manchen Besessenen,
Den Teufel hiess er von dannen fahren.
Mit fünf Broten speiste er
Fünftausend und mehr, 220
Dass sie alle genug hatten;
Zwölf Körbe trug man davon.
Zu Fuss ging er über den Fluss,
Zu den Winden rief er âruhet.â
Die gebundenen Zungen, 225
Die löste er den Stummen.
Ein wahrer Gottes Born,
Die heissen Fieber löschte er.
Krankheit floh von ihm,
Den Siechen hiess er aufstehn. 230
Mit seinem Bette fortgehn.
Er war Mensch und Gott;
Also süss ist sein Gebot.
Er lehrtâ uns Demut und Sitte,
Treue und Wahrheit dazu, 235
Dass wir uns treu benähmen,
Unsre Not ihm klagten;
Das lehrtâ uns der Gottessohn
Mit Worten und mit Werken.
Mit uns wandelte er 240
Dreiunddreissig Jahr
Undeinhalb, unsrer Not wegen.
Sehr gross ist seine Gewalt.
Seine Worte waren uns das Leben;
Für uns starb er seitdem, 245
Er ward nach eignem Willen
An das Kreuz gehangen.
Da hielten seine Hände
Die harten Nagelbande,
Galle und Essig war sein Trank; 250
Also erlöstâ uns der Heiland.
Von seiner Seite floss das Blut,
Von dem wir alle geheiligt.
Zwischen zwei Verbrechern
Hingen sie den Sohn Gottes. 255
Von Holz[1] entstand der Tod,
Von Holz fiel er, gottlob!
Der Teufel schnappte nach dem Fleisch,
Die Angel[2] war die Gottheit;
Nun ist es wohl ergangen, 260
Daran ward er gefangen.
[Notes:
1: The tree of knowledge in the Garden of Eden.
2: Christâs body is conceived as the âbait,â his divinity as the
âhook,â by which the devil is caught.]
+XII. HEINRICH VON MELK+
An Austrian nobleman of the 12th century who, after bitter experience
of the worldâs ways, retired to the monastery of Melk (a few miles west
of Vienna), where he spent his closing years as lay brother. In his
_Erinnerung an den Tod_, a satirical poem of 1042 short lines in riming
(assonating) couplets, he inveighs against the worldly follies of the
knights, and in his _Priesterleben_ against the vices of the clergy.
The poems date from about 1160.
_From the âRemembrance of Death,â lines 663-748: The rich youth at the
grave of his father._
Reicher und edler Jüngling,
Gewahre deine ängstliche Lage
Und geh zu deines Vaters Grab; 665
Nimm den Deckstein davon ab
Und schaue seine Gebeine,
Seufze und weine.
Du magst wohl sagen, wenn du willst,--
Es kostet deiner Herrlichkeit nicht viel:-- 670
âLieber Vater und Herr,
Nun sage mir, was dich plagt.
Ich sehe dein Gebein verfaulen,
Das hat die Erde ganz zersetzt;
Es kriechet böser Würmer voll. 675
Diese stinkende Höhle
Erzeigt meinem Sinne
Einen furchtbaren Geruch darinne.
Auch ist mir schwer zu Mute,
Da du einst so schön warst, 680
Dass du so schnell verdorben.
Das ist eine jämmerliche Ordnung:
Was einst blühte wie die Lilie,
Das wird wie ein Kleid, das der Meltau
Benagt und zerfrisst. 685
Der ist unselig, der es vergisst.â
So hättest du wohl reden können,
Wenn der Jammer dich bewegt hätte
Aus Liebe zu deinem Vater.
Nun gedenke des Sinnes, 690
Wie er dir antworten würde,
Wenn es naturgemäss wäre,
Oder wenn Gott es erlaubte.
Ich will die Rede nicht lang machen;
Ich spreche für ihn und mit ihm, 695
Vernimm du es mit Aufmerksamkeit:
âIch will dir das, lieber Sohn,
Wonach du fragtest, kund tun.
Meine Sachen stehen in Unordnung;
Von der Strafe Grimmigkeit, 700
Die ich täglich erleiden muss,
Kann ich mich nicht loswinden.
Ich habe Feuer und Finsternis
Zur Rechten und zur Linken,
Oben und auch unten. 705
Fände jemand meine Not beschrieben,
Er hätte immer davon zu reden.
Das, lieber Sohn, habe ich zu beklagen,
Doch was bedarfst du langer Rede?
Die Ketten der Rache Gottes 710
Halten mich fest gebunden;
Ich habe herben Lohn gefunden
Für alles, was ich beging
Und leider ungebüsst liess.
Alles Mass hatte ich vergessen 715
Im Trinken und im Essen,
Jetzt werde ich bezwungen
Von Durst und von Hunger.
Ehemals brannte mein Fleisch
Im Schweisse der Liederlichkeit; 720
Nun brennt mich der Fluch Gottes
In dem Feuer, das keiner löschen kann.
Ich leide Schmerz und Ungemach;
Weh, dass ich diese Welt je gesehen!
Begehrlichkeit und Hoffahrt, 725
Die beiden haben mir verschlossen
Die Tore der inneren Hölle;
Da sind die schwarzen Pechwellen
Mit den heissen Feuerflammen.
Ich höre da Zähneknirschen, 730
Weinen und Jammern,
Sehr klägliches Rufen
Derer, die keine Hoffnung haben,
Dass sie jemals erlöst werden
Aus dem Abgrunde. 735
Ach, dass ich je so handelte,
Dass ich ihr Genoss werden musste!
Gern möchte ich es ewig büssen,
Würde die Wohltat mir zu Teil,
Dass ich den Teufel nicht ansähe 740
Und sein Antlitz vermiede;
Wie sollte mich das erfreuen!
Jetzt machâ ich meine Klage zu spät;
Doch ratâ ich dir, mein lieber Sohn,
Dass du an mir ein Beispiel nehmest 745
Und der Welt nicht so nachhangest,
Dass du meine Not vergessest;
Sonst muss es dir wie mir ergehen.â
+XIII. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN+
A _Marienleich_ dating from the end of the 12th century, during which
the type was much cultivated. The manuscript, from the convent of
St. Mary at Arnstein on the Lahn, contains 325 short lines in couplets
(beginning and end missing), of which lines 78-261 are given below.
Hättâ ich tausend Munde,
Ich könnte nie berichten
In vollem Mass das Wunder, 80
Das von dir geschrieben ist.
Alle Zungen vermögen nicht
Zu sagen noch zu singen,
Fraue, deiner Ehren
Noch deines Lobes volles Mass. 85
Der ganze Himmelshof
Singet dein Lob:
Es preisen dich die Cherubim,
Es ehren dich die Seraphim.
All das grosse Heer 90
Der heiligen Engel,
Die vor Gottes Antlitz
Stehen seit dem Anfang,
Propheten und Apostel
Und alle Gottes Heilige 95
Freun sich immer dein,
Königliche Jungfrau.
Wohl müssen sie dich ehren:
Du bist die Mutter ihres Herrn,
Der da Himmel und Erde 100
Im Anfang werden hiess;
Der mit einem Worte
Die ganze Welt erschuf,
Dem alles ist untertan,
Dem nichts kann widerstehn, 105
Dem alle Kraft weichet,
Dem nichts gleichet,
Den ehret und fürchtet
All diese Welt.
Es wäre mir lang zu sagen, 110
Wie hehr du bist im Himmel:
Niemand hat davon Kunde
Als die Seligen, die da sind.
Des einen bin ich von dir gewiss:
Dass, Fraue, du so geehret bist 115
Wegen deiner grossen Güte,
Wegen deiner Demut
Wegen deiner Reinheit,
Wegen deiner grossen Milde.
Deshalb rufâ ich dich an; 120
Fraue, nun erhöre mich;
Allerheiligstes Weib,
Vernimm mich sündiges Weib!
All mein Herze
Fleht zu dir ernstlich, 125
Mir gnädig zu sein,
Bei deinem Sohne zu helfen,
Dass er in seiner Güte
Meine Missetaten
Vergesse gänzlich 130
Und mir gnädig sei.
Leider, meine Schwachheit
Hat mich oft verleitet,
Dass ich durch meine Schuld
Verwirkte seine Huld. 135
Fraue, das macht mir bange;
Deswegen fürchte ich,
Dass er seine Gnade
Von mir kehren werde.
Deshalb flehâ ich zu dir. 140
Nun muss es an dir liegen,
Mir, Jungfrau milde,
Zu seiner Huld zu helfen.
Hilf mir zu wahrer Reue,
Dass ich meine Sünden 145
Möge beweinen
Mit innigen Tränen.
Hilf mir kräftiglich,
Dass ich die Höllenstrafe
Nimmer erleide; 150
Dass ich auch vermeide
Hinfort alle Dinge,
Die wider Gottes Huld sind.
Und geruhe mich zu stärken
In allen guten Werken, 155
Dass ich verbringe mein Leben
Wie die heiligen Weiber,
Die uns aller Tugenden
Ein Vorbild gegeben:
Sara, die demütige, 160
Anna, die geduldige,
Esther, die milde,
Judith, die verständige,
Und die andern Frauen,
Die in der Furcht Gottes 165
Sich hier so betrugen,
Dass sie Gott wohl behagten.
Auch ich nach deiner Güte,
Nach deiner Demut,
Möchte mein Leben gestalten: 170
Dazu hilf mir, heiliges Weib!
In deine Hand begebe ich
Mich und all mein Leben.
Dir überlassâ ich all meine Not,
Dass du hilfsbereit seiest, 175
In was für Drangsalen
Ich dich immer anrufe.
Fraue, deinen Händen
Sei mein Ende befohlen!
Und geruhe mich zu weisen 180
Und mich zu erlösen
Aus der grossen Not,
Wenn der leide Tod
An mir soll scheiden
Den Leib von der Seele. 185
In jener grossen Angst
Komm du mir zum Troste!
Und hilf, dass meine Seele
Werde zu Teile
Des lieben Gottes Engeln, 190
Nicht den leiden Teufeln;
Dass sie mich dahin bringen,
Wo ich soll finden
Die ewige Freude,
Die im Himmel haben 195
Die hochseligen Gotteskinder,
Die dazu erwählt sind;
Dass ich dort schaue
Unsern lieben Herrn,
Unsern Schöpfer, 200
Unsern Heiland,
Der uns aus nichts erschuf,
Der uns auch kaufte
Mit seines Sohnes Blut
Von dem ewigen Tode. 205
Wer soll mir dazu helfen,
Wer soll mich so läutern,
Dass ich es würdig wäre?
Das sollst du, Jesus, mein Herr.
Gib mir, Herr, deinen Geist, 210
Da du selbst wohl weisst
All meine Krankheit
Und all meine Unwissenheit;
Auf dass ich schauen dürfe
Mit meinen Augen 215
Dein unverlöschlich Licht:
Das versage du mir nicht!
Es ist das ewige Leben,
Das ich, armes Weib,
Mit deiner Hilfe suche: 220
Das lass mich, Herre, finden!
Darum sei mein Bote zu dir
Deine eigne Mutter:
O, wie selig bin ich dann,
Nimmt sie sich meiner an! 225
Maria, Gottes Traute,
Maria, Trost der Armen,
Maria, stella maris,
Zuflucht des Sünders,
Burg des Himmels, 230
Born des Paradieses!
Der uns die Gnadâ entfloss,
Die uns Elenden erschloss
Das rechte Vaterland;
Nun gib uns, Fraue, deine Hand, 235
Weise uns den Ausweg
Aus jener grossen Tiefe:
Das ist des Teufels Gewalt.
Darein uns hat gebracht
Eva, unsere Mutter; 240
Jetzt fliehen wir alle zu dir.
Wir weinen und seufzen
Zu deinen lieben Füssen.
Lass dich nun erbarmen
Der Not, die wir Armen 245
In diesem engen Tale
Mannigfach erdulden!
Stella maris, bist du genannt
Nach dem Stern, der an das Land
Das müde Schiff geleitet, 250
Wo es die Ruhâ erwartet.
Geleite uns an Jesum,
Deinen guten Sohn,
Der uns begnaden soll.
In ihm sollen wir ruhen, 255
Er soll uns erlösen
Von allen unsern Nöten,
Von allen schweren Sünden:
Das sind des Meeres Wellen,
Die uns nun, ach, umschwellen. 260
Nun hilf uns, heilige Jungfrau!
+XIV. LAMPRECHTâS LAY OF ALEXANDER+
A free translation, made about 1130 by a priest living in the Middle
Rhine country, of a French poem by Alberic de Besançon. It consists of
7302 verses in short couplets. Except 105 verses at the beginning the
French original is lost. It was itself a versification of a highly
fabulous old saga current in Latin prose. As the 105 French verses
correspond to 192 verses in the German, it is evident that Lamprecht did
not follow Alberic slavishly and that he drew in part upon some other
source, perhaps the Latin original. The selections below are from a
letter which Alexander writes, toward the end of his career, to his
mother Olympias and his teacher Aristotle. In this letter he recounts
at length (1670 verses) the wonderful things that he has seen.
_Lines 4928-5037: Alexanderâs army beset by terrible beasts._
Nachdem ich Darius besiegt
Und das ganze Land Persien
Und auch das berühmte Indien 4930
Mir untertan gemacht,
Hob ich mich bald von dannen
Mit meinen lieben Mannen
Nach Caspen Porten.[1]
Leid und Furcht wähnte ich 4935
Nicht mehr zu erdulden.
Wir kamen zu einem Wasser,
Da liess ich mein Heer ausruhen;
Wir dachten den Durst zu stillen.
Als wir zu dem Wasser kamen 4940
Und es in den Mund nahmen,
War es bitter wie Galle;
Unerquickt blieben wir alle.
Nun brachen wir vom Lager auf
Und sahen über ein Feld hin, 4945
Wo eine schöne Stadt war,
Die war geheissen Barbaras,
Eine Meile über das Wasser.
Meine Ritter all die Weile
Wollten schwimmen in dem Flusse. 4950
Da näherte sich der Schaden:
Krokodile kamen,
Die meiner Gesellen nahmen
Siebenundzwanzig,
Die verloren das Leben; 4955
Ich kann es wahrhaftig sagen,
Da ich es selbst ansah,
Wie sie sie hinunter frassen;
Ich musste sie fahren lassen.
Da brach mein Heer auf 4960
Nach reiflicher Ãberlegung
Und kam wieder zu dem Wasser,
Das früher bitter war;
Jetzt war es süss und gut,
Des freute sich unser Mut. 4965
Da schlugen wir unsre Zelte
Auf dem Felde beim Flusse
Und machten ein grosses Feuer.
Die Ruhe ward uns sauer,
Denn aus dem Walde kamen 4970
Manch fürchterliches Tier
Und schreckliches Gewürme.
Mit denen mussten wir kämpfen
Beinah die ganze Nacht;
Durst hatte sie dahin gebracht, 4975
Sie wollten sich im Wasser laben.
Skorpionen taten uns viel Schaden,
Die waren breit und lang
Und hatten fürchterlichen Gang,
Teils rote, teils auch weisse; 4980
Sie machten uns grosse Not,
Sie erbissen uns manchen Mann.
Da kamen auch Löwen,
Die waren gross und stark.
Grössere Furcht war nie 4985
Unter einem Heere;
Den Löwen mussten wir uns wehren.
Danach kam zu uns gelaufen
Manch furchtbarer Eber,
Grösser noch als die Löwen. 4990
Mit den Zähnen hieben sie
Alles, was vor ihnen stand;
Dass einer von uns am Leben blieb,
Dafür Gott habe Dank!
Ihre Zähne waren lang, 4995
Eine Klafter oder mehr;
Die taten uns viel weh.
Da kamen auch manche
Elefanten gegangen,
Um vom Fluss zu trinken; 5000
Wir litten Ungemach.
Auch wurden wir heimgesucht
Von masslos langen Schlangen
Mit aufgerichteter Brust;
Wir litten grosse Unlust. 5005
Es kamen auch Menschen,
Die gleich Teufeln waren:
Sie waren wie Affen
Unter den Augen geschaffen,
Sie hatten sechs Hände, 5010
Lang waren ihre Zähne;
Hart plagten sie mein Heer.
Den Leuten mussten wir uns wehren
Mit Speeren und Geschossen;
Sie starben ungesättigt. 5015
Unsre Not war mannigfach;
Da brannten wir den Wald.
Das ward deshalb getan,
Dass wir Frieden haben könnten
Vor den schrecklichen Tieren. 5020
Nicht lange danach
Sah ich das grausamste Tier,
Das früher oder später
Jemand geschaut hat.
Das sah ich mit meinen Augen; 5025
Schrecklicheres Tier gibt es nicht.
Es hatte Geweih wie der Hirsch,
Mit drei starken Stangen,
Die gross und lang waren.
Wärâ ich nicht dabei gewesen, 5030
Es hätte das Leben verloren
Ein grosser Teil meines Heers.
Es waren sechsunddreissig derer,
Die es mit den Hörnern erschlug;
Es war fürchterlich genug. 5035
Auch sagâ ich euch wahrhaftig,
Dass derer fünfzig waren,
Die es zertrat mit den Füssen.
[Notes:
1: In Latin _ad Portas Caspias_, the Caspian Gates.]
_Lines 5193-5358: The wonderful girl-flowers_
Der edle herrliche Wald
War wunderbar schön;
Das nahmen wir alles wahr. 5195
Hoch waren die Bäume,
Die Zweige dicht und breit;
In Wahrheit sei es gesagt,
Das war eine grosse Wonne.
Da konnte nie die Sonne 5200
Bis auf die Erde scheinen.
Ich und die Meinen
Liessen unsre Rosse stehen
Und gingen stracks in den Wald,
Nach dem wonniglichen Gesang; 5205
Die Zeit deuchte uns sehr lang,
Bis wir dahin kamen,
Wo wir vernahmen,
Was das Wunder sein mochte.
Manch schönes Mägdelein 5210
Haben wir da gefunden,
Die da in diesen Stunden
Spielten auf dem grünen Klee.
Hunderttausend und mehr,
Spielten sie und sprangen; 5215
Ei, wie schön sie sangen!
So dass wir, klein und gross,
Wegen des süssen Getöses,
Das wir im Walde hörten,
Ich und meine Helden kühn, 5220
Vergassen unser Herzeleid
Und all die grosse Arbeit
Und all das Ungemach,
Und was uns Schweres geschehen war.
Uns allen deuchte es, 5225
Wie es wohl mochte,
Dass wir genug hätten
Für unser ganzes Leben
An Freude und Reichtum.
Da vergass ich Angst und Leid, 5230
Ich und mein Gesinde,
Und was uns von der Kindheit
Je Leides zu teil geworden
Bis auf diesen Tag.
Mir deuchte sofort, 5235
Ich könnte nie krank werden,
Und könnte ich immer da sein,
Würde ich ganz genesen
Von all der Angst und Not
Und nicht mehr fürchten den Tod. 5240
Wollt ihr nun recht verstehen,
Wie es war um die Frauen,
Woher sie kamen,
Und welch Ende sie nahmen,
Das mag euch besonders 5245
Zum grossen Wunder gereichen.
Als der Winter zu Ende war,
Und der Sommer anfing,
Und es begann zu grünen,
Und die edlen Blumen 5250
Im Walde begannen aufzugehn,
Da waren sie sehr lieblich.
Hell war ihr Blumenglanz,
In Rot und auch in Weiss
Erglänzten sie weithin. 5255
Blumen hat es nie gegeben,
Die schöner sein könnten.
Sie waren, wie uns deuchte,
Ganz rund wie ein Ball
Und fest geschlossen überall. 5260
Sie waren wunderbar gross;
Als die Blume sich oben erschloss,
Das merket in eurem Sinne,
So waren darinne
Mägdelein ganz vollkommen; 5265
Ich sagâ es, wie ichâs vernommen.
Sie gingen und lebten
Und hatten menschlichen Sinn
Und redeten und baten,
Genau als hätten sie 5270
Ein Alter von zwölf Jahren.
Sie waren, das ist wahr,
Schön geschaffen am Leibe;
Nie sah ich an einem Weibe
Ein schöneres Antlitz 5275
Noch Augen so liebsam.
Ihre Hände und ihre Arme
Waren glänzend wie Hermelin,
Auch ihre Füsse und Beine.
Unter ihnen war keine, 5280
Die nicht schöner Hübschheit pflag.
Sie waren züchtig heiter
Und lachten und waren froh
Und sangen auf solche Weise,
Dass niemand früher oder später 5285
Eine so süsse Stimme vernahm.
Wollt ihr es glauben,
So mussten diese Frauen
Immer im Schatten sein,
Sonst könnten sie nicht gedeihn; 5290
Welche die Sonne beschien,
Blieb nicht mehr am Leben.
Das Wunder war mannigfach:
Als der Wald tönend wurde,
Von den süssen Stimmen, 5295
Die darinne sangen,
Die Vögel und die Mägdelein,
Wie konntâ es wonniglicher sein,
Früh oder spät?
All ihre Leibeskleidung 5300
War fest angewachsen
An der Haut und am Körper.
Ihre Farbe war dieselbe,
Die die Blumen hatte,
Rot und auch weiss wie Schnee. 5305
Als wir sie zu uns kommen sahen,
Zog uns der Leib zu ihnen.
Solch begehrenswerte Weiber
Sind der Welt unbekannt.
Nach meinem Heere schickte ich sofort. 5310
Als sie zu mir kamen
Und auch vernahmen
Die herrlichen Stimmen,
Da gingen sie verständnisvoll
Und schlugen ihre Zelte 5315
Im Walde, nicht auf dem Felde.
Da lagen wir nun im Schalle
Und freuten uns alle
Der seltsamen Bräute.
Ich und meine Leute, 5320
Wir wollten da bleiben.
Wir nahmen sie zu Frauen
Und hatten mehr Wonne
Als wir je gewonnen
Seit unserer Geburt. 5325
Weh, dass wir sobald verloren
Das grosse Vergnügen!
Dies Wunder sah ich alles
Selbst mit meinen Augen;
Das möget ihr glauben. 5330
Dies währte, wie ich euch sage,
Drei Monate und zwölf Tage,
Dass ich und meine Helden kühn
In dem grünen Walde waren
Und auf den schönen Auen 5335
Bei den lieben Frauen
Und Wonne mit ihnen hatten
Und mit Freude lebten.
Dann geschah uns grosses Leid,
Das ich nicht genug beklagen kann. 5340
Als die Zeit zu Ende ging,
Da war unsere Freude vorüber,
Die Blumen verwelkten
Und die schönen Frauen starben;
Die Bäume verloren ihr Laub, 5345
Die Brunnen flossen nicht mehr,
Die Vögel hörten auf zu singen.
Dann begann Unfreude
Mein Herz zu bedrücken
Mit mannigfachem Schmerze. 5350
Furchtbar war das Ungemach,
Das ich alle Tage sah
An den schönen Frauen.
O weh, wie bereute ich sie,
Als ich sie sterben sah 5355
Und die Blumen verblühen!
Da schied ich traurig von dannen
Mit allen meinen Mannen.
+XV. KONRADâS LAY OF ROLAND+
A translation, made about 1130 in the dialect of the Rhenish Franks, of
the famous _Chanson de Roland_. It consists of 9094 verses. The author,
who calls himself âder Pfaffe Kuonrat,â says that he translated first
into Latin, then into German, adding nothing and omitting nothing; but
a comparison with the French text as known to us shows many additions,
many omissions and a somewhat different spirit. Kaiser Karl and his men
fight for the cross, for the glory of Christian martyrdom, not for
âsweet France.â --The situation at the beginning of the poem is this:
The Christians have conquered all Spain except Saragossa, whose king,
Marsilie, sends envoys to make a treacherous proposal of surrender; the
object being to induce the emperor to withdraw the greater part of his
army.
_Lines 675-708: Kaiser Karl._
Die Boten traten vor, 675
Sehr oft fielen sie nieder,
In seidenem Gewande,
Mit Palmen in der Hand.
Immer wieder aufs neue
Fielen sie zur Erde nieder. 680
Sie fanden den Kaiser fürwahr
Ãber dem Schachbrette.
Sein Antlitz war wonniglich.
Es gefiel den Boten sehr,
Dass sie ihn sehen durften. 685
Es glänzten ja seine Augen
Wie der Morgenstern.
Man erkannte ihn von weitem,
Niemand brauchte zu fragen,
Welcher der Kaiser wäre; 690
Keiner war ihm ähnlich.
Sein Antlitz war herrlich.
Mit ganz geöffneten Augen
Konnten sie ihn nicht ansehn:
Der Glanz blendete sie 695
Wie die Sonne zu Mittag.
Den Feinden war er schrecklich,
Den Armen war er vertraut,
Im Unglück war er gnädig,
Gott gegenüber war er treu. 700
Er war ein gerechter Richter,
Er lehrte uns die Gesetze,
Ein Engel schrieb sie ihm vor;
Er verstand alle Rechte,
Im Kampf ein guter Knecht, 705
In aller Tugend ausgezeichnet.
Freigebigerer Herr ward nie geboren.
_Lines 2018-2110: The traitor Genelun delivers Karlâs message to
Marsilie, the Saracen king._
Der Bote sprach zu Marsilie:
âDer König aller Himmel,
Der uns von der Hölle erlöste 2020
Und die Seinen tröstete,
Der gebe dir Gnade,
Dass du seinen Frieden habest,
Und rette dich vom ewigen Tode.
Der König von Rom entbietet dir, 2025
Dass du Gott ehrest,
Dich zum Christentum bekehrest,
Dich taufen lassest,
An Einen Gott glaubest;
Davon will er Gewissheit haben. 2030
Er lässt dir wahrlich sagen:
Empfängst du das Christengesetz,
Soll dein Land in Frieden bleiben.
Er belehnt dich mit halb Spanien,
Den andern Teil soll Roland haben; 2035
Und wirst du sein Mann,
So behältst du grosse Ehre.
Der Kaiser entbietet dir ferner:
Greifst du etwa zur Gegenwehr,
Sucht er dich mit einem Heere auf; 2040
Er zerstört alle deine Häuser
Und vertreibt dich daraus.
Weder auf Erden noch auf dem Meere
Magst du dich seiner erwehren.
Er lässt dich fangen, 2045
Auf einem Esel führen
Vor seinen Thron zu Achen;
Da nimmt er Rache an dir:
Er lässt dir das Haupt abschlagen.
Das soll ich dir vom Kaiser sagen.â 2050
Marsilie blickte umher,
Er wurde sehr bleich,
Er hatte ängstliche Gedanken,
Er konnte kaum sitzen auf der Bank,
Es ward ihm kalt und heiss, 2055
Hart plagte ihn der Schweiss,
Er schüttelte den Kopf,
Er sprang hin und her.
Seinen Stab ergriff er,
Mit Zorn hob er ihn empor, 2060
Nach Genelun schlug er.
Genelun mit List
Wich dem Schlage aus.
Er trat vor dem König zurück,
Das Schwert ergriff er, 2065
Er blickte auf ihn zurück,
Er sagte zu dem Könige:
âDu übst also Gewalt.â
Halb zog er das Schwert,
Er sprach: âKarl, meinem Herrn, 2070
Diente ich immer mit Ehren.
In harten Volkskämpfen
Erwirkte ich mit dem Schwert,
Dass ich nie beschimpft ward.
Ich brachte dich mit Ehren hierher, 2075
Ich habe dich lange geführt.
Noch niemals bin ich gefangen.
Und vollbringst du den Schlag,
So ist es dein letzter Tag;
Oder aber ich sende zum Tode 2080
Irgend welchen Heiden,
Dessen Verlust du nie verschmerzest.
Ich wähne, du tobst oder rasest.
Jetzt muss ich bereuen,
Dass ich deinen Ungetreuen 2085
Jemals folgte diesen Weg.
Man hat mich im Stich gelassen,
Ich stehe nun ganz allein.
Was ist aus den Eiden geworden,
Die sie mir schworen, 2090
Als wir fortkamen?â
Die Fürsten sprangen auf,
Sie drangen dazwischen,
Sie verwiesen es dem König.
Sie sagten: âHerr, du tust übel, 2095
Den Kaiser so zu beschimpfen.
Wenn du zu ihm sendest,
Wird deine Botschaft
Ruhmvoll zu Ende geführt.
Sie sprechen uns Treue ab; 2100
Nun müssen wir bereuen,
Dass Friede je gemacht ward.
Du liessest ja seine Mannen köpfen.
Nun gebiete deinem Zorn!
Wir wollen gern vermitteln, 2105
Und das noch mehr,
O Herr, wegen deiner Ehre
Als um seinetwillen.
Stille nun deinen Unmut!â
_Lines 3394-3488: The preparations for the battle. (Deceived by Genelun,
Kaiser Karl has returned to Germany, leaving Roland with a small force
in Spain.)_
Als die Helden vernahmen,
Dass die Heiden sich sammelten, 3395
Baten sie ihre Priester
Sich fertig zu machen;
Diese griffen ihr Amt an.
Den Leib Gottes empfingen sie,
Sie fielen zum Gebet nieder, 3400
Sie riefen zum Himmel
Viele Stunden hindurch.
Sie beschworen Gott bei den Wunden,
Wodurch er die Seinen erlöste,
Dass er sie tröste, 3405
Dass er ihnen ihre Sünden vergebe
Und selbst ihr Zeuge sei.
Mit Beichte machten sie sich fertig,
Zum Tode rüsteten sie sich,
Und waren jedoch gute Knechte, 3410
Zum Märtyrtum bereit
Um ihrer Seelen willen.
Sie waren Gottes Degen,
Nicht wollten sie entfliehen,
Sie wollten wieder gewinnen 3415
Unsere alte Erbschaft.
Danach strebten die Helden,
Ja führten die edlen Herren
Ein christliches Leben.
Alle hatten Eine Gesinnung, 3420
Ihre Herzen waren mit Gott.
Sie hatten Zucht und Scham,
Reinheit und Gehorsam,
Geduld und Minne;
Sie brannten wahrlich im Innern 3425
Nach der Süsse Gottes.
Sie sollen uns helfen,
Dieses arme Leben zu vergessen;
Denn jetzt besitzen sie Gottes Reich.
Als die Degen Gottes 3430
Mit Psalmen und Segen,
Mit Beichte und Glaube,
Mit tränenden Augen,
Mit grosser Demut,
Mit mancherlei Gutem, 3435
Sich zu Gott gewendet,
Ihre Seelen gelabt
Mit Himmelsbrote,
Mit dem Blute des Herrn,
Zum ewigen Leben, 3440
Da waffneten sie sich;
Gott lobten sie jetzt,
Sie waren allesamt froh,
Wie zu einem Brautlauf.
Sie heissen alle Gottes Kinder, 3445
Die Welt verschmähten sie,
Sie brachten das reine Opfer.
Mit dem Kreuze geschmückt
Eilten sie gern zum Tode;
Sie kauften das Reich Gottes. 3450
Sie waren einander treu;
Was dem einen deuchte gut,
Das war die Meinung aller.
David der Psalmist
Hat von ihnen geschrieben, 3455
Wie Gott, mein Herr, die belohnt,
Die brüderlich zusammenhalten.
Er gibt ihnen selbst seinen Segen;
Sie sollen immer fröhlich leben.
Eine Zuversicht und Eine Minne, 3460
Ein Glaube und Eine Hoffnung,
Eine Treue war in ihnen allen.
Keiner liess den andern im Stiche,
Für alle war Eine Wahrheit;
Des freut sich die Christenheit. 3465
Die verbrecherischen Heiden,
Die Gott nicht fürchteten,
Hoben ihre Abgötter empor,
Mit grosser Hochfahrt kamen sie,
Sie fielen vor Mahmet nieder; 3470
Es war ihr ganzes Gebet,
Dass er ihnen erlaube,
Roland zu enthaupten,
Und, wenn sie ihn erschlagen,
Sein Haupt vor sich zu tragen. 3475
Sie versprachen ihn zu ehren,
Sein Lob immer zu mehren
Mit Tanz und Saitenspiel;
Des Ãbermuts war da viel.
Sie vertrauten ihrer Kraft, 3480
Sie wussten nicht recht,
Dass wer gegen Gott strebt,
Der ohne Gott lebt.
Sie verschmähten ihren Schöpfer,
Unsern wahren Heiland, 3485
Den obersten Priester,
Der keinen ohne Trost lässt,
Wenn er mit Demut
Suchet das Gute.
_Lines 6053-6113: Having fought a great fight and slain many heathen,
Roland and his men are about to be overwhelmed by numbers; in desperate
straits he blows his horn, and it is heard by the far-away emperor._
Roland fasste mit beiden Händen
Den guten Olivant
Und setzte ihn an den Mund. 6055
Er begann zu blasen;
Der Schall ward so gross,
Es lärmte so unter den Heiden,
Dass keiner den andern hören konnte.
Sie verstopften selbst die Ohren. 6060
Die Hirnschale barst ihm,
Dem guten Weigande;
Alles änderte sich an ihm,
Er konnte kaum noch sitzen,
Sein Herz zerbrach innen. 6065
Seine bekannte Stimme
Vernahmen sie allesamt,
Der Schall flog ins Land.
Bald kam zu Hof das Märe,
Dass des Kaisers Bläser 6070
Bliesen alle zugleich.
Dann wusste man wahrlich,
Dass die Helden in Not waren.
Da gab es ein grosses Jammern.
Der Kaiser schwitzte vor Angst, 6075
Er verlor zum Teil die Fassung,
Er ward sehr ungeduldig.
Das Haar riss er von der Haut;
Da machte starke Vorstellungen
Genelun der Verräter; 6080
Er sprach: âDieses Ungestüm
Geziemt nicht einem König.
Du beträgst dich ungebührlich.
Was hast du dir vorzuwerfen?
Den Roland, wie er im Grase schlief. 6085
Hat wohl eine Bremse gebissen,
Oder er jagt wohl einen Hasen;
Dass das Blasen eines Hornes
Dich so ausser Fassung bringt!â
Der Kaiser sprach zu ihm: 6090
âWeh dass ich dich je gesehen,
Oder Kenntnis von dir gewonnen!
Das beklage ich immer vor Gott.
Von dir allein
Muss Frankreich immer weinen. 6095
Wegen des grossen Schatzes,
Den Marsilie dir gab,
Hast du den Mord vollbracht.
Ich räche ihn, wenn ichâs vermag.
Was trieb dich dazu?â 6100
Auf sprang der Herzog Naimes,
Er sprach: âDu Teufels Mann,
Du hast schlimmer als Judas getan,
Der unsern Herrn verriet.
Nie verwindest du diesen Tag. 6105
Dies hast du gebraut,
Du sollst es wahrlich trinken.â
Er hätte ihn gern erschlagen,
Der Kaiser hiess ihn abstehen;
Er sprach: âEine andre sei seine Strafe. 6110
Ich will hernach über ihn richten;
Und wenn das Urteil ergeht,
Er stirbt wohl einen schlimmeren Tod.â
+XVI. KING ROTHER+
A poem of 5302 verses, written about 1150 in a mixture of Middle
Frankish and Bavarian. It belongs to the order of _Spielmannspoesie_, or
secular minstrelsy; but the author makes frequent reference to what âthe
booksâ say, and evidently meant his work to be read. (The earlier
gleemen, so far as known, could not read or write, got their material
from oral tradition and composed their poems to be sung or recited to
musical accompaniment.) Rother is a king of Italy who sends twelve
envoys to Constantinople to win for him the hand of the emperorâs
daughter. She favors her unknown suitor, but the irate Constantine
throws the envoys into a dungeon. Rother takes the name of Dietrich and
sails with many retainers to liberate them. By a waiting-maid he
presents the princess with a gold and a silver shoe, both made for the
same foot, and retains the mates. The princess, already interested in
the distinguished stranger, sends for him to put on the impossible
shoes.
_Lines 2177-2315: Rother, called Dietrich, woos the willing princess._
Am Fenster stand die Prinzessin,
Bald kam der junge Held
Ãber den Hof gegangen.
Da ward er wohl empfangen 2180
Von zweien Rittern ehrlich.
Dann ging der Recke Dietrich,
Wo die Kemenate offen stand;
Darein ging der wohlgestalte Held.
Den hiess die junge Prinzessin 2185
Selber wilkommen sein
Und sagte, was er da bitte,
Das würde sie gerne tun
Nach ihrer beider Ehre.
âIch habe dich gern, o Herr, 2190
Wegen deiner Tüchtigkeit gesehn;
Aus anderm Grund istâs nicht geschehn.
Diese niedlichen Schuhe,
Die sollst du mir anziehen.â
âSehr gerne,â sprach Dietrich, 2195
âDa du es von mir verlangst.â
Der Herr setzte sich ihr zu Füssen,
Sehr schön war sein Gebaren.
Auf sein Bein setzte sie den Fuss,
Nie wurde Frau besser geschuht. 2200
Da sprach der listige Mann:
âNun sage mir, schöne Herrin,
Bescheid auf deine Treue,
Wie du eine Christin bist,--
Es warb um dich mancher Mann,-- 2205
Hingâ es von deinem Willen ab,
Welcher unter ihnen allen
Hat dir am besten gefallen?â
âDas sagâ ich dir,â sprach die Dame,
âIn allem Ernst und in Treue, 2210
O Herr, auf meiner Seele,
Wie ich getaufte Christin bin:
Kämen aus allen Landen
Die teuren Weigande
Mit einander zusammen, 2215
Da wäre kein Mann darunter,
Der dein Genoss sein könnte.
Das nehmâ ich auf meine Treue,
Dass nie eine Mutter gebar
Ein Kind so liebenswürdig, 2220
Dass es mit Fug, Dietrich,
Neben dir stehen könnte.
Du bist ein ausgezeichneter Mann.
Sollte ich aber die Wahl haben,
Nähme ich den Helden gut und kühn, 2225
Dessen Boten her ins Land kamen
Und jetzt wahrlich liegen
In meines Vaters Kerker.
Er heisst mit Namen Rother
Und sitzt im Westen übers Meer. 2230
Ich will immer Magd bleiben,
Bekommâ ich nicht den Helden schön.â
Als Dietrich das vernahm,
Da sprach der listige Mann:
âWillst du Rother minnen, 2235
Den will ich dir bald bringen.
Es lebt keiner auf Erden,
Der mir mehr Gutes getan hätte;
Des soll er noch geniessen.
Ehe ihn der Hochmut meisterte, 2240
Half er mir oft in der Not;
Wir genossen fröhlich das Land
Und lebten glücklich zusammen.
Der gute Held war mir stets gnädig,
Wie wohl er mich jetzt vertrieben.â 2245
âIn Treue,â sprach die Prinzessin,
âIch verstehe deine Rede;
Ist der Rother dir so lieb,
Hat er dich nicht vertrieben.
Von wannen du fährst, kühner Held, 2250
Bist du als Bote her gesandt.
Dir sind des Königs Mannen lieb.
Nun verhehle es mit Worten nicht;
Was mir heute gesagt wird,
Das wird immer wohl verschwiegen 2255
Bis an den jüngsten Tag.â
Der Herr sprach zu der Dame:
âJetzt überlassâ ich meine Sache
Der Gnade Gottes und der deinen;
Es stehen ja deine Füsse 2260
In König Rothers Schosse.â
Die Dame erschrak sehr;
Sie zog den Fuss weg
Und sprach zu Dietrich
Sehr bescheidentlich: 2265
âNie ward ich so ungezogen;
Mein Ãbermut hat mich betrogen,
Dass ich meinen Fuss
Setzte auf deinen Schoss.
Und bist du der grosse Rother, 2270
Kannst du, König, nimmermehr
Einen besseren Ruhm gewinnen.
Der ausserordentlichen Dinge
Bist du ein listiger Meister.
Welches Geschlechts du auch seist, 2275
Mein Herz war unglücklich;
Und hätte dich Gott hergesandt,
Das wäre mir inniglich lieb.
Ich mag doch nicht glauben,
Dass du mir Unwahres sprichst. 2280
Und wärâs dann aller Welt leid,
Ich räumte sicherlich
Zusammen mit dir das Reich.
So bleibt es aber ungetan.
Doch lebt kein Mann so schön, 2285
Den ich vorziehen würde,
Wärest du der König Rother.â
Darauf sprach Dietrich
(Sein Sinn war sehr listig):
âNun habâ ich keine Freunde 2290
Als die armen Herren,
Die in dem Kerker sind.
Könnten mich diese sehen,
Hättest du an ihnen den Beweis,
Dass ich dir Wahres gesprochen.â 2295
âIn Treue,â sprach die Prinzessin,
âDir werdâ ich beim Vater mein
Irgendwie erwirken,
Dass ich sie herauskriege.
Aber er wird sie keinem geben, 2300
Er hafte denn mit seinem Leben,
Dass niemand entkomme,
Bis alle zurückgebracht
In den Kerker würden,
Wo sie in der Not waren.â 2305
Drauf antwortete Dietrich:
âIch will es auf mich nehmen
Vor Constantin, dem reichen,
Und morgen sicherlich
Werde ich zu Hofe gehn.â 2310
Die Jungfrau so schön
Küsste den Herrn.
Da schied er mit Ehren
Aus der Kemenate.
_Lines 2819-2942: Having become friendly with Constantine and won
for him a great battle against the heathen invader Ymelot, Rother
perpetrates a hoax._
Dietrich der Weigand
Nahm Ymelot bei der Hand, 2820
Führte ihn zu Constantin,
Und übergab ihn diesem.
Dann sprach der listige Mann:
âWir sollten einen Boten haben,
Der den Frauen sagte, 2825
Was wir hier vollbracht.â
âIn Treue,â sprach Constantin,
âDer Bote sollst du selbst sein
Um meiner Tochter willen;
Und sage du der Königin 2830
Und den Frauen allesamt,
Dass wir nach Hause reiten
Mit sehr fröhlichen Herzen.
Einen Teil deines Volkes
Lass du mit mir bleiben.â 2835
Da sprach der listige Mann,
Dass er gerne täte,
Was der König verlange.
Dietrich ging von dannen
Mit seinen Heimatsmannen, 2840
Die andern schickte er zum König;
Der bat sie grossen Dank haben.
Zu sich nahm er seine Leute,
Die übers Meer mitgefahren,
Und erklärte den Kühnen, 2845
Was er beabsichtige;
Die teuren Weigande
Wollten gern nach Hause.
Dietrich fuhr von dannen.
Ein Märchen, das war herrlich, 2850
Brachte er zu Constantinopel,
Der berühmten Burg:
Er sagte, er sei entflohen
Mit allen seinen Mannen.
Da weinte die Frau Königin: 2855
âAch weh, wo ist Constantin
Und die Weigande
Aus manchem Lande?
Dietrich, lieber Herr,
Sollen wir sie wiedersehen?â 2860
âNimmermehr, das weiss Gott!
Erschlagen hat sie Ymelot
Und reitet her mit Heereskraft;
Er will die Stadt zerstören,
Ich kann mich ihm nicht wehren 2865
Und muss fliehen übers Meer.
Die Weiber und die Kinder,
So viel ihrer in der Burg sind,
Denen wird zuteil der Tod:
Es erschlägt sie Ymelot.â 2870
Da nahm Constantins Weib
Ihre Tochter, die herrliche,
Und sie baten Dietrich
Beide sehr ernsthaft,
Sie von den Heiden zu retten, 2875
Die mit einem Heere kämen.
Da hiess der listige Mann
Die schönen Zelter
Der Königin fortziehen;
Er führte sie zu den Schiffen. 2880
Da gab es, könnt ihr glauben,
Von manchen schönen Frauen
Weinen und Händeringen;
Sie konnten sich nicht fassen.
Es kam eine grosse Gesellschaft 2885
Zu Dietrich aus der Stadt.
Sie wollten alle aufs Meer,
Um sich vor Ymelot zu retten.
Da tröstete sie der schlaue Mann;
Er hatte es aus List getan. 2890
Dietrich hiess seine Mannen
Sofort in die Schiffe gehen.
Asprian, der gute Held,
Trug den Kammerschatz darein,
Sie eilten alle aufs Meer. 2895
Da hiess König Rother
Die Mutter am Gestade bleiben,
Die Tochter in ein Schiff gehn.
Es gab ein grosses Weinen.
Sie sprach: âAch, Herr Dietrich, 2900
Wem willst du, tugendhafter Mann,
Uns armen Weiber überlassen?â
So sprach die gute Königin:
âNun nimm mich mit ins Schiff
Zu meiner schönen Tochter.â 2905
Da sprach der listige Mann:
âIhr sollt Euch wohl gehaben;
Constantin ist nicht geschlagen,
Ymelot haben wir gefangen,
Constantin istâs wohl ergangen. 2910
Er reitet hierher ins Land
Mit guten Nachrichten;
Er kommt über drei Tage.
Ihr könnt ihm wahrlich sagen,
Seine Tochter sei mit Rother 2915
Westwärts gefahren übers Meer.
Nun befehlt mir, herrliche Frau;
Ich heisse ja nicht Dietrich.â
âWohl mir,â sprach die Königin,
âDass ich je ins Leben trat. 2920
Nun lasse Gott, der gute,
In seiner grossen Gnade,
Dich meine Tochter schön
Recht lang in Freude haben!
Es ist wahr, teurer Degen, 2925
Sie wäre dir leichter gegeben,
Als du sie gewonnen hast,
Hätte es in meinem Willen gestanden.
Wie Constantin das Leben
Des jungen Weibes quälte, 2930
Das ist mir das mindeste,
Da du nun Rother bist.
Nun fahre, teurer Degen,
Und Sankt Gilge segne dich!â
Da sprach das schöne Mägdlein: 2935
âGehabt Euch wohl, Mutter mein!â
Die Frauen so liebsam
Gingen lachend von dannen
Zu Constantins Saal
Und gönnten es dem Rother wohl, 2940
Dass Gott ihn bringe
Mit Ehren ins Heimatland.
+XVII. DUKE ERNST+
Another example of the secular minstrelsy brought into vogue by the
crusading spirit. The poem originated in the 12th century, but the only
complete versions known to us are of the 13th. It contains 6022 verses
in the dialect of the Middle or Lower Rhine. The saga is of unusual
psychological interest. Ernst is a brave and upright Bavarian whom a
base calumny deprives of the favor of the emperor Otto. For a while he
maintains himself in a bitter feud with the empire, but finally gives up
the hopeless fight and sets out, with a few loyal followers, for
Jerusalem. In the Orient he has many wonderful adventures, one of which
is related below, and so deports himself that on his return the emperor
receives him back into favor.
_Lines 3915-4199: The magnetic rock in the Curdled Sea._
Die Helden weilten da nicht mehr, 3915
Sie fuhren auf der wilden See
Mit fröhlichem Gemüte.
Jetzt meinten die guten Helden,
Es müsse ihnen wohl gehen.
Da stieg nun ein Schiffsmann 3920
Zu oberst auf den Mastbaum;
Die Meeresströmung trieb sie
Schnell nach jenem Hafen zu.
Und nun erschrak er sehr darüber,
Als er den Berg erkannte; 3925
Es ward ihm leid und bange.
Hinunter in das Schiff
Rief er also zu den Recken:
âIhr Helden so schmuck,
Nun wendet euch geschwind 3930
Hin zu dem ewigen Wesen!
Es kostet uns das Leben,
Bleiben wir hier stecken.
Der Berg, den wir gesehen,
Der liegt auf dem Lebermeer![1] 3935
Es sei denn, dass Gott uns rettet,
Wir sterben hier allzusammen.
Wir fahren gegen den Stein zu,
Von dem ihr mich reden hörtet.
Jetzt sollt ihr euch hinkehren 3940
Zu Gott in wahrer Reue
Und aus dem Herzen tilgen,
Was ihr wider ihn getan.
Ich will euch, Helden, wissen lassen
Von der Kraft des Felsen 3945
Und von der Herrschaft,
Die er in seiner Art hat:
Treibt ein Schiff ihm entgegen
Innerhalb dreissig Meilen,
So hat er in kurzer Zeit 3950
Es an sich gezogen;
Das ist wahr und nicht erlogen.
Haben sie irgendwelches Eisen,
Das darf niemand weisen;
Sie müssen gegen ihren Willen dran. 3955
Wo ihr die Schiffe liegen seht,
Vor dem dunkeln Berge dort
Gleich an des Steines Kante,
Da müssen wir auch sterben
Und vor Hunger verenden-- 3960
Es ist nicht abzuwenden,--
Wie alle anderen getan haben,
Die hierher segelten.
Nun bittet Gott, dass er
Uns helfe und gnädig sei. 3965
Wir sind nahe dem Felsen.â
Als der Herzog das vernahm,
Sprach der Fürst lobesam
Zu den Herren sonderlich:
âJetzt sollt ihr inniglich, 3970
Meine lieben Notgesellen,
Zu unserm Herrn flehen,
Dass er uns gnädiglich
In sein Reich empfange
Wir gehn an diesem Stein zugrunde. 3975
Nun lobt ihn allzusammen
Mit Herzen und mit Zungen.
Es ist uns wohl gelungen,
Sterben wir auf dieser wilden See:
Wir sind geborgen auf immerdar 3980
Bei Gott in seinem Reich.
Nun freut euch allzugleich,
Dass wir ihm so nah gekommen.â
Als sie das vernahmen,
Behielten sie es im Herzen. 3985
Nun taten die guten Helden,
Wie der Fürst ihnen geraten:
Ordneten ihre Sachen schnell,
Gaben alles Gott anheim,
Und beherzigten sein Gebot 3990
Mit Beichte und mit Busse
Mit sehr grossem Eifer,
Wie man Gott gegenüber sollte.
Also machten sie sich bereit.
Als die unglücklichen Männer 3995
Ihre Gebete verrichteten
Und ihre Sachen ordneten,
Gab es ein jämmerlich Rufen,
Das sie zu Gott erhoben.
Ihren Schöpfer sie baten, 4000
Dass er ihre Seelen bewahre.
Jetzt waren die Helden gefahren
So nahe dem Felsen,
Dass sie deutlich sehen konnten
Die Schiffe mit hohen Masten. 4005
Der Fels zog die Helden
So geschwinde zu sich,
Seine Kraft brachte das Schiff
So kräftiglich heran,
Dass die andern Schiffe 4010
Diesem entweichen mussten.
Es kam so gewaltsam
Dem Steine zugefahren,
Dass die Schiffe allesamt
Auf einander stiessen. 4015
Auch gaben die Mastbäume
Sich manchen harten Stoss.
Die Stösse waren so stark,
Dass manches Schiff zerbrach.
So ward mancher Gast empfangen, 4020
Der seitdem verendete
Und niemals wiederkehrte.
Es ist auch wirklich ein Wunder,
Dass diese nicht erschlagen wurden
Durch die hohen Mastbäume, 4025
Die, alt und morsch geworden,
Von andern Schiffen fielen
Auf ihr Schiff mit Gewalt.
Als diese herabstürzten,
Konnte nichts mehr bestehn, 4030
Was um das Schiff lag.
Dass das Schiff sich erhielt,
War ein grosses Wunder;
Es musste alles und jedes
Fallen in das Meer. 4035
Der Herzog und seine Männer
Mussten unerhörte Not leiden,
Da sie einen schrecklichen Tod
Ãfters vor sich sahen.
Doch kamen die kühnen Männer 4040
Mit dem Leben davon;
Gottes Hilfe erschien ihnen.
Als das Schiff stehen blieb,
Taten sie, wie Leute noch tun,
Die lange in einer Stätte gelegen 4045
Und etwas Neues sehen mögen:
Die zieren Helden sprangen
Schnell aus dem Schiffe
Und gingen allesamt,
Um das mannigfache Wunder 4050
In den Schiffen zu besehen.
Sie standen dicht wie ein Wald
Um den Berg auf dem Meer.
Weder früher noch später
Sah jemand so grossen Reichtum, 4055
Als die mutigen Helden
In den Schiffen fanden,
So dass sie in langen Stunden
Ihn nicht überschauen konnten.
Sie sahen den grössten Schatz, 4060
Den jemand haben könnte.
Nie hat der weise Mann gelebt
Der ihn je in Acht nehmen
Oder vollauf beschreiben könnte.
Silber, Gold und Edelsteine, 4065
Purpur, Sammet, glänzende Seide,
Lag dort so mannigfaltig,
Dass niemand es beachten könnte.
Als sie das Wunder beschaut,
Begannen sie weiter zu gehen. 4070
Der Herzog und seine Männer
Stiegen auf den Felsen,
Ob sie irgendwo Land sähen.
Kein Auge konnte erspähen,
Dass sie zu Lande kämen; 4075
Das war den Recken leid.
Der Berg lag im weiten Meer;
Da mussten die Helden hilflos
Höchst jämmerlich ersterben
Und am Hunger zugrunde gehen; 4080
Den Recken war schwer zu Mute.
Da mussten die Helden
Vor dem Steine Angst erleiden.
Sie sagten allesamt,
Sie würden es gütlich erdulden, 4085
Da ihnen der mächtige Gott
Das harte Geschick verhängt,
Wie auch den andern allen,
Die vor ihnen gekommen waren
Und das Leben verloren hatten. 4090
Da sie die Not nicht meiden wollten,
Würden sie gerne den Tod
Um seine Huld erleiden,
Und würden die grosse Not
Als Sündenbusse betrachten. 4095
Der Herzog und seine Männer
Hatten Trost beim Kinde der Maid.
Nun schwebte das Gesinde
So lange Zeit auf dem Meer,
Dass früher oder später im Leben 4100
Sie nie solches Weh ertrugen,
Da es ihnen an Speise gebrach
Und an der guten Nahrung,
Die sie mitgebracht hatten
Von dem Lande Grippia, 4105
Woselbst die Weigande
Dieselbe tapfer erworben.
Am Hunger starben sie,
Die auf dem Schiffe waren,
So dass keiner am Leben blieb 4110
Von der ganzen Mannschaft
Ausser dem Herzog allein
Und sieben Mann mit ihm.
Die andern trug ein Greif fort,
Wie sie nacheinander starben. 4115
Die Lebenden handelten so:
Wen jeweilig der Tod nahm,
Den trugen die Helden lobesam
Bald aus dem Schiffsraume;
Ihn legten die zieren Degen 4120
Oben aufs Verdeck.
Das habt ihr nun öfters
Als Wahrheit sagen hören:
Die Greife kamen geflogen
Und trugen sie ins Nest. 4125
Auf diese Weise ward zuletzt
Dem Herzog und seinen Männern
Von den Greifen geholfen;
Also retteten sie sich.
Die andern wurden zu Aase 4130
Den Greifen und ihren Jungen.
Diesen war es schon gelungen,
Menschen in grosser Anzahl
Von dannen in ihre Neste
Nach Gewohnheit zu tragen; 4135
Davon die mutigen Helden,
Der Herzog und seine Mannen,
Wieder ans Land kamen.
Der Fürst litt Ungemach,
Als er seine Gefährten sah 4140
Vor Hunger verbleichen
Und so jämmerlich sterben,
Und er ihnen nicht helfen konnte.
Darum musstâ er manche Stunde
Erleiden Jammersnot, 4145
Indem sie der Tod
Vor seinen Augen hinwegnahm,
Bis der Recke lobesam
Nur sieben Mann übrig hatte.
Auch diese behielten das Leben 4150
Kaum vor Hungersnot:
Sie hatten nur ein halbes Brot,
Das teilten die Helden unter sich.
Es war jämmerlich genug,
Da sie nichts mehr hatten. 4155
Da ergaben sie sich dem Herrn,
Mit Leib und Seele Gottes Händen;
Dann fielen die tapfern Helden
Zum Gebet nieder und baten
Vor allem inniglich den Herrn, 4160
Dass er ihnen gnädig sei
Und helfe aus der grossen Not;
Sie fürchteten sehr den Tod.
Als diese Unglücklichen
Ihr Gebet verrichtet hatten, 4165
Was später ihnen zu statten kam,
Sprach der Graf Wetzel also:
âIch habe in diesen Stunden
Uns eine List erfunden,
Wie sie nicht besser sein könnte. 4170
Sollen wir je gerettet werden,
Muss es gewiss davon kommen,
Dass wir suchen und spähen
Und gar nicht aufhören.
Bis wir in den Schiffen finden 4175
Irgendwelche Art Häute;
Dann schlüpfen wir armen Leute
In unsre gute Rüstung.
Hat man uns dann eingenäht
In die Häute,â sprach der Degen, 4180
âSo wollen wir uns legen
Oben auf das Schiffsverdeck.
So nehmen uns da die Greife
Und tragen uns von dannen.
Sie können uns nichts anhaben, 4185
Die Greife, wegen der Rüstung,
Die uns oft beschirmt hat;
Die mag uns noch einmal helfen.
Und haben wir uns versichert,
Dass die alten auf Beute fort sind, 4190
So schneiden wir uns aus
Und steigen zur Erde nieder.
Soll es aber anders werden,
Will es Gott, dass wir nicht entkommen,
So mag es uns doch lieber sein, 4195
Dass wir dort redlich tot liegen,
Als dass wir hier diese starke Not
So jämmerlich erleiden.â
[Notes:
1: The Liver Sea, called also _das geronnene Meer_, or the Curdled
Sea; in Latin _mare pigrum et concretum_. For the literature of
the curious saga see Bartsch, _Herzog Ernst_, Wien, 1869, p. cxlv.]
+XVIII. THE LAY OF THE NIBELUNGS+
The most important poetic production of medieval Germany. It embodies
legends that date back, in part, to the 5th century and were handed down
from age to age by oral tradition. The different versions known to us
point back to a lost original which probably took shape toward the end
of the 12th century and was the work of an Austrian poet of whom nothing
is known. The form is a four-line strophe, with masculine rimes paired
in the order _aa_ _bb_. Each line is divided into two parts by a cesura,
which regularly falls after an unstressed syllable. The first seven
half-lines usually have three accents each, the eighth four.
Reasoning from incongruities in the text, the famous scholar Lachmann
concluded that the poem consists of twenty old songs, or ballads, pieced
together with new matter in the shape of introductions, transitions, and
amplifications. This theory gave rise to a great controversy which still
divides scholarship to some extent, with opinion tending more and more
to the confirmation of Lachmannâs general view, but to the rejection of
his specific conclusions. That is to say: The poem is a working-over of
old songs; but just how many of these there were, where the dividing
lines come, and how much merit of originality may rightly be claimed for
the nameless 12th century poet, cannot be definitely settled.
The most popular modernization is that of Simrock, 56th edition, 1902,
from which the selections below are taken. It has its defects, but none
of the many attempts to improve upon it has met with a generally
recognized success.
_From Adventure 1:[1] Kriemhild and her dream._
Es wuchs in Burgunden solch edel Mägdelein,
Dass in allen Landen nichts Schönâres mochte sein.
Kriemhild war sie geheissen und ward ein schönes Weib,
Um die viel Degen mussten verlieren Leben und Leib.
Es pflegten sie drei Könige, edel und reich, 5
Gunter und Gernot, die Recken ohnegleich,
Und Geiselher der junge, ein auserwählter Degen;
Sie war ihre Schwester, die Fürsten hatten sie zu pflegen.
Die Herren waren milde, dazu von hohem Stamm,
Unmassen kühn von Kräften, die Recken lobesam. 10
Nach den Burgunden war ihr Land genannt:
Sie schufen starke Wunder noch seitdem in Etzels Land.
Zu Worms am Rheine wohnten die Herren in ihrer Kraft.
Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft
Mit rühmlichen Ehren all ihres Lebens Zeit, 15
Bis jämmerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit.
In ihren hohen Ehren träumte Kriemhilden,
Sie zögâ einen Falken, stark-, schön- und wilden,
Den griffen ihr zwei Aare, dass sie es mochte sehn;
Ihr konntâ auf dieser Erde grösser Leid nicht geschehn. 20
Sie sagtâ ihrer Mutter den Traum, Frau Uten;
Die wusstâ ihn nicht zu deuten als so der guten:
âDer Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann;
Ihn wolle Gott behüten, sonst ist es bald um ihn getan.â
âWas sagt Ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein? 25
Ohne Reckenminne will ich immer sein;
So schön will ich verbleiben bis an meinen Tod,
Dass ich von Mannesminne nie gewinnen möge Not.â
âVerredâ es nicht so völlig,â die Mutter sprach da so,
âSollst du je auf Erden von Herzen werden froh, 30
Das geschieht von Mannesminne; du wirst ein schönes Weib,
Will Gott dir noch vergönnen eines guten Ritters Leib.â[2]
âDie Rede lasst bleiben, vielliebe Mutter mein.
Es hat an manchen Weiben[3] gelehrt der Augenschein,
Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt; 35
Ich will sie meiden beide, so bleibâ ich sicher verschont.â
Kriemhild in ihrem Mute hielt sich von Minne frei.
So lief noch der guten manch lieber Tag vorbei,
Dass sie niemand wusste, der ihr gefiel zum Mann,
Bis sie doch mit Ehren einen werten Recken gewann. 40
Das war derselbe Falke, den jener Traum ihr bot,
Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem frühen Tod
Den nächsten Anverwandten wie gab sie blutâgen Lohn!
Durch dieses Einen Sterben starb noch mancher Mutter Sohn.
[Notes:
1: Some of the manuscripts divide the poem into sections, each one
of which is called an _aventiure_, or âadventure.â
2: M.H.G. _lîp_, modern _Leib_, meant âbody,â âperson,â âself.â
With a genitive it is often pleonastic and untranslatable. _Eines
guten Ritters Leib_ = _einen guten Ritter_.
3: Archaic for _Weibern_ for the sake of the medial rime with
_bleiben_. Now and then a stanza has medial as well as final
rimes.]
_From Adventure 5: Having lived a whole year at Worms as the
guest-friend of King Gunter, Siegfried at last sees the maid he came
to woo._
Da liess der reiche König mit seiner Schwester gehn
Hundert seiner Recken, zu ihrem Dienst ersehn
Und dem ihrer Mutter, die Schwerter in der Hand:
Das war das Hofgesinde in der Burgunden Land.
Ute die reiche sah man mit ihr kommen, 5
Die hatte schöner Frauen sich zum Geleit genommen
Hundert oder drüber, geschmückt mit reichem Kleid;
Auch folgte Kriemhilden manche waidliche[4] Maid.
Aus einer Kemenate sah man sie alle gehn.
Da musste heftig Drängen von Helden bald geschehn, 10
Die alle harrend standen, ob es möchte sein,
Dass sie da fröhlich sähen dieses edle Mägdelein.
Da kam die Minnigliche, wie das Morgenrot
Tritt aus trüben Wolken. Da schied von mancher Not,
Der sie im Herzen hegte, was lange war geschehn. 15
Er sah die Minnigliche nun gar herrlich vor sich stehn.
Von ihrem Kleide leuchtete gar mancher edle Stein,
Ihre rosenrote Farbe gab minniglichen Schein.
Was jemand wünschen mochte, er musste doch gestehn,
Dass er hier auf Erden noch nichts so Schönes gesehn. 20
Wie der lichte Vollmond vor den Sternen schwebt,
Des Schein so hell und lauter sich aus den Wolken hebt,
So glänzte sie in Wahrheit vor andern Frauen gut;
Das mochte wohl erhöhen den zieren Helden den Mut.
Die reichen Kämmerlinge schritten vor ihr her, 25
Die hochgemuten Degen liessen es nicht mehr:
Sie drängten, dass sie sähen die minnigliche Maid;
Siegfried dem Degen war es lieb und wieder leid.
Er sann in seinem Sinne: âWie dachtâ ich je daran,
Dass ich dich minnen sollte? das ist ein eitler Wahn. 30
Soll ich dich aber meiden, so wärâ ich sanfter[5] tot.â
Er ward von Gedanken oft bleich und oft wieder rot.
Da sah man den Sieglindensohn so minniglich da stehn,
Als wärâ er entworfen auf einem Pergamen
Von guten Meisters Händen; gern man ihm zugestand, 35
Dass man nie im Leben so schönen Helden noch fand.
Die mit Kriemhilden gingen, die hiessen aus den Wegen
Allenthalben weichen; dem folgte mancher Degen.
Die hochgetragânen Herzen freute man sich zu schaun;
Man sah in hohen Züchten viel der herrlichen Fraun. 40
Da sprach von Burgunden der König Gernot:
âDem Helden, der so gütlich Euch seine Dienste bot,
Gunter, lieber Bruder, dem bietet hier den Lohn
Vor allen diesen Recken. Des Rates spricht man mir nicht Hohn.
Heisset Siegfrieden zu meiner Schwester kommen, 45
Dass ihn das Mägdlein grüsse; das bringt uns immer Frommen.
Die niemals Recken grüsste, soll sein mit Grüssen pflegen,
Dass wir uns so gewinnen diesen zierlichen Degen.â
Des Wirtes Freunde gingen, dahin wo man ihn fand;
Sie sprachen zu dem Recken aus dem Niederland: 50
âDer König will erlauben, Ihr sollt zu Hofe gehn.
Seine Schwester soll Euch grüssen; die Ehre soll Euch geschehn.â
Der Rede ward der Degen in seinem Mut erfreut;
Er trug in seinem Herzen Freude sonder Leid,
Dass er der schönen Ute Tochter sollte sehn. 55
In minniglichen Züchten empfing sie Siegfrieden schön.
Als sie den Hochgemuten vor sich stehen sah,
Ihre Farbe ward entzündet. Die Schöne sagte da:
âWillkommen, Herr Siegfried, ein edler Ritter gut.â
Da ward ihm von dem Grusse gar wohl erhoben der Mut. 60
Er neigte sich ihr minniglich, als er den Dank ihr bot;
Da zwang sie zu einander sehnender Minne Not.
Mit liebem Blick der Augen sahn einander an
Der Held und auch das Mägdlein; das ward verstohlen getan.
Ward da mit sanftem Drucke geliebkost weisse Hand 65
In herzlicher Minne, das ist mir unbekannt.
Doch kann ich auch nicht glauben, sie hättenâs nicht getan.
Liebebedürftâge Herzen täten Unrecht daran.
[Notes:
4: M.H.G. _wætlîch_, âbeautiful.â
5: âBetter.â]
_From Adventure 7: The strenuous games at Isenstein[6]; Brunhild is
fraudulently vanquished for Gunter by the invisible Siegfried._
Brunhildens Stärke zeigte sich nicht klein,
Man trug ihr zu dem Kreise einen schweren Stein,
Gross und ungefüge, rund dabei und breit;
Ihn trugen kaum zwölfe dieser Degen kühn im Streit.
Den warf sie allerwegen, wie sie den Speer verschoss; 5
Darüber war die Sorge der Burgunden gross.
âWen will der König werben?â sprach da Hagen laut;
âWärâ sie in der Hölle doch des übeln Teufels Braut!â
An ihre weissen Arme sie die Ãrmel wand,
Sie schickte sich und fasste den Schild an die Hand; 10
Sie schwang den Spiess zur Höhe: das war des Kampfs Beginn.
Gunter und Siegfried bangten vor Brunhildens grimmem Sinn.
Und wärâ ihm da Siegfried zu Hilfe nicht gekommen,
So hätte sie dem König das Leben wohl benommen.
Er trat hinzu verstohlen[7] und rührte seine Hand; 15
Gunter seine Künste mit grossen Sorgen befand.
âWer warâs, der mich berührte?â dachte der kühne Mann,
Und wie er um sich blickte, da traf er niemand an.
Er sprach: âIch bin es, Siegfried, der Geselle dein;
Du sollst gar ohne Sorge vor der Königin sein.â 20
Er sprach: âGib aus den Händen den Schild, lass mich ihn tragen
Und behaltâ im Sinne, was du mich hörest sagen:
Du habe die Gebärde, ich will das Werk begehn.â
Als er ihn erkannte, da war ihm Liebes geschehn.
âVerhehlâ auch meine Künste, das ist uns beiden gut; 25
So mag die Königstochter den hohen Ãbermut
Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist.
Nun sieh doch, welcher Kühnheit sie wider dich sich vermisst.â
Da schoss mit ganzen Kräften die herrliche Maid
Den Speer nach einem Schilde, mächtig und breit, 30
Den trug an der Linken Sieglindens Kind;
Das Feuer sprang vom Stahle, als ob es wehte der Wind.
Des starken Spiesses Schneide den Schild ganz durchdrang,
Dass das Feuer lohend aus den Ringen sprang.
Von dem Schusse fielen die kraftvollen Degen; 35
War nicht die Tarnkappe, sie wären beide da erlegen.
Siegfried dem kühnen vom Munde brach das Blut.
Bald sprang er auf die Füsse, da nahm der Degen gut
Den Speer, den sie geschossen ihm hatte durch den Rand;
Den warf ihr jetzt zurücke Siegfried mit kraftvoller Hand. 40
Er dachtâ: âIch will nicht schiessen das Mägdlein wonniglich.â
Des Spiesses Schneide kehrtâ er hinter den Rücken sich;
Mit der Speerstange schoss er auf ihr Gewand,
Dass es laut erhallte von seiner kraftreichen Hand.
Das Feuer stob vom Panzer, als triebâ es der Wind, 45
Es hatte wohl geschossen der Sieglinde Kind.
Sie vermochte mit den Kräften dem Schusse nicht zu stehn;
Das wärâ von König Guntern in Wahrheit nimmer geschehn.
Brunhild die schöne bald auf die Füsse sprang:
âGunter, edler Ritter, des Schusses habe Dank!â 50
Sie wähntâ, er hättâ es selber mit seiner Kraft getan;
Nein, zu Boden warf sie ein viel stärkerer Mann.
Da ging sie hin geschwinde, zornig war ihr Mut,
Den Stein hoch erhub sie, die edle Jungfrau gut;
Sie schwang ihn mit Kräften weithin von der Hand, 55
Dann sprang sie nach dem Wurfe, dass laut erklang ihr Gewand.
Der Stein fiel zu Boden von ihr zwölf Klafter weit,
Den Wurf überholte im Sprung die edle Maid.
Hin ging der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag;
Gunter musstâ ihn wägen, des Wurfs der Verhohlâne pflag. 60
Siegfried war kräftig, kühn und auch lang,
Den Stein warf er ferner, dazu er weiter sprang;
Ein grosses Wunder war es, und künstlich genug,
Dass er in dem Sprunge den König Gunter noch trug.
Der Sprung war ergangen, am Boden lag der Stein, 65
Gunter warâs, der Degen, den man sah allein;
Brunhild die schöne ward vor Zorne rot,
Gewendet hatte Siegfried dem König Gunter den Tod.
Zu ihrem Ingesinde sprach die Königin da,
Als sie gesund den Helden an des Kreises Ende sah: 70
âIhr, meine Freundâ und Mannen, tretet gleich heran;
Ihr sollt dem König Gunter alle werden untertan.â
[Notes:
6: The home of Brunhild, far out over the North Sea. She is an
athletic maid who kills her suitors unless they vanquish her in
certain sports. Gunter has come to woo her, Siegfried promising
to help him. Siegfriedâs reward is to be the hand of Kriemhild.
7: Siegfried has put on his _Tarnkappe_, or hiding-cloak, which
makes him invisible.]
_From Adventure 16: Siegfried is treacherously slain by Hagen._[8]
Die höfâsche Zucht erwies da Siegfried daran:
Den Schild legtâ er nieder, wo der Brunnen rann;
Wie sehr ihn auch dürstete, der Held nicht eher trank,
Bis der König getrunken; dafür gewann er übeln Dank.
Der Brunnen war lauter, kühl und auch gut, 5
Da neigte sich Gunter hernieder zu der Flut.
Als er getrunken hatte, erhob er sich hindann;
Also hättâ auch gerne der kühne Siegfried getan.
Da entgalt er seiner höfâschen Zucht; den Bogen und das Schwert
Trug beiseite Hagen von dem Degen wert, 10
Dann sprang er zurücke, wo er den Wurfspiess fand,
Und sah nach einem Zeichen an des Kühnen Gewand.
Als der edle Siegfried aus dem Brunnen trank,
Er schoss ihm durch das Kreuze,[9] dass aus der Wunde sprang
Das Blut von seinem Herzen hoch an Hagens Gewand; 15
Kein Held begeht wohl wieder solche Untat nach der Hand.
Den Gerschaft im Herzen liess er ihm stecken tief.
Wie im Fliehen Hagen da so grimmig lief,
So lief er wohl auf Erden nie vor einem Mann!
Als da Siegfried Kunde der schweren Wunde gewann, 20
Der Degen mit Toben von dem Brunnen sprang;
Ihm ragte von der Achsel eine Gerstange lang.
Nun wähntâ er da zu finden Bogen oder Schwert,
Gewiss, so hättâ er Hagnen den verdienten Lohn gewährt.
Als der Todwunde da sein Schwert nicht fand, 25
Da blieb ihm nichts weiter als der Schildesrand,
Den rafftâ er von dem Brunnen und rannte Hagen an;
Da konntâ ihm nicht entrinnen König Gunters Untertan.
Wie wund er war zum Tode, so kräftig doch er schlug,
Dass von dem Schilde nieder wirbelte genug 30
Des edeln Gesteines; der Schild zerbrach auch fast,
So gern gerochen hätte sich der herrliche Gast.
Da musste Hagen fallen von seiner Hand zu Tal,
Der Anger von den Schlägen erscholl im Wiederhall.
Hättâ er sein Schwert in Händen, so wärâ es Hagens Tod. 35
Sehr zürnte der Wunde, es zwang ihn wahrhafte Not.
Seine Farbe war erblichen, er konnte nicht mehr stehn,
Seines Leibes Stärke musste ganz zergehn,
Da er des Todes Zeichen in lichter Farbe trug;
Er ward hernach betrauert von schönen Frauen genug. 40
Da fiel in die Blumen der Kriemhilde Mann,
Das Blut von seiner Wunde stromweis nieder rann;
Da begann er die zu schelten, ihn zwang die grosse Not,
Die da geraten hatten mit Untreue seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: âWeh, ihr bösen Zagen, 45
Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen?
Ich war euch stets gewogen, und sterbe nun daran;
Ihr habt an euren Freunden leider übel getan.
Die sind davon bescholten, so viele noch geborn
Werden nach diesem Tage. Ihr habt euern Zorn 50
Allzusehr gerochen an dem Leben mein;
Mit Schanden geschieden sollt ihr von guten Recken sein.â
Hinliefen all die Ritter, wo er erschlagen lag,
Es war ihrer vielen ein freudeloser Tag.
Wer Treue kanntâ und Ehre, der hat ihn beklagt; 55
Das verdientâ auch wohl um alle dieser Degen unverzagt.
Der König der Burgunden klagtâ auch seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: âDas tut nimmer Not,
Dass der um Schaden weine, von dem man ihn gewann;
Er verdient gross Schelten, er hättâ es besser nicht getan.â 60
Da sprach der grimme Hagen: âIch weiss nicht, was euch reut;
Nun hat doch gar ein Ende, was uns je gedräut.
Es gibt nun nicht manchen, der uns darf bestehn;
Wohl mir, dass seiner Herrschaft durch mich ein Endâ ist geschehn.â
âIhr mögt Euch leichtlich rühmen,â sprach der von Niederland; 65
âHättâ ich die mörderische Weisâ an Euch erkannt,
Vor Euch behütet hättâ ich Leben wohl und Leib.
Mich dauert nichts auf Erden als Frau Kriemhild, mein Weib.
Nun mögâ es Gott erbarmen, dass ich gewann den Sohn,
Der jetzt auf alle Zeiten den Vorwurf hat davon, 70
Dass seine Freunde jemand meuchlerisch erschlagen;
Hättâ ich Zeit und Weile, das müsstâ ich billig beklagen.â
âWohl nimmer hat begangen so grossen Mord ein Mann,â
Sprach er zu dem König, âals Ihr an mir getan;
Ich erhielt Euch unbescholten in grosser Angst und Not; 75
Ihr habt mir schlimm vergolten, dass ich so wohl es Euch bot.â
Da sprach in Jammer weiter der todwunde Held:
âWollt ihr, edler König, noch auf dieser Welt
An jemand Treue pflegen, so lasst befohlen sein
Doch auf Eure Gnade Euch die liebe Traute mein. 80
Es kommâ ihr zu Gute, dass sie Eure Schwester ist;
Bei aller Fürsten Tugend helft ihr zu jeder Frist.
Mein mögen lange harren mein Vater und mein Lehn;
Nie ist an liebem Freunde einem Weib so leid geschehn.â
Er krümmte sich in Schmerzen, wie ihm die Not gebot, 85
Und sprach aus jammerndem Herzen: âMein mordlicher Tod
Mag euch noch gereuen in der Zukunft Tagen;
Glaubt mir in rechten Treuen, ihr euch selber habt erschlagen.â
Die Blumen allenthalben waren vom Blute nass.
Da rang er mit dem Tode, nicht lange tat er das, 90
Denn des Todes Waffe schnitt ihn allzusehr.
Da konnte nicht mehr reden dieser Degen kühn und hehr.
[Notes:
8: The two queens have quarreled, and Hagen, as the faithful
liegeman of Brunhild, seeks the life of Siegfried, who is
invulnerable except in one spot on his back. At the end of a
dayâs hunt in the Odenwald (across the Rhine from Worms) the
thirsty Siegfried races with Gunter and Hagen to a spring.
9: The silken cross which the unsuspecting Kriemhild has sewn
upon her husbandâs corselet, in order that Hagen may protect him
from the spears of the enemy.]
_From Adventure 39: The end of the Nibelungs._[10]
Den Schild liess er fallen, seine Stärke, die war gross;
Hagnen von Tronje mit den Armen er umschloss.
So ward von ihm bezwungen dieser kühne Mann;
Gunter der edle darob zu trauern begann.
Hagnen band da Dietrich und führtâ ihn, wo er fand 5
Kriemhild die edle, und gab in ihre Hand
Den allerkühnsten Recken, der je Gewaffen trug;
Nach ihrem starken Leide ward sie da fröhlich genug.
Da neigte sich dem Degen vor Freuden Etzels Weib:
âNun sei dir immer selig das Herz und auch der Leib; 10
Du hast mich wohl entschädigt aller meiner Not,
Ich will dirâs immer danken, es verwehrâ es denn der Tod.â
Da sprach der edle Dietrich: âNun lasst ihn am Leben,
Edle Königstochter; es mag sich wohl begeben,
Dass Euch sein Dienst vergütet das Leid, das er Euch tat. 15
Er soll es nicht entgelten, dass Ihr ihn gebunden saht.â
Da liess sie Hagnen führen in ein Haftgemach,
Wo niemand ihn erschaute, und er verschlossen lag.
Gunter der edle hub da zu rufen an:
âWo blieb der Held von Berne? Er hat mir Leides getan.â 20
Da ging ihm hin entgegen von Bern Herr Dieterich.
Gunters Kräfte waren stark und ritterlich;
Da säumtâ er sich nicht länger, er rannte vor den Saal.
Von ihrer beider Schwertern erhob sich mächtiger Schall.
So grossen Ruhm erstritten Dietrich seit alter Zeit, 25
In seinem Zorne tobte Gunter so im Streit,
Er war nach seinem Leide von Herzen feind dem Mann;
Ein Wunder musstâ es heissen, dass da Herr Dietrich entrann.
Sie waren alle beide so stark und mutesvoll,
Dass von ihren Schlägen Palast und Turm erscholl, 30
Als sie mit Schwertern hieben auf die Helme gut.
Da zeigte König Gunter einen herrlichen Mut.
Doch zwang ihn der von Berne, wie Hagnen war geschehn,
Man mochte durch den Panzer das Blut ihm fliessen sehn
Von einem scharfen Schwerte, das trug Herr Dieterich; 35
Doch hatte sich Herr Gunter gewehrt, der müde, ritterlich.
Der König ward gebunden von Dietrichens Hand,
Wie nimmer Könâge sollten leiden solch ein Band.
Er dachte, liess er ledig Guntern und seinen Mann,
Wem sie begegnen möchten, die müssten all den Tod empfahn. 40
Dietrich von Berne nahm ihn bei der Hand,
Er führtâ ihn hin gebunden, wo er Kriemhilden fand.
Ihr war mit seinem Leide des Kummers viel benommen.
Sie sprach: âKönig Gunter, nun seid mir höchlich willkommen.â
Er sprach: âIch müsstâ Euch danken, vieledle Schwester mein, 45
Wenn Euer Gruss in Gnaden geschehen könnte sein;
Ich weiss Euch aber, Königin, so zornig von Mut,
Dass Ihr mir und Hagen solchen Gruss im Spotte tut.â
Da sprach der Held von Berne: âKönigstochter hehr,
So gute Helden sah man als Geisel nimmermehr, 50
Als ich, edle Königin, brachtâ in Eure Hut;
Nun komme meine Freundschaft den Heimatlosen zu Gut.â
Sie sprach, sie tätâ es gerne. Da ging Herr Dieterich
Mit weinenden Augen von den Helden tugendlich.
Da rächte sich entsetzlich König Etzels Weib: 55
Den auserwählten Degen nahm sie Leben und Leib.
Sie liess sie gesondert in Gefängnis legen,
Dass sich nie im Leben wiedersahn die Degen,
Bis sie ihres Bruders Haupt hin vor Hagen trug.
Kriemhildens Rache ward an beiden grimm genug. 60
Hin ging die Königstochter, wo sie Hagen sah.
Wie feindselig sprach sie zu dem Recken da:
âWollt Ihr mir wiedergeben was Ihr mir habt genommen,
So mögt Ihr wohl noch lebend heim zu den Burgunden kommen.â
Da sprach der grimme Hagen: âDie Redâ ist gar verloren, 65
Vieledle Königstochter. Den Eid habâ ich geschworen,
Dass ich den Hort nicht zeige; so lange noch am Leben
Bliebâ einer meiner Herren, wird er niemand gegeben.â
âIch bringâ es zu Ende,â sprach das edle Weib.
Dem Bruder nehmen liess sie Leben da und Leib. 70
Man schlug das Haupt ihm nieder, bei den Haaren sie es trug
Vor den Held von Tronje; da gewann er Leids genug.
Als der Unmutvolle seines Herrn Haupt ersah,
Wider Kriemhilden sprach der Recke da:
âDu hastâs nach deinem Willen zu Ende nun gebracht, 75
Es ist auch so ergangen, wie ich mir hatte gedacht.
Nun ist von Burgunden der edle König tot,
Geiselher der junge, dazu Herr Gernot.
Den Hort weiss nun niemand als Gott und ich allein;
Der soll dir Teufelsweibe immer wohl verhohlen sein.â 80
Sie sprach: âSo habt Ihr üble Vergeltung mir gewährt;
So will ich doch behalten Siegfriedens Schwert.
Das trug mein holder Friedel, als ich zuletzt ihn sah,
An dem mir Herzensjammer vor allem Leide geschah.â
Sie zog es aus der Scheide, er konntâ es nicht wehren, 85
Da dachte sie dem Recken, das Leben zu versehren.
Sie schwang es mit den Händen, das Haupt schlug sie ihm ab;
Das sah der König Etzel, dem es grossen Kummer gab.
âWeh!â rief der König: âwie ist hier gefällt
Von eines Weibes Händen der allerbeste Held, 90
Der je im Kampf gefochten und seinen Schildrand trug!
So feind ich ihm gewesen bin, mir ist leid um ihn genug.â
Da sprach Meister Hildebrand: âEs kommt ihr nicht zu Gut,
Dass sie ihn schlagen durfte; was man halt mir tut,
Ob er mich selber brachte in Angst und grosse Not, 95
Jedennoch will ich rächen dieses kühnen Tronjers Tod.â
Hildebrand im Zorne zu Kriemhilden sprang,
Er schlug der Königstochter einen Schwertesschwang.
Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie;
Was konntâ es aber helfen, dass sie so ängstlich schrie? 100
Die da sterben sollten, die lagen all umher,
Zu Stücken lag verhauen die Königstochter hehr.
Dietrich und Etzel huben zu weinen an
Und jämmerlich zu klagen manchen Freund und Untertan.
Da war der Helden Herrlichkeit hingelegt im Tod; 105
Die Leute hatten alle Jammer und Not.
Mit Leid war beendet des Königs Lustbarkeit,
Wie immer Leid die Freude am letzten Ende verleiht.
Ich kann euch nicht bescheiden, was seither geschah,
Als dass man immer weinen Christen und Heiden sah, 110
Die Ritter und die Frauen und manche schöne Maid;
Sie hatten um die Freunde das allergrösseste Leid.
Ich sagâ euch nicht weiter von der grossen Not.
Die da erschlagen waren, die lasst liegen tot.
Wie es auch im Heunland hernach dem Volk geriet, 115
Hier hat die Märâ ein Ende. Das ist DAS NIBELUNGENLIED.
[Notes:
10: The widowed Kriemhild has married Etzel and lived several
years at the Hunnish court, always nursing plans of vengeance
against Hagen, who has not only killed her husband but robbed her
of her Nibelungen hoard. At last she invites her brothers to visit
her. In the fierce fights that take place at Kriemhildâs
instigation all the Burgundians have fallen except Gunter and
Hagen. The death of his liegemen at the hands of the Burgundians
constrains the mighty Dietrich of Bern to interfere.]
+XIX. GUDRUN+
A ballad epic of the Lowlands, in which ancient viking tales of
bride-stealing and sea-fighting have been worked over under the
influence of Christianity and chivalry. Although the only extant
manuscript dates from the early years of the 16th century, the poem
was probably composed about 1200,--not long after the Nibelungenlied,
the style of which it to some extent imitates. There are in all 1705
four-line strophes. The strophe is like that of the Nibelungenlied save
that the rimes _bb_ are feminine, and the final half-line has five
accents. This last feature gives to the verse a dragging effect which is
unpleasant to the modern ear.
The locus of the poem is the coast of the North Sea from Jutland to
Normandy. The story consists of a Hilde-saga and a Gudrun-saga, the
whole being preceded by an introductory account of Hildeâs lineage. She
is the daughter of âwild Hagen,â King of Ireland, and is abducted, not
much against her will, by envoys of Hetel, King of the Hegelings. Gudrun
is the daughter of Hetel and Hilde. She betroths herself to Herwig of
Seeland, but is violently abducted, during the absence of her fatherâs
fighting men, by Hartmut of Normandy. The Hegelings pursue, and a great
fight takes place on the Wülpensand (near the mouth of the Scheldt).
King Hetel and many of his men are killed, and the Normans sneak away in
the night with the captured women. For fourteen years (while a new
generation of Hegelings is growing up) Gudrun lives as exile in
Normandy, faithful to her absent lover Herwig, and cruelly treated by
the fiendish mother of Hartmut because she refuses to take the Norman
for a husband. Then come rescue and revenge.
There are several translations, the most popular being, again, that of
Simrock. To illustrate the meter the first of the selections below is
given in Simrockâs rendering; the others are in the smoother translation
of Löschhorn, who ruthlessly amputates the two extra feet in the last
half-line.
_From Adventure 6: Horand the Dane, one of Hetelâs envoys, does some
wonderful singing, which captivates the princess Hilde._
Als die Nacht ein Ende nahm und es begann zu tagen,
Horand hub an zu singen, dass ringsum in den Hagen
Alle Vögel schwiegen vor seinem süssen Sange.
Die Leute, die da schliefen,
lagen in den Betten nicht mehr lange.
Sein Lied erklang ihm schöner und lauter immerdar, 5
Herr Hagen hörtâ es selber, der bei Frau Hilde war.
Aus der Kemenate mussten sie zur Zinne,
Der Gast war wohl beraten;
die junge Königin ward des Sanges inne.
Des wilden Hagen Tochter und ihre Mägdelein
Sassen da und lauschten, wie selbst die Vögelein 10
Auf dem Königshofe vergassen ihr Getöne;
Wohl hörten auch die Helden,
wie der von Dänenlanden sang so schöne.
Als er schon das dritte Lied zu Ende sang,
Allen, die es hörten, währtâ es nicht zu lang.
Es däuchte sie in Wahrheit nur spannenlange Weile, 15
Wenn er immer sänge, während einer ritte tausend Meilen.
Als er gesungen hatte und von der Stelle ging,
Die Königstochter morgens wohl nie so froh empfing,
Die ihr die Kleider brachten, die sie sollte tragen.
Das edle Mägdlein schickte sie alsbald nach ihrem Vater Hagen. 20
Der König ging zur Stelle, wo er die Tochter fand.
In traulicher Weise war da des Mägdleins Hand
An ihres Vaters Kinne; sie wusstâ in ihn zu dringen.
Sie sprach: âLiebes Väterlein,
heiss ihn uns noch neue Lieder singen.â
Er sprach: âLiebe Tochter, wenn er zur Abendstundâ 25
Dir immer singen wollte, ich gäbâ ihm tausend Pfund.
Doch sind so hochfährtig des fremden Landes Söhne,
Dass uns hier am Hofe nicht so leicht erklingen seine Töne.â
Was sie bitten mochte, der König blieb nicht mehr.
Nun fliss sich wieder Horand, dass er nie vorher 30
So wundersam gesungen; die Siechen und Gesunden
Konnten nicht vom Platze, wo sie da wie angewurzelt stunden.
Die Tierâ im Walde liessen ihre Weide stehn;
Die Würme, die da sollten in dem Grase gehn,
Die Fische, die da sollten in dem Wasser fliessen, 35
Verliessen ihre Fährte;
wohl durftâ ihn seiner Künste nicht verdriessen.
Was er da singen mochte, das däuchte niemand lang,
Verleidet in den Chören war aller Pfaffen Sang.
Auch die Glocken klangen nicht mehr so wohl als ehâ;
Allen, die ihn hörten, war nach Horanden weh. 40
Da liess ihn zu sich bringen das schöne Mägdelein;
Ohnâ ihres Vaters Wissen, gar heimlich solltâ es sein.
So blieb es ihrer Mutter, Frau Hilden, auch verhohlen,
Dass der Held so heimlich sich zu ihrem Kämmerlein gestohlen.
_From Adventure 15: The abduction of Gudrun by the Normans._
Ludwig und Hartmut drangen in das hohe Tor,
Viel todeswunde Streiter liessen sie davor.
Eine edle Jungfrau zu weinen drob begann;
Viel Schaden ward von Feinden in Hetels Burg getan.
Von Ormanie der König gewann da frohen Mut.
Seine Zeichen trugen er und die Helden gut 5
Bis an den Saal der Feste. Da liess man von den Zinnen
Die lichten Fahnen flattern; Weh traf die Königinnen.
Hartmut, der schnelle Degen, zur schönen Kudrun geht.
Er spricht: âEdle Jungfrau, Ihr habt mich stets verschmäht; 10
Drum werden wirâs verschmähen, ich und die Freunde mein,
Dass wir Gefangene machen. Man hängt sie, gross und klein.â
Nichts mehr gab sie zur Antwort als: âWehe, Vater mein!
Könntest du es wissen, dass man die Tochter dein
Gewaltsam wagt zu führen hinweg aus deinem Lande, 15
Du spartest der Verlassânen den Schaden und die Schande.â
Gern wüsstâ ich, was wäre den Fremden wohl geschehn,
Wenn der grimme Wate hätte zugesehn,
Wie Hartmut der kühne durch den Saal geschritten kam,
Und mit ihm König Ludwig Kudrun gefangen nahm. 20
Wate und auch Hetel hätten es ihm verwehrt
Und manchen Helm zerhauen mit ihrem guten Schwert,
Wärâs ihnen nur verraten! Man sähe nimmermehr
Geführt die schöne Kudrun gefangen übers Meer.
Es standen alle Leute in trübem Sinn und Mut; 25
Nicht anders wärâ es heute. Man nahm da Habâ und Gut
Mit Raub den armen Bürgern und trug es fort zugleich.
Glaubt mir, es wurde jeder von Hartmuts Recken reich.
Als sie genommen hatten Schätze und Gewand,
Führte man Frau Hilde hinaus an ihrer Hand. 30
Gern hätte auf die Zinnen man roten Brand gesetzt;
Dass einst die Rache folgte, wer dachte daran jetzt?
Hartmut befahl, es bleibe die Feste unversehrt.
Schnell das Land zu räumen hat der Fürst begehrt,
Ehâ man die üble Kunde hättâ Hetel überbracht, 35
Der noch in Waleis kämpfte mit stolzer Heeresmacht.
âAuch sollt ihr Raub nicht nehmen,â sprach der Held Hartmut,
âSind wir daheim, so zahlâ ich mit meines Vaters Gut.
Auch fahren wir um so leichter über die weite See.â
Ludwigs grimmes Wüten tat Kudruns Herzen weh. 40
Die Burg, die war gebrochen; die Stadt, die war verbrannt.
Da hatte man gefangen die besten, die man fand;
Zweiundzwanzig Frauen, minnigliche Maide,
Führten sie von dannen zu Hildes Herzeleide.
Wie traurig stand im Saale die edle Königin! 45
Sie schritt betrübten Herzens zu einem Fenster hin,
Zu grüssen die Gefangenen mit einem letzten Blick;
Es blieb manch edle Fraue klagend bei ihr zurück.
_From Adventure 17: The battle on the Wülpensand._
Es war ein breiter Werder, der Wülpensand genannt,
Da hatten Ludwigs Recken aus Normannenland
Für sich und ihre Rosse geschafft willkommne Rast.
Wie bald bedrängtâ die Frohen der grimmen Sorge Last!
Man führte aus den Schiffen auf den öden Strand 5
Die minniglichen Mädchen aus Hegelingenland.
Wie sie das Herz es lehrte, so klagten da die Frauen
Und liessen ihre Tränen die Feinde reichlich schauen.
Da sah der Schiffer einer auf den Wogen nahn
Ein Schiff mit vollen Segeln; dem König sagtâ erâs an. 10
Und als sie es erblickten, rief Hartmut und die Seinen:
âPilger sind es. Sehet das Kreuz im Segel scheinen!â
Bald erschaute jeder drei Kiele fest und gut,
Dabei neun volle Kocken; die führten durch die Flut
Manchen, der noch nimmer zu Gottes Ruhm und Ehrâ 15
Ein Kreuz getragen hatte![1] Der Normann griff zur Wehr.
Bald waren sie so nahe, dass man die Helme sah
Auf dem Verdecke glänzen. Viel Not erhob sich da
Und mancher arge Schaden für Ludwig und sein Heer.
âAuf!â rief Hartmut, âuns suchen die Feinde über Meer.â 20
Nicht träge waren die Fremden, nah kamen sie dem Land,
Dass man schon knarren hörte die Ruder an dem Strand.
Dort standen zum Empfange in hellem Waffenkleid
Die Alten und die Jungen am Ufer schon bereit.
Laut rief der König Ludwig, den Seinen zugewandt: 25
âEin Kinderspiel nur war es, was je im Kampf ich fand!
Heut giltâs zum ersten Male mit guten Helden Streit.
Wer meiner Fahne folget, dem lohnâ ichâs alle Zeit.â
Hartmuts Feldzeichen trug man auf den Sand.
So nah schon waren die Schiffe, dass man mit der Hand 30
Die Speere konnte stossen zum Bord vom Ufer wild;
Nur wenig Musse gönnte Herr Wate seinem Schild.
So grimmig ward verteidigt niemals zuvor ein Land.
Die Hegelingenrecken drangen an den Strand,
Sie schwangen ohnâ Ermüden die Speere und das Schwert, 35
Sie tauschten scharfe Hiebe,-- die keiner doch begehrt.
Da galt es Speere werfen! Es dauerte gar lang,
Bis sie das Land gewannen. Der alte Wate sprang
Voll Ingrimm auf die Feinde und griff sie hurtig an;
Was er im Sinne hatte, bald ward es kund getan. 40
Es drang der König Ludwig auf Waten ein voll Wut.
Mit einem scharfen Speere traf er den Recken gut,
So dass die Stücke sprangen hoch auf in alle Winde.
Stark war der König Ludwig. Da kam das Ingesinde.
Auf den Helm des Königs das Schwert Herr Wate schwang, 45
Dass die scharfe Schneide bis auf das Haupt ihm drang.
Trügâ er nicht unter der Brünne ein dichtes Hemd, geschnitten
Aus Abalier Seide, den Tod hättâ er erlitten.
Wider den Degen Irolt der kühne Hartmut sprang.
Ihrer beider Waffe auf dem Helm erklang, 50
Es hallte das Schwertgetöse weit über die Schar dahin.
Wacker hielt sich Irolt, Hartmut war stark und kühn.
Herwig von Sewen, ein Held berühmt und gut,
Verfehltâ im Sprungâ das Ufer; so sprang er in die Flut,
Dass er bis an die Achsel tief in dem Wasser stand, 55
Ein harter Dienst um Minne ward Herwig da bekannt.
Den edlen Recken wollten ertränken in der Flut
Seine grimmen Feinde. Viele Schäfte gut
Mussten an ihm splittern, er eilte auf den Sand
Entgegen seinen Feinden; nicht ruhte seine Hand. 60
Grössere Kampfesmühe ward niemals Helden kund.
Nie hat man so viel Recken gedrängt zum tiefen Grund.
Die ohne Wunden starben, versenkt ins wilde Meer,
Ihrer war von beiden Seiten ein ganzes Kriegesheer.
Als sie den Strand gewannen, sah man die Wasserflut 65
Aus tiefen Todeswunden gefärbt ringsum wie Blut.
Aus Freunden und aus Feinden ein purpurroter Fluss,
So breit--sein Endâ erreichte nicht eines Speeres Schuss.
[Notes:
1: Hetel and his men have taken possession of some ships belonging
to a party of pilgrims. A _Kocke_ was a wide, blunt-pointed convoy.]
_From Adventure 21: The hard fate of Gudrun in Normandy._
Da bot man Hetels Tochter Burgen an und Land.
Weil keines sie begehrte, musste sie Gewand
Alle Tage waschen vom Morgen bis zur Nacht.
Drum sah man später Ludwig sieglos vor Herwigs Macht.
Es ging der Degen Hartmut, wo er die Seinen fand, 5
Er befahl in ihre Obhut die Leute und das Land,
Dann zog er in die Ferne. Er dachtâ in Sorgen schwer:
âMich drängen viele Feinde; drum setzâ ich mich zur Wehr.â
Da sprach mit Wolfessinne die böse Frau Gerlind:
âNun will ich, dass mir diene der stolzen Hilde Kind. 10
Weil sie in ihrer Bosheit sich dünkt so gut und treu,
Soll sie als Magd mir dienen; leicht wärâ vom Schmach sie frei.â
Darauf die edle Jungfrau: âWas ich leisten kann,
Das sei mit diesen Händen früh und spät getan;
Mit Fleiss und gutem Willen tuâ ich es immerdar, 15
Da mich mein herbes Schicksal schuf aller Freude bar.â
Da sprach die böse Gerlind: âDu sollst mein Gewand
Jeden Morgen tragen nieder an den Strand;
Du sollst die Kleider waschen mir und dem Ingesinde.
Und hüte dich, du Stolze, dass man dich müssig finde.â 20
Darauf die edle Jungfrau: âFraue, hört mich an!
Nun lasst mich unterweisen, dass ich lernen kann,
Wie ich die Kleider wasche unten an dem Meer.
Ich mag nicht Freude haben, ja, quält mich nur noch mehr!â
Da hiess sie eine Wäscherin nieder an den Strand, 25
Dass sie es Kudrun lehrte, tragen das Gewand.
Die Fürstentochter diente in harter Pein und Not;
Niemand konntâ es wehren; es war Gerlinds Gebot.
_From Adventure 28: The Hegelings take revenge; King Ludwigâs end._
Laut rief der edle Herwig: âWer ist der Alte da?
Von seinen starken Händen schon vieles Leid geschah.
Er schlägt so tiefe Wunden mit seiner grossen Kraft,
Dass er daheim den Frauen viel Not und Wehe schafft.â
Das hörte König Ludwig, der Held von Normandie. 5
âWer istâs, der im Getümmel dort so gewaltig schrie?
Ich heisse König Ludwig und Normandie mein Reich.
Wer mich zum Kampfe fordert, dem achte ich mich gleich.â
Er sprach: âIch heisse Herwig, und du stahlst mir mein Weib.
Das sollst du wieder geben, oder tot liegt hier ein Leib-- 10
Der meine oder deine-- und dazu mancher Held.â
Herr Ludwig drauf: âMit Drohen hast du dich mir gestellt.
Doch sprachst du deine Beichte wahrhaftig ohne Not.
Ich schlug schon manchem andern die Anverwandten tot
Und nahm ihm seine Habe. Du, prahle nicht so sehr; 15
Die Gattin, die du forderst, küssest du nimmermehr.â
Kaum war das Wort gesprochen, da sprengten sie heran,
Beide aneinander. Mancher kühne Mann
Sprang an des Herren Seite aus des Getümmels Drang;
Es musste heiss sich mühen, wer da den Sieg errang. 20
Wohl war Herr Herwig wacker und seiner Stärke froh,
Doch schlug Herrn Hartmuts Vater den jungen König so,
Dass er begann zu sinken vor Ludwigs rauher Hand;
Gern hättâ er ihn auf ewig getrennt vom Vaterland.
Wäre nicht so nah gewesen Herrn Herwigs gutes Heer, 25
Das vor dem Feind ihn schützte, er wäre nimmermehr
Von Ludwig geschieden anders als im Tod;
Den jungen Herren brachte der Held in grosse Not.
Sie halfen, dass das Fechten kein böses Ende nahm.
Als er von seinem Falle nun wieder zu sich kam, 30
Da hat nach einer Zinne[2] er schnell emporgeschaut,
Ob er darin erblickte wohl seines Herzens Traut.
Er dachtâ in seinem Herzen: âAch, wie ist mir geschehn!
Wenn meine Herrin Kudrun hat meinen Fall gesehn,
Und wenn ich einst zum Weibe die Königin gewinne, 35
So wird sie mich drum schelten und weigern mir die Minne.
Dass mich der greise Recke hier hat zu Fall gebracht,
Muss billig mich beschämen.â Da hiess zu neuer Schlacht
Er seine Zeichen tragen dahin, wo Ludwig stand;
Nach drängten seine Helden mit Speer und Schildesrand. 40
In Ludwigs Rücken tobte der Hegelinge Heer;
Er kehrte sich zum Feinde und setzte sich zur Wehr.
Da rasselten die Hiebe, da krachte mancher Schaft;
Die in der Nähe standen, erprobten Ludwigs Kraft.
Es traf Kudruns Geliebter unterm Helm und überm Rand 45
Den alten König Ludwig mit heldenstarker Hand.
Er schlug ihm eine Wunde, dass man nicht länger stritt;
Da warâs, wo König Ludwig den grimmen Tod erlitt.
[Notes:
2: The fight takes place before the Norman castle.]
_From Adventure 29: The fate of Queen Gerlinde._
Da trat dahin auch eilend die böse Frau Gerlind;
Demütig fiel zu Füssen sie Hildes schönem Kind.
âNun schütze uns, o Herrin, vor Wate,â war ihr Flehn;
âDenn du nur kannst es wenden, sonst istâs um uns geschehn.â
âDass Ihr um Gnade bittet, erhabene Königin, 5
Das höre ich nicht ungern; doch steht nicht so mein Sinn.
Wann durfte ich Euch bitten? Wann winktet Ihr Gewähr?
Ihr waret mir nie gnädig. Drum trifft mein Zorn Euch schwer.â
Als nun der alte Wate Herrn Ludwigs Königin sah,
Wie knirschtâ er mit den Zähnen! Näher trat er da, 10
Ihm funkelten die Augen, sein Bart war ellenbreit,
Vor dem von Stürmen bebte im Saale Mann und Maid.
Er fasste ihre Hände und zog zur Tür sie hin,
Da hub sie an zu jammern, die arge Königin.
Er sprach in blindem Zorne: âFürstin stolz und hehr! 15
Für Euch wäscht meine Herrin die Kleider nimmermehr.â
Als er hinaus die Fürstin zog aus dem Gemach,
Da schaute manches Auge ihm voller Neugier nach.
Er fasste ihre Haare, wer hattâ ihm das erlaubt?
Sein Zürnen war gewaltig, er schlug ihr ab das Haupt. 20
+XX. THE EARLIER MINNESINGERS+
âEarlyâ means, roughly, from 1150 to 1190. The lyric poets of this
period were for the most part Austrian and Bavarian knights who lived
remote from the French border and were little influenced by the now
well-developed art of the troubadours and trouvères. They got their
impulse rather from the simple love-messages and dance-songs which had
long been current in Latin, probably also in artless German verses.
These trifles were now translated, so to speak, into the terms of
chivalrous sentiment. The art of the minnesingers culminated in the
fascinating songs of Walter von der Vogelweide, and then, as their
numbers increased, it gradually degenerated toward conventional inanity.
Of the selections below, the first five are by unknown authors. No. 1 is
preserved in a girlâs Latin letter to her lover; see _Des Minnesangs
Frühling_, by Lachmann and Haupt, page 221. No. 2 is found at the end of
a Latin poem; see Vogt and Kochâs _Geschichte der deutschen Literatur_,
2nd edition, page 87. The translations of Nos. 6, 8, and 9 are also from
Vogt and Koch; the others are those of Kinzel as found in Bötticher and
Kinzelâs _Denkmäler_.
+1+
+Mein.+
Du bist mein, ich bin dein:
Des sollst du gewiss sein.
Du bist beschlossen
In meinem Herzen.
Verloren ist das Schlüsselein,
Du sollst immer drinnen sein.
+2+
+Tanzlust des Mädchens.+
Alles Trauern werfâ ich hin,
Auf die Heide steht mein Sinn;
Kommt, ihr Trautgespielen mein,
Dort zu sehn der Blumen Schein.
Ich sage dir, ich sage dir,
Meine Freundin, komm mit mir.
Minne süss, Minne rein,
Mache mir ein Kränzelein:
Tragen sollâs ein stolzer Mann,
Der wohl Frauen dienen kann.
Ich sage dir, ich sage dir,
Meine Freundin, komm mit mir.
+3+
+Frühlingswonne.+
Noch keinen Sommer sah ich je,
Der so lieblich deuchte mich.
Mit wie viel schönen Blumen hat
Die Heide heut gezieret sich!
Der Wald ist eitel Sanges voll,
Die Zeit, die tut den kleinen Vögeln wohl.
+4+
+Gruss.+
Der aller Welten Meister ist,
Der gebâ der Lieben guten Tag,
Von der ich wohl getröstet bin.
Sie hat mir all mein Ungemach
Durch ihre Freundlichkeit genommen,
Hat mich vor Untreu wohl bewahrt:
In ihre Gunst bin ich gekommen.
+5+
+Zum Reihen!+
Lasst springen den Reihen
Uns, Fraue mein,
Uns freuen des Maien,
Uns kommet sein Schein.
Der vordem der Heide
Brachtâ schmerzliche Not,
Der Schnee ist zergangen,
Und sie ist umfangen
Von Blumen so rot.
+6+
+Herr von Kürenberg: Der Falke.+
Ich zog mir einen Falken länger denn ein Jahr.
Da er nach meinem Wunsche nun gezähmet war,
Und ich ihm sein Gefieder mit Golde schön umwand,
Hoch stieg er in die Lüfte und flog dahin in fremdes Land.
Und nun habâ ich ihn wieder in stolzem Flug erblickt,
Es hält die seidne Fessel ihm noch den Fuss umstrickt,
Ganz rot ihm das Gefieder vom goldnen Schmucke scheint:
Gott sende die zusammen, die in Liebe wären gern vereint!
+7+
+Dietmar von Eist: Erinnerung.+
Oben auf der Linde
Ein kleiner Vogel lieblich sang,
Vor dem Wald es hell erklang.
Da flog mein Herz geschwinde
An einen wohlbekannten Ort;
Viel Rosenblumen sah ich stehn.
Die mahnen die Gedanken mein
Dass sie zu einer Jungfrau gehn.
+8+
+Dietmar von Eist: Der Falke.+
Es stand eine Frau alleine
Und blickte über die Heide,
Blicktâ aus nach ihrem Lieben.
Einen Falken sah sie fliegen:
âWie glücklich, Falke, du doch bist!
Du fliegst, wohin dirâs lieb ist.
Du erwählest in dem Walde
Einen Baum dir nach Gefallen.
Also habâ auch ich getan:
Ich selbst erwählte mir den Mann,
Der wohlgefiel den Augen;
Das neiden andre Frauen.
Ach, liessen sie mir doch mein Lieb,
Da mich zu ihren Trauten nie Verlangen trieb!â
+9+
+Dietmar von Eist: Tagelied.+
âSchläfst du, holder Liebling du?
Man weckt uns, ach, nach kurzer Ruhâ:
Schon hörtâ ich, wie mit schönem Sang
Ein Vöglein auf der Linde Zweig sich schwang.â
âVon Schlafes Hülle sanft bedeckt,
Werdâ ich durch dein âWach auf!â geschreckt:
So folgt auf Liebes stets das Leid;
Doch, was du auch befiehlst, ich bin bereit.â
Aus ihrem Ãugâ die Träne rann:
âDu gehst, verlassen bin ich dann.
Wann kehrst du wieder her zu mir?
Ach, meine Freude führst du fort mit dir.â
+10+
+Heinrich von Veldeke: Vogelsang.+
So in den Aprillen
Die Blumen entspringen,
Sich lauben die Linden
Und grünen die Buchen,
So mögen nach Willen
Die Vögelein singen.
Denn Minne sie finden,
Allda sie sie suchen,
Bei ihrem Genoss. Ihr Frohsinn ist gross;
Des nie mich verdross.
Denn sie schwiegen all den Winter stille.
Da sie an dem Reise
Die Blumen sahn prangen
Und Blätter entspringen,
Da hörte man schöne
Oft wechselnde Weise,
Wie vordem sie sangen.
Sie hoben ihr Singen
Mit lautem Getöne
Niedrig und hoch. Mein Sinn steht also:
Bin heiter und froh.
Recht istâs, dass ich laut mein Glück preise.
+11+
+Reinmar der Alte: Glücksverkündigung.+
Froh bin ich der Märe,
Die ich habâ vernommen,
Dass des Winters Schwere
Will zu Ende kommen.
Kaum erwartâ ich noch die Zeit,
Denn ich hatte nichts als Leid,
Seit die Welt rings war verschneit.
Hassen wird mich keiner,
Wenn ich fröhlich bin;
Weiss Gott! tätâ es einer,
Wärâs verkehrter Sinn.
Niemand ich ja schaden kann.
Wenn _sie_ Gutes mir tut an,
Was gehtâs einen andern an?
Solltâ ich meine Liebe
Bergen und verhehln,
Müsstâ ich ja zum Diebe
Werden und gar stehln.
Nein, das kommt mir nicht zu Sinn,
Weil ich gar zu fröhlich bin,
Gehâ ich hier, gehâ dort ich hin.
Spielt sie mit dem Balle,
In der Mägdlein Chor:
Dass sie nur nicht falle,
Da sei Gott davor!
Mädchen, lasst euâr Drängen sein!
Stosset ihr mein Mägdelein,
Halb dann ist der Schade mein.
+12+
+Friedrich von Hausen: Zwiespalt.+
Es will mein Herze und mein Leib sich scheiden;
So lange waren innig sie gesellt!
Mein Leib will einzig kämpfen mit den Heiden,
Doch hat mein Herz ein andres sich erwählt
Vor aller Welt. Wie quält es mich so sehr,
Dass Herz und Leib sich nicht mehr folgen beide!
Viel taten meine Augen mir zu Leide.
Entscheiden kann den Streit allein der Herr.
Von solchen Nöten glaubtâ ich mich errettet,
Da ich das Kreuz annahm zur Ehrâ des Herrn,
Mein Herze enger nur mit mir verkettet;
Doch bleibt beständig es in weiter Fern.
Welch reiches Leben sollte mir erstehn,
Liess fahren nur mein Herz sein töricht Streben.
Doch fragt es, merkâ ich, nichts nach meinem Leben,
Und wie es mir am Ende soll ergehn.
Doch, da ich, Herz, es nimmermehr kann wenden,
Dass du mich traurig lässt und einsam hier,
So bittâ ich Gott, dass er dich wolle senden,
Dahin, wo man sich freundlich neiget dir.
O weh! Wie wird sich enden doch dein Wahn!
Wie durftest du entfliehen meinen Händen?
Wer soll dir deinen Kummer helfen enden
So treulich, wie ich sonst es habâ getan?
+13+
+Spervogel: Weibes Tugend.+
Ob auch ein reines Weib nicht reiche Kleidung trägt,
Doch kleidet ihre Tugend sie, werâs recht erwägt,
Dass sie so schön geblümet geht,
So wie die lichte Sonne steht
An einem Tag mit vollem Glanz,
Erstrahlend hell und reine.--
So viel die Falsche sich mit Kleidern schmückt,
Ihre Ehre bleibt doch kleine.
+14+
+Spervogel: Priamel.+[1]
Wer einen Freund will suchen,
Wo er niemand traut,
Und spürt des Wildes Fährte,
Wenn der Schnee schon taut,
Kauft ungesehn der Ware viel,
Und hält noch aufgegebenes Spiel,
Und dient nur bei geringem Mann,
Wo ohne Lohn er bleibet:
Den wird es einmal noch gereun,
Wenn erâs zu lange treibet. 10
[Notes:
1: From Latin _praeambulum_; a gleemanâs âprelude.â]
+XXI. WALTER VON DER VOGELWEIDE+
The greatest of medieval lyrists. He was an Austrian, of knightly rank
but poor, and was born about 1170. He led a wandering life, visiting
many courts, taking a deep interest in public affairs and distinguishing
himself by his matchless songs and _Sprüche_. In 1215 Emperor Friedrich
II gave him a small estate near Würzburg. He died about 1230.
There are many translations of Walter, the best being by Simrock (1832),
Panier (1878), Kleber (1894), and Eigenbrodt (1898). The translations
below are from the sumptuous work of J. Nickol, Düsseldorf, 1904, which
is itself eclectic and aims to give, for each poem, the best translation
that could be found. No. 1 is by Pfaff, No. 2 by Simrock, 3 by
Eigenbrodt, 4, 5, 6, 10 by Nickol, 7, 9, 11 by Panier, 8, 12 by Kleber.
+1+
+Maienlust.+
Wollt ihr schauen, was dem Maien
Wunders ist beschert?
Seht die Pfaffen, seht die Laien,
Wie das alles fährt!
Gross ist seinâ Gewalt: 5
Hat er Zauber sich ersonnen?
Wo er kommt mit seinen Wonnen,
Da ist niemand alt.
Uns soll alles wohl gelingen,
Fröhlich wollân wir sein. 10
Lasst uns tanzen, lachen, singen,
Doch in Züchten fein.
Weh! Wer wärâ nicht froh,
Seit die Vöglein also schöne
Singen ihre besten Töne? 15
Tun wir auch also!
Wohl dir, Maie, dass du leidest
Weder Hass noch Streit!
Wie du schön die Bäume kleidest
Und die Heide weit! 20
Die hat Farben viel.
âDu bist kurzer, ich bin langer:â
Also streiten auf dem Anger
Blumen sich im Spiel.
Roter Mund, sollst dich bezähmen, 25
Lass dein Lachen sein!
Ach, es kann dich nur beschämen,
So zu spotten mein.
Ist das wohl getan?
Wehe der verlornen Stunde, 30
Soll von minniglichem Munde
Unminnâ ich empfahn!
Was mir alle Freude störet,
Seid Ihr, Frau, allein.
Ihr nur habt mich ja betöret, 35
So erbarmt Euch mein.
Wie steht Euch der Mut?
Wollt Ihr mir zu allen Tagen
Eure Gnade ganz versagen,
So seid Ihr nicht gut. 40
Lasst die Sorgen von mir scheiden,
Macht mir lieb die Zeit!
Sonst muss ich die Freude meiden,
Dass Ihr selig seid.
Wollt Ihr um Euch sehn? 45
Alles freut sich im Vereine,
Lasst von Euch auch eine kleine
Freude mir geschehn!
+2+
+Frühling und Frauen.+
Wenn die Blumen aus dem Grase dringen,
Gleich als lachten sie hinauf zur Sonne,
Des Morgens früh an einem Maientag,
Und die kleinen Vöglein lieblich singen
Ihre schönsten Weisen: welche Wonne 5
Hat wohl die Welt, die so erfreuen mag?
Man glaubt sich halb im Himmelreiche.
Wollt ihr hören, was sich dem vergleiche,
So sage ich, was wohler doch
Schon öfter an den Augen tat 10
und immer tut, erschauâ ichâs noch.
Denkt, ein edles, schönes Fräulein schreite
Wohlbekleidet, wohlbekränzt hernieder,
Sich unter Leuten fröhlich zu ergehn,
Hochgemut im fürstlichen Geleite,
Etwas um sich blickend hin und wieder, 15
Wie Sonne neben Sternen anzusehn:
Der Mai mit allen Wundergaben
Kann doch nichts so Wonnigliches haben
Als ihr viel minniglicher Leib;
Wir lassen alle Blumen stehn 20
und blicken nach dem werten Weib.
Nun wohlan, wollt ihr Beweise schauen:
Gehn wir zu des Maien Lustbereiche,
Der ist mit seinem ganzen Heere da.
Schauet ihn und schauet edle Frauen,
Was dem andern wohl an Schönheit weiche. 25
Ob ich mir nicht das bessre Teil ersah.
Ja, wenn mich einer wählen hiesse,
Dass ich eines für das andre liesse,
Ach, wie so bald entschiedâ ich mich:
Herr Mai, ihr müsstet Jänner sein, 30
ehâ ich von meiner Herrin wichâ.
+3+
+Schönheit und Tugend.+
Heil sei der Stunde, da sie mir erschienen,
Die mir den Leib und die Seele bezwungen!
Alle Gedanken ihr einziglich dienen;
Das ist mit Güte der Guten gelungen.
Dass ich nicht lassen und meiden sie kann,
Hat ihre Schönheit und Güte vollbracht
Und ihr roter Mund, der so wonniglich lacht.
Seele und Sinne, die habâ ich gewendet
Auf die Vielreine, die Liebe, die Gute.
Werde uns beiden noch lieblich vollendet,
Was zu gewähren sie hold mir geruhte!
Was ich an Freude auf Erden gewann,
Hat ihre Schönheit und Güte vollbracht
Und ihr roter Mund, der so wonniglich lacht.
+4+
+Das Tröstelein+
In einem zweifelvollen Wahn
War ich gesessen und gedachte
Zu lassen ihren Dienst fortan,
Als mich ein Trost ihr wiederbrachte.
Trost mag es wohl nicht heissen, denn zur Stundâ
Ist es ja kaum ein kleines Tröstelein,
So klein, wenn ichâs euch sagâ, ihr spottet mein.
Doch Freude ist erlaubt auch aus geringem Grund.
Mich hat ein Halm gemachet froh,
Der sagt, ich solle Gnade finden.
Ich mass dasselbe kleine Stroh,
Wie ich zuvor es sah bei Kinden.
Nun höret denn und merket wohl, ob sie es tuâ:
âSie tut, tutâs nicht, sie tut, tutâs nicht, sie tut.â
Wie oft ich mass, so war noch je das Ende gut.
Das tröstet mich, doch da gehöret Glaube zu.
Wie lieb sie mir von Herzen sei,
So kann ich es gar wohl noch leiden,
Zählt sie mich nur den Besten bei;
Ich darf ihr Werben ihr nicht neiden.
Wie ich es kann erkennen, glaubâ ich nicht,
Dass sie ein andrer wankend machen möge;
Ich wollte, die Getäuschten sähn, dass Wahn sie tröge,
Denn allzulange schon hört sie auf jeden Wicht.
+5+
+Wert der Minne.+
Was soll ein Mann, der nicht begehrt
Zu werben um ein reines Weib?
Bleibt er von ihr auch unerhört,
Es hebt ihm Seele doch und Leib.
Er tuâ um Einer willen so, 5
Dass er den andern wohlbehagt,
Dann macht ihn wohl die Eine froh,
Wenn sich die Andre ihm versagt.
Des achte, wenn er liebt, der Mann,
Viel Glück und Ehre liegt daran. 10
Wer guten Weibes Minne hat,
Der schämt sich keiner Missetat.
+6+
+Doppelzüngigkeit.+[1]
Gott gibt zum König, wen er will;
Darüber wundrâ ich mich nicht viel:
Uns Laien wundert nur der Pfaffen Lehre,
Was sie gelehrt vor wenig Tagen,
Dass wollân sie heut schon anders sagen.
Nun denn, bei Gott und eurer eignen Ehre,
So sagt uns denn in Treue,
Mit welcher Redâ ihr uns betrogen.
Erkläret uns die eine recht von Grunde,
Die alte oder neue.
Uns dünket, eines sei gelogen;
Zwei Zungen stehen schlecht in einem Munde.
[Notes:
1: Pope Innocent III was at first a partisan of Otto the Saxon and
consecrated him as emperor. But when Otto invaded Italy in 1210
the Pope turned against him and excommunicated him.]
+7+
+Glückes Ungunst.+
Frau Glück verteilet rings um mich
Und kehret mir den Rücken zu.
Sie will nicht mein erbarmen sich;
Ich weiss nicht, was ich dazu tuâ.
Sie zeigt nicht gern ihr Antlitz mir,
Lauf ich um sie herum, bin ich doch hinter ihr
Denn ihr beliebtâs nicht mich zu sehn;
Ich möchtâ, dass ihr die Augen an den Nacken ständen,
dann müsstâs ohnâ ihren Wunsch geschehn.
+8+
+Das Lehen.+
Ich habâ ein Lehen, alle Welt, ich habâ ein Lehen!
Jetzt fürchtâ ich weder mehr den Hornung an den Zehen,
Noch will die bösen Herrn um ihre Gunst ich flehen.
Der edle Herr, der milde Herr hat mich beraten,
Dass ich im Sommer Luft, im Winter Wärme haben kann.
Die Nachbarn sehn mich jetzt mit andern Augen an,
Sie sehn nicht mehr den Butzemann in mir, wie sie es taten.
Zu lange war ich arm, das weiss ich keinem Dank;
Ich war so voll des Scheltens, dass mein Atem stank.
Den hat der König rein gemacht, dazu auch meinen Sang.
+9+
+Morgengebet.+
Mit Segen lass mich heut erstehn,
Herr Gott, in deiner Obhut gehn
Und reiten, wo hinaus mein Fuss sich kehre.
Herr Christ, lass sichtbar an mir sein
Die grosse Kraft der Güte dein 5
Und schütze mich um deiner Mutter Ehre.
Wie ihrer Gottes Engel pflag
Und dein, der in der Krippe lag,
Jung als Mensch und alt als Gott,
Demütig vor dem Esel und dem Rinde, 10
Und dennoch schon in fester Hut
Hielt Joseph sie und dich so gut
Wohl mit Treuen sonder Spott:
So schützâ auch mich, dass man gehorsam finde
Mich deinem göttlichen Gebot. 15
+10+
+Die drei Dinge.+
Ich sass auf einem Steine
Und deckte Bein mit Beine.
Darauf setztâ ich den Ellenbogen;
Ich hattâ in meine Hand gezogen
Das Kinn und eine Wange. 5
Da dachte ich gar bange,
Wie man auf Erden sollte leben;
Doch keinen Rat konntâ ich mir geben,
Wie man drei Dingâ erwürbe,
Dass keins davon verdürbe. 10
Die zwei sind Ehrâ und fahrend Gut,
Das oft einander Schaden tut;
Das drittâ ist Gottes Segen,
Daran ist mehr gelegen.
Die wünschtâ ich gern in einen Schrein. 15
Ja, leider mag das nimmer sein,
Dass Gut und weltlichâ Ehre
Und Gottes Huld, die hehre,
Je wieder in Ein Herze kommen.
Ihnen ist Weg und Steg benommen: 20
Untreue liegt im Hinterhalt,
Und auf der Strasse fährt Gewalt;
Friede und Recht sind beide wund,
Die dreie finden kein Geleit,
die zwei denn werden erst gesund.
+11+
+Abschied von der Welt.+
Frau Welt, Ihr sollt dem Wirte sagen,
Dass ich ihn ganz bezahlet habe;
All meine Schuld sei abgetragen,
Dass er mich aus dem Schuldbrief schabe.
Wer ihm was soll, der mag wohl sorgen;
Ehâ ich ihm lange schuldig blieb,
ehâr wolltâ ich bei den Juden borgen.
Er schweiget bis auf einen Tag,
Dann aber nimmt er sich ein Pfand,
wenn jener nicht bezahlen mag.
+12+
+Elegie.+
O weh, wohin entschwunden sind alle meine Jahr!
Ist mir mein Leben geträumet, oder ist es wahr?
Was ich je wirklich wähnte, warâs nur ein Traumgesicht?
So habâ ich denn geschlafen, und ich weiss es nicht!
Jetzt bin ich erwacht, und ist mir unbekannt, 5
Was mir vordem war kundig, wie meine rechte Hand.
Leutâ und Land, da ich von Kindheit an erzogen,
Die sind mir fremd geworden, als ob es sei erlogen;
Die mir Gespielen waren, die sind trägâ und alt,
Geackert ist das Feld, gehauen ist der Wald. 10
Wenn nicht das Wasser flösse, wie es weiland floss,
Fürwahr, ich wähnte, mein Unglück es wärâ gross.
So kalt grüsst jetzt mich mancher,
der einst mich wohl gekannt;
Voll Not und Trübsal ist die Welt in Stadt und Land.
So ich gedenkâ an manchen wonniglichen Tag, 15
Die sind mir entfallen, recht wie ins Meer ein Schlag.
Immermehr o weh!
O weh, wie jämmerlich doch junges Volk jetzt tut,
Dem ehmals nie verzagte in der Brust der Mut!
Die tragen sich mit Sorgen, weh, was tun sie so! 20
Wohin ich immer blicke, keinen sehâ ich froh.
Tanzen, Lachen, Singen, vergeht vor Sorgen gar;
Nie sah man unter Christen so jämmerliche Schar.
Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand;
Die stolzen Ritter tragen bäurisches Gewand. 25
Uns sind ungnädige Briefe[2] her von Rom gekommen;
Uns ist erlaubt zu trauern, und Freude gar benommen.
Das schmerzt mich tief im Herzen--wir lebten einst so wohl--
Dass ich nun für mein Lachen Weinen tauschen soll.
Die Vöglein in dem Walde betrübet unsre Klage, 30
Was Wunder, wenn auch ich darüber schier verzage?
Doch, ach, was sprechâ ich Tor in meinem sündigen Zorn?
Wer dieser Wonne folget, der hat jene dort verlorn.
Immermehr o weh!
O weh, wie ward uns Gift mit Süssigkeit gegeben! 35
Die Galle sehâ ich mitten in dem Honig schweben.
Die Welt ist aussen lieblich, weiss und grün und rot,
Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod.
Wen sie verleitet habe, der suche Trost bei Zeit;
Er wird mit leichter Busse von schwerer Schuld befreit. 40
Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding!
Ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring,
Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert;
Wollte Gott, ich wäre für ihn zu streiten wert!
So wolltâ ich armer Mann verdienen reichen Sold; 45
Nicht meinâ ich Hufen Landes, noch der Herren Gold.
Ich möchte jene ewigliche Krone tragen,
Ein Söldner könnte sie wohl mit seinem Speer erjagen.
Könntâ ich die teure Reise fahren über See,
So wolltâ ich wieder singen âwohlâ und nimmermehr âo weh,â 50
Nimmermehr o weh!
[Notes:
2: The popeâs excommunication of Emperor Friedrich II, in
September, 1228.]
+XXII. HEINRICH VON VELDEKEâS ENEID+
A Low German poem of 13,528 verses, completed between 1184 and 1190. Its
author was a Netherlander of knightly rank who finished his poem in
Thuringia and was regarded by his successors as the father of the riming
love-romance. His chief source was an Old French _Roman dâEnéas_, but he
dealt very freely with his French text, omitting much, adding much and
making some use, possibly, of the Latin original.
_Lines 1450-1534: The love-smitten Dido confides in her sister Anna._
Sie ging in ihre Kemenate, 1450
Wo ihre Frauen lagen.
Als die sie kommen sahen,
Waren sie allâ in Sorgen:
Es war doch früh am Morgen.
Sie hatte grosses Ungemach; 1455
Bedeutungsvoll sie sprach
Zu ihrer Schwester Annen;
Die führte sie von dannen
In ihre Kemenate wieder.
Sie fiel am Bette nieder 1460
Und klagte ihr ihr Ungemach,
Wie sie die ganze Nacht
Schlaflos geblieben war.
Sie seufzte tief fürwahr,
Gar traurig war ihr Sinn, 1465
Sie sprach: âMeinâ Ehrâ ist hin.â
âFraue Schwester Dido,â
Sprach Anna, âwie denn so?
Sagt, was ist Eure Not?â
âSchwester, ich bin fast tot.â 1470
âErkranktet Ihr? Zu welcher Stundâ?â
âSchwester, ich bin ganz gesund,
Doch kann ich nicht genesen.â
âSchwester, wie mag das wesen?
Ich meine, Frau, âs ist Minne.â 1475
âJa, Schwester, zum Wahnsinne.â
âWarum betragt Ihr Euch also,
Liebe Fraue Dido?
Was wollt Ihr so verderben?
Ihr dürft nicht an Minne sterben. 1480
Ihr mögt sehr wohl genesen
Und nachher glücklich wesen.
Es ist kein Mann auf Erden,
Der nicht Euer könnte werden,
Der nicht froh wärâ Eurer Minnen; 1485
Ihr sollt Euch bass besinnen.â
Da versetzte Frau Dido:
âEs steht mir nicht also.
Wahr ist es in der Tat,
Ich sollte finden andern Rat; 1490
Ich tätâ es, wärâs in meiner Wahl.
Ihr wisset, dass ich dem Gemahl
Sicheus gelobte und verhiess,
Der mir ein gross Gut hinterliess
Und auch grosse Ehrâ, 1495
Dass ich nun nimmermehr
Einen Mann würde nehmen,
Was für Freier immer kämen.â
Da sprach aber Anna:
âIhr redet von dem Manne 1500
Allzuviel und ohne Not.
Er ist seit vielen Tagen tot.
Wo steht denn Euer Sinn?
Wie hätte er Gewinn,
Wenn Ihr jetzt verdürbet 1505
Und törichterweise stürbet?
Ihr braucht nicht Euer Leben
Seinetwegen zu vergeben.
Er könntâ es Euch nicht lohnen.
Ihr sollt Euch selber schonen. 1510
Die Rede, die Ihr tut,
Sie ist ja gar nicht gut.
Lasst solche Rede sein
Und folgt dem Rate mein;
Das ist grössere Weisheit. 1515
Sagt mir nur die Wahrheit:
Wer ist der selige Mann,
Dem Gott es gönnen kann,
Dass Ihr ihn wollt minnen?
Das gebt mir zu besinnen. 1520
Ich will Euch raten dann
So gut, wie ich es kann,
Weil ich Euch Gutes gönne.
Ob ich so raten könne,
Dass Ihr damit gedienet seid? 1525
Nun sagt es mir, es ist ja Zeit.â
Sie sprach: âIch willâs nicht hehlen.
Ich will Euch jetzt befehlen
Ehre so wohl als Leben.
Ihr sollt mir Rat drauf geben. 1530
Es ist,â sprach sie, âein Mann,
Dem keiner gleichen kann.
Ich muss verraten seinen Namâ
Trotz meiner grossen Scham;
Das Nennen tut mir weh. 1535
Er heisset,â sprach sie, âEâ--
Und nach dem NE ward es gar lang,
So sehr die Minne sie bezwang,
Bevor sie deutlich sagte AS;--
Dann wusste Anna, wer er was. 1540
_Lines 9735-9820: Pending the fight between Eneas and Turnus, Lavinia
hears of Minne from her mother._
Da nun zwischen beiden 9735
Der Zweikampf solltâ entscheiden,
Recht war es ihrer Tapferkeit.
Sie machten sich bereit
Mit mannlichem Sinn.
Da ging die Königin 9740
Eines Abends spat
In ihre Kemenat
Und rief die Tochter zu sich,
Eine Jungfrau minniglich.
Zu reden sie begonnte, 9745
Wie sie es wohl konnte,
Mit sehr klugem Sinn.
Es sprach die Königin:
âLavine, schönes Mägdelein,
Du liebe Tochter mein, 9750
Vielleicht es nun so endet,
Dass der Vater dir entwendet
Grosses Gut und grosse Ehrâ:
Turnus, der edle Herr,
Der deine Minne stark begehrt, 9755
Ist deiner durchaus wert;
Des habâ ich sichere Kunde.
Und wärest du zur Stunde
Tausendmal so schön und gut,
Du könntest billig deinen Mut 9760
Dem tapfern Mann zukehren;
Ich gönne dir die Ehren.
Ich will, dass du ihn minnest,
Und dabei auch erkennest,
Dass er ein edler Herr. 9765
Drum lobâ ich dir so sehr
Den Helden wonnesam.
Sei doch Eneas gram,
Jenem Trojaner schlecht,
Der ihn erschlagen möchtâ, 9770
Der dich im Herzen trägt
Dir istâs ja auferlegt,
Ihm Ungunst zu erzeigen
Und stetiges Abneigen,
Ihm keine Ehrâ zu zollen, 9775
Ihm Gutes nicht zu wollen.
Du sollst ihm bleiben kalt,
Weil er dich mit Gewalt
Nun wähnet zu gewinnen.
Er strebt nach deiner Minnen 9780
Nur wegen deines Gutes:
Was er bestrebt, er tut es,
Damit er dich erwerbe
Und mit dir nun als Erbe
Gewinne auch zugleich 9785
Deines Vaters Reich.
Du tätest, wie ich wolltâ,
Würdest du Turnus hold.â
âWomit soll ich ihn minnen?â
âMit Herzen und mit Sinnen.â 9790
âSoll ihm mein Herze geben?
Wie könnte ich dann leben?â
âUnwissend bist du, wie man sieht.â
âWas, wenn es nicht geschieht?â
âWas, wennâs geschehen tut?â 9795
âWie kann ich meinen Mut
Einem Manne zukehren?â
âDie Minne wirdâs dich lehren.â
âUm Gotteswillen, was ist Minne?â
âSie ist vom Urbeginne 9800
Der Erde Herrscherin
Und bleibtâs auch fernerhin
Bis zu dem jüngsten Tag.
In keiner Weise mag
Ein Mensch ihr widerstehen, 9805
Denn sie kann niemand sehen
Noch betasten mit der Hand.â
âDie habâ ich, Fraue, nie gekannt.â
âDu sollst sie kennen lernen noch.â
âWann erwartet Ihr es doch?â 9810
âIch erwartâ es, wie ich mag.
Vielleicht erlebâ ich noch den Tag,
Da du ungebeten minnest.
Und wenn du es beginnest,
Wirst du empfinden Lust dazu.â 9815
âIch weiss, dass ichâs nicht tuâ.â
âEs kommt, so sicher du auch bist.â
âDann sagt mir, was die Minne ist.â
âIch kann sie nicht beschreiben.â
âDann lasst es doch noch bleiben.â 9820
_Lines 10031-79: Laviniaâs first glimpse of Eneas._
Als der Held dahin kam,
Und die Jungfrau wonnesam
Ihre Augen kehrte dar
Und sein da unten ward gewahr
Von ihrer hohen Zinne, 10035
Durchschoss sie nun Frau Minne
Mit einem scharfen Pfeil;
Drum ward ihr Qual zuteil
Auf manche lange Stunde.
Sie empfing eine Wunde, 10040
In ihrem Herzen drinnen,
So dass sie musste minnen
Und konnte nichts dafür.
Gram ward die Mutter ihr,
Deren Huld sie ganz verlor, 10045
Denn sie brannte und sie fror
Fast in derselben Stunde.
Die Art und Weisâ der Wunde,
Das Ãbel war ihr unbekannt.
Sehr bald sie nun verstand 10050
Ihrer Mutter Geheiss.
Sie ward unmässig heiss
Und danach wieder kalt,
Sie kam in Ungewalt,
Unangenehm sie lebte, 10055
Sie schwitzte und sie bebte,
Wurde bleich und wurde rot;
Sehr gross war ihre Not
Und ihres Leibes Ungemach,
Da fand sie Kraft und sprach. 10060
Als das Herz ihr wiederkam,
Sprach die Jungfrau wonnesam
Jämmerlich sich selber zu:
âIch weiss nicht leider, was ich tuâ;
Ich weiss nicht, was mich schiert, 10065
Dass ich bin so verwirrt.
Nie ward mir solches kund;
Ich war bisher gesund
Und bin nun jetzt fast tot.
Wer hat in kurzen Stunden 10070
Das Herz mir festgebunden,
Das früher ledig war und frei?
Mir ahnt, es sei das Ungemach,
Von dem vorher die Mutter sprach.
Zu früh hatâs mir passiert! 10075
Wärâ ich doch ungeniert
Von--Minne, wie ich sie verstand,
Ja, Minne hat sie es genannt!â
+XXIII. HARTMANN VON AUE+
The first in order of the three great romancers who interpreted the
French tales of chivalry for medieval Germany. They were adapters rather
than translators, just as were the French poets themselves in relation
to their Keltic sources. Hartmann was born in Swabia about 1165, took
part in a crusade, probably that of 1197, and died before 1220. His
chief works are the two Arthurian romances _Erec_ and _Iwein_, and the
two pious âlegendsâ _Gregorius_ and _Der arme Heinrich_. The selection
from _Der arme Heinrich_ is given in Bötticherâs translation, as found
in Bötticher and Kinzelâs _Denkmäler_, II, 2.
I
_From âIweinâ, lines 2073-2338: The enterprising maid Lunete persuades
her mistress to marry Iwein, who has just slain her husband._
Dass sie der Magd je Hartes sprach,
Davon litt sie solch Ungemach,
Dass sie es sehr bereute. 2075
Als sich der Tag erneute,
War jene noch einmal gekommen
Und wurde besser aufgenommen
Als sie entlassen ward vorher.
Die Frau ermunterte sie sehr 2080
Mit gütigem Empfange.
Es dauerte nicht lange,
Bevor sie nun also begann:
âDu lieber Gott, wer ist der Mann,
Den du mir gestern lobtest? 2085
Ich glaube nicht, du tobtest,
Denn der war nicht von Herzen matt,
Der meinen Herrn erschlagen hat.
Hat er Geburt und Jugend
Und sonst etwa âne Tugend, 2090
So dass er mir zum Herren ziemt,
Und dass die Welt, wenn sieâs vernimmt,
Mirâs nicht zu sehr verdenken kann,
Dass ich genommen habâ den Mann,
Der mir den Herrn erschlagen? 2095
Kannst du mir von ihm sagen,
Was mir in seiner Tugend Licht
Dem üblen Ruf die Spitze bricht?
Und rätst du mir sodann,
Ich nähme ihn zum Mann?â 2100
Sie sprach: âEs dünkt mich gut.
Mich freut, dass Ihr den Mut
So schnell habt umgekehret.
In ihm seid Ihr geehret;
Zu fürchten wäre keine Scham.â 2105
Sie sprach: âWas ist also sein Namâ?â
âEr nennt sich Herr Iwein.â
Gleich stimmten sie nun überein.
Sie sprach: âDer Namâ ist mir doch kund
Seit mancher langen Stundâ. 2110
Er ist gewiss vom hohen Stamm
Des Königs Vriën lobesam.
Nun ist die Sache klar zum Teil,
Und kriegâ ich ihn, so habâ ich Heil.
Aber, Gesellin, weisst du recht, 2115
Ob er mich auch haben möchtâ?â
âEs wärâ ihm lieb, wärâs schon geschehn.â
âUnd sage mir, wie bald wirdâs gehn?â
âIn ungefähr vier Tagen.â
âAch Gott, was willst du sagen! 2120
Zu lang machst du die Frist.
Bedenke dich, obâs möglich ist,
Dass ich ihn morgen--heute--sehe.â
âWie wollt Ihr, Frau, dass das geschähe?
Zu denken wäre nicht daran: 2125
Es lebt auf Erden nicht der Mann,
Er habe denn Gefieder,
Der käme hin und wieder
In solcher kurzen Frist;
Ihr wisst, wie fern es ist.â 2130
âSo überlass es meinem Witz.
Mein Garçon läuft ja wie der Blitz;
Zwei Tagâ ein andrer reiten muss,
Er machtâs in einem Tag zu Fuss.
Der Mondschein ihm auch helfen mag: 2135
Er mache ja die Nacht zum Tag.
Auch sind die Tagâ unmässig lang;
Sagâ ihm, es lohnt sich hoch sein Gang,
Und dass es ihm recht lange frommt,
Wenn er schon morgen wiederkommt. 2140
Er rühre tüchtig nur die Beinâ
Und mache die vier Tagâ zu zwein.
Er soll sich sputen sehr
Und ausruhen nachher,
So lang er eben ruhen möchtâ. 2145
Nun, Trautgesellin, machâs ihm recht!â
Sie sagte: âFrau, es soll geschehn;
Doch eines sei nicht übersehn:
Befragt doch Eure Leute
Gleich morgen oder heute; 2150
Denn paart Ihr Euch ohnâ ihren Rat,
Es wäre eine üble Tat.
Wer sich berät in diesen Dingen,
Dem kann es nimmermehr mislingen.
Was man alleine tut, 2155
Wird es nachher nicht gut,
Bringt böses Leid in Doppelmass:
Den Schaden und der Freunde Hass.â
Sie sprach: âO weh Gesellin traut,
Wie mir vor diesem Schritte graut! 2160
Man wird vielleicht dagegen sein.â
âNur nichts vom Bangen, Fraue mein!
Es ist gewiss kein andrer Held,
Und sucht Ihr durch die ganze Welt,
Der wahrte Euch wie er den Bronn; 2165
So wird die Meinung sein davon.
Mit Freude, zweifelt nicht daran,
Wird jederman in Eurem Bann
Solch Landeshut begrüssen;
Man wirft sich Euch zu Füssen 2170
Und bittet Euch, hat manâs erfahren,
Geschwinde Euch mit ihm zu paaren.â
Sie sprach: âNun lass den Garçon ziehn!
Indessen will ich mich bemühn,
Botschaften auszusenden; 2175
Wir wollen die Rede enden.â
Leicht hätte sie ihn fortgesandt,
Denn er befand sich gleich zur Hand.
Der Garçon auf den Wink der Maid
Verbarg sich mit Geschwindigkeit; 2180
Schnell fasste ja der flinke Knapp,
Was man ihm auszuführen gab.
Er konnt ihr helfen bei dem Lügen
Und ohne jede Bosheit trügen.
Ehâ ihre Herrin hatte Zeit, 2185
Zu träumen von der Möglichkeit,
Der Knabe sei schon auf dem Wege,
Nahm sie den Ritter in die Pflege,[1]
Wie Gott allein sie lohnen kann.
Mit schönster Bitte ging sie dran. 2190
Es lagen Kleider da bereit
In dreifacher Vortrefflichkeit,
Grau, hermelin und bunt;
Ging doch der Wirt zu jeder Stundâ
Gekleidet wie ein Hofgalan, 2195
Der viel auf Leibespflege sann
Und nie am Prunk es fehlen liess.
Das schönste sie ihn wählen hiess
Und kleidete ihn damit an.
Am nächsten Abend ging sie dann, 2200
Wo sie die Frau alleine fand,
Und machte sie gleich vor der Hand
Von Freude bleich und rot.
Sie sprach: âGebt mir das Botenbrot!
Der Garçon ist gekommen.â 2205
âHast schon etwas vernommen?
Istâs gute Märe? Sprich doch! Wie?
Also ist Herr Iwein hie?
Wie ist es ihm so früh geglückt?â
âDie Liebe hat ihn hergeschickt.â 2210
âAch Gott! Doch sprich! Wer weiss davon?â
âEs weiss bisher kein Muttersohn
Als Euer Knabâ und wir.â
âWann führst du ihn zu mir?
Geh stracks zu ihm, ich bitte dich.â 2215
Die flinke Magd entfernte sich
Und machte mit verstellter Mienâ,
Als vor dem Ritter sie erschien,
Als ob mit böser Märe
Sie ihm gesendet wäre. 2220
Sie hing den Kopf und sah ihn an
Und trauriglich also begann:
âAch, lieber Gott, mit mir istâs aus!
Die Herrin weiss, dass Ihr im Haus.
Für mich hat sie nun nichts als Zorn; 2225
Ich habe ihre Huld verlorn,
Weil ich Euch barg im Schlosse hier.
Doch sagt sie, es beliebe ihr
Euch einmal näher anzusehen.â
âUnd sollte das nun nicht geschehen, 2230
Ich liess ihr eher meinen Leib.â
âSie solltâ Euch töten? Sie, ein Weib?â
âSie hat ja doch ein starkes Heer.â
âOh, Ihr genest wohl ohne Wehr.
Ich habâs von ihr mit Sicherheit, 2235
Dass Euch in keiner Weise leid
Von ihren Händen soll geschehen;
Sie wünscht Euch nur allein zu sehen.
Ihr müsst Euch nur gefangen geben;
Es geht Euch anders nicht ans Leben.â 2240
Er sagte: âSie holdseliges Weib!
Ich will es gern, dass dieser Leib
Auf immer ihr Gefangener sei,
Und dass mein Herz sei auch dabei.â
Jetzt stand er auf und ging dahin, 2245
Ein seliger Mann mit frohem Sinn,
Und ward kühl aufgenommen.
Als er vor sie gekommen,
Begrüsstâ ihn weder Wort noch Neigen.
Ihr langes, langes Stilleschweigen 2250
Begann ihm endlich sauer zu werden;
Er wusste nicht sich zu gebärden.
Er blieb in weiter Fernâ zurück
Und sah sie an mit scheuem Blick.
Da beide schwiegen, sprach die Magd: 2255
âHerr Iwein, warum so verzagt?
Lebt Ihr und habt Ihr einen Mund?
Ihr redetet vor kurzer Stundâ;
Jetzt werdet Ihr ganz stumm.
In Gottes Namen, sagt warum 2260
Ihr meidet ein so schönes Weib.
Weh dessen unglückselâgem Leib,
Der ohne Dank je einen Mann,
Der doch geläufig sprechen kann,
Zu einer schönen Frau geleitet, 2265
Die er dann anzureden meidet!
Rückt ihr nur näher ohne Scheu!
Ich sage Euch bei meiner Treu,
Sie wird Euch doch nicht beissen! Traun!
Fügt man dem andern solches Graun, 2270
Wie ihr von Euch geschehen,
Und will man Gnade sich versehen,
Dazu gehört ein besserer Lohn.
Ihr habt den König Askalon,
Den ihr so lieben Herrn erschlagen: 2275
Könnt Ihr auf Gunst zu hoffen wagen?
Ihr steht in grosser Schuld;
Nun werbt um ihre Huld!
Wir wollen sie beide bitten,
Dass sie, was sie erlitten, 2280
Geruhe zu vergessen.â
Jetzt ward nicht mehr gesessen.
Er warf sich ihr zu Füssen
Und bat um holdes Grüssen
Als schuldbeladâner Mann. 2285
Er sprach: âIch mag und kann
Euch Besseres nicht bezeigen
An Ehrâ und treuem Neigen
Als wenn ich sage: Richtet mich!
Was Ihr mögt wollen, das will ich.â 2290
âWollt Ihr denn alles, was ich will?â
âJa wohl; es dünkt mich nicht zu viel.â
âSo nehmâ ich Euch vielleicht den Leib.â
âWie Ihr gebietet, holdes Weib.â
âNun ja, was soll ich reden lang? 2295
Da Ihr Euch ohne jeden Zwang
In meine Macht ergeben,
Nähmâ ich nun Euch das Leben,
Es ziemte nicht dem Weibe.
Glaubt aber nicht bei Leibe, 2300
Dass es aus Wankelmut geschehe,
Wenn ich Euch jetzt, wie ich gestehe,
Nur allzu früh empfangâ in Gnade.
Von Euch entstand mir solcher Schade,
Dass, stündâ es mir um Ehrâ und Gut, 2305
Wie es den meisten Frauen tut,
Ich sicherlich nicht wollte,
Wie ich es auch nicht sollte,
So jäh Euch Gnadâ erteilen.
Nun gilt es aber eilen; 2310
Denn da es zu erwarten steht,
Dass mir mein Land verloren geht
Gleich heute oder morgen,
Muss ich mich schnell versorgen
Mit einem Mann zur Landeswehr. 2315
Ihn findâ ich nicht in meinem Heer,
Seit mein Gemahl erschlagen ist;
Drum muss ich nun in kurzer Frist
Mir einen Mann erküren
Oder mein Land verlieren. 2320
Nun sollt Ihr mir aufrichtig sagen:
Da Ihr den Herrn mir habt erschlagen,
So seid Ihr wohl ein tüchtiger Mann;
Und wenn ich Euch gewinnen kann,
Bin ich mit Euch doch wohl bewahrt 2325
Vor fremdem Hochmut jeder Art.
Und glaubt, was ich Euch nun erkläre:
Eher als dass ich Euch entbehre,
Gältâ ich sogar als ungesittet;
Obwohl das Weib den Mann nicht bittet, 2330
Bittâ ich zuerst und bitte sehr.
Bedrängen will ich Euch nicht mehr,
Ich will Euch gerne. Wollt Ihr mich?â
Er sagte: âFrau, verneinte ich,
So wärâ es um mein Glück geschehen. 2335
Der liebste Tag, den ich gesehen,
Der ist mir heute widerfahren,
Und möge Gott mein Heil bewahren!â
[Notes:
1: Iwein is in the castle, Lunete having saved him from the
vassals of the slain Askalon by giving him a ring that made him
invisible.]
II
_From âDer arme Heinrichâ, lines 1004-1247: Poor Henry at Salerno with
the maid who is eager to give her heartâs blood that he may be cured of
his leprosy._
So fuhr denn nach der Stadt Salern
Die treue Magd mit ihrem Herrn. 1005
Es trübt des Herzens Fröhlichkeit
Nichts mehr, als dass der Weg so weit,
Dass ihr so lang das Licht noch schien.
Und als er sie gebracht dahin,
Wo er den Meister wohlbekannt, 1010
Wie er gedachte, wiederfand,
Wardâs dem gar fröhlich angesagt,
Gefunden wäre jetzt die Magd,
Die einst er ihn gewinnen hiess.
Zugleich er ihn sie sehen liess. 1015
Den däuchte das unglaublich schier.
Er sprach: âMein Kind, und hast du dir
Solch Willen wohl auch klar gemacht?
Wie? Hat zu dem Entschluss gebracht
Dich Wunsch und Drohung deines Herrn?â 1020
Die Jungfrau sprach, sie tuâ es gern
Aus ihrem eignen Herzen sei
Der Wunsch gekommen, frank und frei.
Gross Wunder däuchtâ ihn das, und fern
Nahm er besonders sie vom Herrn 1025
Und fragtâ sie auf die Seligkeit,
Ob nicht ihr Herr in seinem Leid
Solch Reden hättâ ihr aufgedroht.
Dann sprach er: âKind, es ist dir not,
Dass du dich mehr noch kümmerst drum, 1030
Was dir bevorsteht--hörâ, warum.
Wenn du den Tod nun leiden musst
Und nicht von Herzen gern es tust,
So ist dein junges Leben hin
Und bringt doch keinen Deut Gewinn. 1035
Verschliessâ vor mir nicht deinen Mund.
Was dir geschieht, tuâ ich dir kund.
Ich muss dich ausziehn, nackt und bloss;
Da wird die Pein der Scham dir gross.
Ich binde dich an Bein- und Armen; 1040
Fülst du mit deinem Leib Erbarmen,
Bedenke, Mädchen, diese Schmerzen!
Ich schneide dich bis tief zum Herzen
Und reissâ es lebend noch aus dir.
Nun, Mädchen, sprich und sage mir, 1045
Wie es mit deinem Mute stehâ;
Geschah noch keinem Kind so weh,
Als dir von mir nun muss geschehen.
Dass ich es tun muss und es sehen,
Das macht mir Angst und Not genug. 1050
Bedenkâ nun selber bei dir klug:
Gereut dichâs auch nur um ein Haar,
So habâ ich meine Arbeit gar
Und du den jungen Leib verloren.â
So ward um alles sie beschworen, 1055
Dass fern sie bleibe solcher Pflicht,
Wärâ felsenfest ihr Wille nicht.
Die Jungfrau aber lachend sprach,
Da sie erfuhr, dass an dem Tag
Ihr helfen sollte noch der Tod 1060
Aus aller Welt- und Erdennot:
âGott lohnâ Euch, lieber Herr, dass Ihr
So ganz und gar und treulich mir
Die volle Wahrheit habt gesagt.
Nun bin ich wahrlich doch verzagt: 1065
Ein Zweifel mir das Herz erregt;
Euch seiâs geklagt, was mich bewegt.
Mir bangt jetzt, unser Unternehmen
Möchtâ Euer zager Mut noch lähmen,
Dass es vielleicht gar unterbleibe! 1070
Euâr Reden ziemte einem Weibe.
Ihr seid des Hasen Spielgenoss,
Und Eure Angst ist viel zu gross
Um mich, dass ich nun sterben soll.
Wahrhaftig, Herr, Ihr tut nicht wohl 1075
Bei Eurer grossen Meisterschaft.
Ich bin ein Weib, doch habâ ich Kraft.
Wagt Ihr nur mich zu schneiden,
Ich wagâ es wohl zu leiden.
Die Angst und bittre Todesqual, 1080
Davon Ihr mir erzählt zumal,
Die habâ ich wohl von Euch vernommen;
Doch wärâ ich wahrlich nicht gekommen,
Wüsstâ ich so fest nicht meinen Mut,
Dass ich vergiessen könntâ mein Blut 1085
Und alle Leiden gern erdulden.
Mir ist von Euren Hulden
Die bleiche Farbe ganz genommen
Und also fester Mut gekommen,
Dass ich nicht ängstlicher hier stehâ, 1090
Als wenn ich froh zum Tanze gehâ;
Die Not kann doch so gross nicht sein,
Die einen Tag nur währt; ich meinâ,
Dass ich fürs ewige Leben
Den einen Tag wohl könnte geben. 1095
Euch kann an meinem festen Willen
Kein Zweifel mehr das Herz erfüllen.
Könntâ Ihr dem Herrn Gesundheit geben
Und mir zugleich das ewâge Leben,
Um Gotteswillen, tutâs beizeit. 1100
Lasst sehn, ob Ihr ein Meister seid.
Ihr sollt noch reizen mich dazu.
Ich weiss es wohl, um wen ichâs tuâ.
In dessen Namen es geschieht,
Der unsre guten Dienste sieht 1105
Und lässt sie ungelohnet nicht.
Ich weiss wohl, dass er selber spricht,
Wer grosse Dienste leiste,
Des Lohn sei auch der meiste.
Drum haltâ ich diesen grimmen Tod 1110
Auch nur für eine süsse Not
Um solch gewissen Himmelslohn.
Liessâ ich die reiche Himmelskronâ,
So wärâ zu töricht doch mein Sinn,
Da ich so arm geboren bin.â 1115
Nun sah er, dass unwandelbar
Und ohne Reuâ ihr Wille war.
Noch einmal führtâ er sie sodann
Hin zu dem armen, siechen Mann
Und sprach zu ihrem Herren: 1120
âDem Zweifel lasst uns wehren,
Zum Werke sei die Magd nicht gut!
Nun habt Vertraun und guten Mut,
Ich mache bald Euch ganz gesund.â
Hin führtâ der Meister sie zur Stund 1125
In sein geheimes Arbeitszimmer,
Damit ihr Herr es sehe nimmer,
Verschloss vor ihm sogleich die Tür
Und warf noch einen Riegel für:
Er wollte nicht, dass er es sehâ, 1130
Wieâs nun mit ihr zu Ende gehâ.
In einer Kemenaten,
Die er gar wohl beraten
Mit Arzenein für jung und alt,
Hiess er die Jungfrau alsobald 1135
Vom Leibe ziehn der Kleider Zier.
Drob ward sie froh und fröhlich schier.
Sie riss die Näte gleich entzwei
Und war bald ihrer Kleider frei.
Als sie der Meister nun ansah, 1140
In seinem Herzen fühltâ er da,
Wie sehr ihn dauerte die Maid,
Dass Herz und Mut vor Traurigkeit
Ihm beinah wären noch verzagt.
Da sah die gute, reine Magd 1145
Gar einen hohen Tisch da stehn,
Auf den hiess sie der Meister gehn.
Alsbald er fest darauf sie band
Und nahm ein Messer in die Hand,
Das nahe lag, gar lang und scharf, 1150
Des man für solches Werk bedarf.
So guten Stahl das Messer trug,
Dem Meister warâs nicht scharf genug.
Ihn jammerte die grosse Not,
Er wolltâ ihr lindern noch den Tod. 1155
Nun lag ein guter Wetzstein auch
Ganz nahe bei, wie noch der Brauch.
Auf dem hub jetzt zu streichen an
Gar langsam der bedrückte Mann.
Das Wetzen aber hörte, 1160
Der ihre Freude störte,
Der arme Heinrich vor der Tür.
Und als das Wetzen drang herfür,
Da klagtâ und trauertâ er gar sehr,
Dass er das Mägdlein nimmermehr 1165
Lebendig sollte sehen.
Er hub zu suchen an und spähen,
Bis endlich in der dünnen Wand
Sein Augâ ein kleines Löchlein fand.
Da sah er durch den schmalen Spalt 1170
Sie auf dem Tisch gebunden bald.
Sie war so hold, so jung und schön,
Da musstâ er reuig sich ansehn,
Und anders ward ihm da zu Mut.
Ihn deuchtâ, es sei wohl nimmer gut, 1175
Wie ihm bisher das Herz gesinnt.
Und so verwandeltâ er geschwind
Den alten eigensüchtâgen Sinn
Und gab sich neuem Fühlen hin.
Er sprach: âDas war unklug Beginnen, 1180
Dass wider den in trotzâgen Sinnen
Du leben wolltest einen Tag,
Dem niemand doch entrinnen mag.
Du weisst fürwahr nicht, was du tust,
Da du doch einmal sterben musst, 1185
Dass du dies jammervolle Leben,
Das Gott allein dir hat gegeben,
Nicht willig willst zu Ende tragen,
Zumal du sicher nicht kannst sagen,
Ob dich erlöst des Kindes Tod. 1190
Was dir beschert der liebe Gott,
Das lass dir alles auch geschehn.
Ich will des Kindes Tod nicht sehn.â
Sogleich war der Entschluss gefasst.
Er pochte an die Wand mit Hast 1195
Und bat: âLasst mich sogleich hinein!â
Der Meister sprach: âDas kann nicht sein,
Mir fehlt die Musse jetzt dazu,
Dass ich Euch auf die Türe tuâ.â
âNein, Meister, höret nur ein Wort!â 1200
âWie kann ich, wartet ruhig dort,
Bis es geschehn.â âAch Meister, nein,
Hört mich, es muss vor dem noch sein!â
âNun sagt mirâs denn durch diese Wand!â
âAch, nein, so ist es nicht bewandtâ 1205
Da öffnet endlich er die Tür.
Der arme Heinrich trat herfür,
Wo sein Gemahl[2] gebunden lag.
Zum Meister alsobald er sprach:
âDies Mägdlein ist so wonniglich, 1210
Wahrhaftig, nimmermehr kann ich
Ihr jämmerliches Ende sehn.
Des Ewigen Wille soll geschehn.
Heisst sie vom Tische sich erheben;
Das Silber will ich gern Euch geben, 1215
Das ich Euch bot für Eure Mühâ.
Nur lasst, ich bittâ, am Leben sie!â
[Notes:
2: Heinrich had playfully called her his âwife.â The girl is but
eight years old when the story begins.]
+XXIV. WOLFRAM VON ESCHENBACH+
The deepest of the three chief romancers and the most strongly marked in
his individuality. His date is approximately 1170-1220. He was a
Bavarian knight of humble estate, who spent some time at the court of
Landgrave Hermann in Thuringia. He speaks of himself as âignorant of
what the books contain,â which is usually taken to mean that he could
not read or write. His great work is _Parzival_, a blend of Arthurian
and Grail romance, which he says he got from a French poet Kyot. Nothing
is known of any such poet, and some think him an invention. Certain it
is, however, that Wolfram had some other source than Chrestien de
Troyesâ _Conte del Graal_, though he was acquainted with that, and that
he invented freely. Two other narrative poems, _Titurel_ and
_Willehalm_, were left unfinished. The selections from _Parzival_ below
are from the translation by W. Hertz, Stuttgart, 1898.
[Transcriberâs Note:
In each excerpt, line numbering starts at the number given in the
heading. Correspondence with the origina text or a line-for-line
translation will only be approximate.]
_From âParzival,â Book 3, lines 293-500[1]: Parzival takes leave of his
mother, who has tried in vain to prevent his hearing of knighthood; the
young âfoolâ follows her directions all too literally._
Heut mochtâ ein andrer birschen,
Sein Sinn stand nicht nach Hirschen.
Er rennt nach Haus zur Mutter wieder, 295
Erzählt--und sprachlos sinkt sie nieder.
Doch als sie wieder kam zu Sinn,
Sprach die entsetzte Königin:
âWer sagte dir von Rittertum?
O sprich, mein Sohn! Du weisst darum?â 300
âVier Männer sah ich, Mutter mein,
Gott selbst hat nicht so lichten Schein;
Die sagten mir von Ritterschaft.
Artus in seiner Königskraft
Verleiht die Rittersehren, 305
Soll sie auch mir gewähren.â
Da ging ein neuer Jammer an.
Sie wusste keinen Rat und sann:
Was sollte sie erdenken,
Sein Trachten abzulenken? 310
Das einzige, was er begehrt
Und immer wieder, ist ein Pferd.
Sie dachtâ in Herzensklagen:
Ich willâs ihm nicht versagen;
Doch soll es ein gar schlechtes sein, 315
Da doch die Menschen insgemein
Schnell bereit zum Spotte sind,
Und Narrenkleider soll mein Kind
An seinem lichten Leibe tragen.
Wird er gerauft dann und geschlagen, 320
So kehrt er mir wohl bald zurück.
Aus Sacktuch schnitt in einem Stück
Sie Hosâ und Hemd; das hüllt ihn ein
Bis mitten auf sein blankes Bein,
Mit einer Gugel obendran. 325
Zwei Bauernstiefel wurden dann
Aus rauher Kalbshaut ihm gemacht.
Sie bat ihn: âBleib noch diese Nacht.
Du sollst dich nicht von hinnen kehren,
Ehâ du vernahmst der Mutter Lehren: 330
Ziehst pfadlos du durch Wald und Heiden,
Sollst du die dunkeln Furten meiden;
Sind sie aber seicht und rein.
So reite nur getrost hinein.
Du musst mit Anstand dich betragen 335
Und niemand deinen Gruss versagen.
Wenn dich ein grauer weiser Mann
Zucht will lehren, wie erâs kann,
So folgâ ihm allerwegen
Und murre nicht dagegen. 340
Eins achte ferner nicht gering:
Wo eines guten Weibes Ring
Du kannst erwerben und ihr Grüssen,
So nimmâs; es wird dir Leid versüssen.
Küsse keck das holde Weib 345
Und drückâ es fest an deinen Leib;
Denn das gibt Glück und hohen Mut,
Sofern sie züchtig ist und gut.
Und endlich, Sohn, sollst du noch wissen:
Zwei Lande wurden dir entrissen 350
Von Lähelins, des stolzen, Hand,
Der deine Fürsten überrannt.
Ein Fürst von ihm den Tod empfing,
Indes dein Volk er schlug und fing.â
âDas soll er wahrlich nicht geniessen; 355
Ich werdâ ihn mit dem Pfeile spiessen.â
Dann in der frühsten Morgenzeit
War schon der Knabe fahrtbereit,
Der mir vom König Artus sprach.
Sie küsst ihn noch und lief ihm nach. 360
O Welt von Leid, was da geschah!
Alsâ ihren Sohn sie nicht mehr sahâ--
Dort ritt er hin, wann kehrt er wieder?--
Fiel Herzeloyd zur Erde nieder.
Ihr schnitt ins Herz der Trennung Schlag, 365
Dass ihrem Jammer sie erlag.
Doch seht, ihr vielgetreuer Tod,
Er wehrt von ihr der Hölle Not.
O wohl ihr, dass sie Mutter ward!
Sie fuhr zum Lohn des Heiles Fahrt, 370
Sie, eine Wurzel aller Güte,
Ein Stamm, auf dem die Demut blühte.
Ach, dass die Welt uns nicht beschied
Ihr Blut auch nur zum elften Glied!
Drum ist so wenigen zu traun. 375
Doch sollen nun getreue Fraun
Mit Segenswünschen ihn geleiten,
Den wir dort sehn von dannen reiten.
Es wandte sich der junge Fant
Hin nach dem Wald von Breceliand.[2] 380
Er kam an einen Bach geritten,
Den hättâ ein Hahn wohl überschritten,
Doch weil da Gras mit Blumen spross,
So dass der Bach im Schatten floss,
Gedachtâ er an der Mutter Wort 385
Und trabte diesseits an ihm fort
Unverdrossen bis zur Nacht;
Die ward, wieâs eben ging, verbracht.
Am Morgen traf er eine Stelle,
Da rann das Wasser seicht und helle; 390
Hier ritt er durch und sah ein Feld,
Das schmücktâ ein grosses Prachtgezelt
Aus reichem Samt dreifarbig bunt,
Und alle Näte in der Rundâ
Deckt feiner Borten Stickerei. 395
Die Lederhülse hing dabei,
Die, wenn es regnen wollte,
Man drüber ziehen sollte.
Des stolzen Herzogs von Lalander
Minnige Gemahlin fand er 400
Im Zelte, Frau Jeschute,
Die noch im Schlafe ruhte,
Zum Ritterslieb erschaffen:
Sie trug der Minne Waffen,
Einen Mund durchleuchtig rot, 405
Sehnenden Ritters Herzensnot.
Wie wonnig sie entschlummert war!
Halb offen stand ihr Lippenpaar,
Das glüht von heissem Minnefeuer;
So lag das holde Abenteuer. 410
Schneeweiss erglänztâ in dichten Reihn
Der kleinen Zähne Elfenbein.
Leicht lerntâ ich küssen solchen Mund,
Doch wurde mir das selten kund.
Auf weichem Lager hingestreckt 415
Hat sie den Zobel, der sie deckt,
Zurückgestreift bis an die Hüften,
Im schwülen Sommer sich zu lüften,
Seit einsam lag das schöne Weib.
Gott selbst hat an den süssen Leib 420
Seine Meisterkunst gewandt.
Lang war ihr Arm und blank die Hand.
Doch als der wilde Knabe da
An ihrer Hand ein Ringlein sah,
Sprang er ans Bett, den Reif zu holen, 425
Wieâs ihm die Mutter anbefohlen.
Das reine Weib in Scham erschrak,
Als ihr der Knabâ im Arme lag.
Sie, die man keusche Zucht gelehrt,
Sprach: âWer hat mein Gemach entehrt? 430
Jungherr, Ihr waget allzuviel.
Geht, suchet Euch ein andres Ziel!â
Doch er, wie laut die Schöne klagt,
Ihn kümmertâs nicht, was sie auch sagt.
Er drücktâ an sich die Herzogin, 435
Zwang ihren Mund an seinen hin
Und nahm den Ring. Auch brach der Range
Von ihrem Hemd die goldne Spange.
Sie wehrt sich, doch mit Weibes Wehr;
Ihr war sein Arm ein ganzes Heer. 440
âMich hungert,â klagt er, âgib mir Essen!â
Sie sprach: âIhr wollt doch mich nicht fressen?
Wärt Ihr zu Nutzen weise,
Ihr nähmt Euch andre Speise.
Seht, dort beiseit steht Brot und Wein 445
Und zwei Rebhühnchen obendrein.
Das hat ein Mägdlein hergebracht,
Dieâs Euch doch wenig zugedacht.â
Er liess von ihr, indem er sass
Und einen guten Kropf sich ass, 450
Wonach er schwere Trünke schlang.
Ihr währt sein Wesen hier zu lang;
Sie deucht: dem Jungen fehltâs im Hirne;
Der Angstschweiss stand ihr auf der Stirne.
Drum sprach sie: âJungherr, lasset mir 455
Das Ringlein und die Spange hier
Und hebt Euch fort! Denn kommt mein Mann,
Und trifft Euch hier im Zelte an,
So müsst Ihr Zorn erleiden,
Den Ihr gern möchtet meiden.â 460
Er sprach mit trotzigem Gesicht:
âEr komme nur! Ich fürchtâ ihn nicht.
Doch schadetâs dir an Ehren,
Will ich von hinnen kehren.â
Aufs neuâ kam er ans Bett gegangen, 465
Die Schöne küssend zu umfangen;
Ungerne littâs die Herzogin.
Dann ohne Abschied ritt er hin;
Doch sprach er noch: âGott hüte dein!
So lehrte michâs die Mutter mein.â 470
[Notes:
1: The numbers refer to the original text, Bartschâs edition; the
translation is not a line-for-line version.
2: A famous wood in Bretagne--la forêt de Bréchéliant. Wolframâs
spelling is Prizljan, Hartmannâs Brezilian.]
_From Book 5, lines 345-490: Parzival in the castle of the Grail._[3]
Dann kam die Königin herein; 345
Ihr Antlitz gab so lichten Schein,
Sie meinten allâ, es wolle tagen.
Als Kleid sah man die Jungfrau tragen
Arabiens schönste Weberei.
Auf einem grünen Achmardei[4] 350
Trug sie des Paradieses Preis,
Des Heiles Wurzel, Stamm und Reis.
Das war ein Ding, das hiess der Gral,
Ein Hort von Wundern ohne Zahl.
Repanse de Schoye sie hiess, 355
Durch die der Gral sich tragen liess.
Die hehre Art des Grales wollte,
Dass, die sein würdig pflegen sollte,
Die musste keuschen Herzens sein,
Vor aller Falschheit frei und rein. 360
Die Jungfraun tragen vor dem Gral
Sechs Glasgefässe lang und schmal,
Aus denen Balsamfeuer flammt.
Sie wandeln züchtig insgesamt
Mit abgemessânem Schritte 365
Bis in des Saales Mitte.
Die Königin verneigte sich
Mit ihren Jungfraun feierlich
Und setzte vor den Herrn den Gral.
Gedankenvoll sass Parzival 370
Und blickte nach ihr unverwandt,
Die ihren Mantel ihm gesandt.
Drauf teilt sich all das Gralgeleite;
Zwölf Jungfraun stehn auf jeder Seite,
Und in der Mitte steht allein 375
Die Magd in ihrer Krone Schein.
Nun traten vor des Mahls Beginn
Die Kämmârer zu den Rittern hin,
Ein jeder ihrer vier zu dienen
Mit lauem Wasser, das er ihnen 380
In schwerem goldnem Becken bot,
Dabei ein Jungherr wangenrot,
Das weisse Handtuch darzureichen.
Da sah man Reichtum ohnegleichen.
Der Tafeln musstenâs hundert sein, 385
Die man zur Türe trug herein,
Vor je vier Ritter eine;
Darauf von edlem Leine
Deckten sie mit Fleisse
Tischtücher blendend weisse. 390
Der Wirt in seiner stummen Qual
Nahm selber Wasser; Parzival
Wusch sich mit ihm zugleich die Hände.
Drauf brachtâ ein Grafensohn behende
Ein seidnes Handtuch farbenklar 395
Und bot es ihnen knieend dar.
Ein jeder Tisch, so viel da stehn,
Ist von vier Knappen zu versehn:
Die einen knien, um vorzuschneiden,
Aufwärter sind die andern beiden. 400
Nun rollen durch den Saal vier Wagen,
Die Goldgeschirr in Fülle tragen;
Das wird von Rittern unverweilt
An all die Tafeln ausgeteilt.
Man zog im Ring sie Schritt für Schritt, 405
Und jedem ging ein Schaffner mit,
Dem dieser Hort zur Hut befohlen,
Ihn nach dem Mahl zurückzuholen.
Hundert Knappen traten dann
Mit Tüchern auf der Hand heran; 410
Voll Ehrfurcht kamen sie gegangen,
Das Brot vom Grale zu empfangen.
Denn wie ich selber sie vernommen,
Soll auch zu euch die Märe kommen:
Was einer je vom Gral begehrt, 415
Das ward ihm in die Hand gewährt,
Speise warm und Speise kalt,
Ob sie frisch sei oder alt,
Ob sie wild sei oder zahm.
Wer meint, dass dies zu wundersam 420
Und ohne Beispiel wäre,
Der schelte nicht die Märe.
Dem Gral entquoll ein Strom von Segen,
Vom Glück der Welt ein vollster Regen.
Er galt fast all dem Höchsten gleich, 425
Wie manâs erzählt vom Himmelreich.
In kleinen goldnen Schalen kam,
Was man zu jeder Speise nahm:
Gewürze, Pfeffer, leckre Brühn.
Ass einer zaghaft oder kühn, 430
Sie fanden insgesamt genug,
Wie manâs mit Anstand vor sie trug.
Wein, Maulbeertrank, Siropel rot,
Wonach den Becher jeder bot,
Und welchen Trank er mochte nennen, 435
Den konntâ er gleich darin erkennen,
Alles durch des Grales Kraft.
Die ganze werte Ritterschaft
War so zu Gaste bei dem Gral.
Wohl sah mit Staunen Parzival 440
Die Pracht der Wunder sich bezeigen;
Jedoch aus Anstand wolltâ er schweigen.
Er dachte: der getreue Mann,
Gurnemanz, befahl mir an,
Vieles Fragen zu vermeiden. 445
Drum will ich höflich mich bescheiden
Und warten, bis man ungefragt,
Von diesem Haus mir alles sagt,
Wie man bei Gurnemanz getan
Drauf sah er einen Knappen nahn 450
Mit einem Schwerte schön und stark;
Die Scheide galt wohl tausend Mark,
Der Griff ein einziger Rubin.
Das ward vom Wirt dem Gast verliehn:
âIch habâ es oft im Kampf getragen, 455
Bis Gott am Leibe mich geschlagen.
Herr, nehmt es als Ersatz entgegen,
Solltâ man Euch hier nicht wohl verpflegen.â
Ach dass auch jetzt er nicht gefragt!
Um seinetwillen seiâs geklagt, 460
Da mit dem Schwert, das er empfing,
Die Mahnung doch an ihn erging.
Auch jammert mich sein Wirt zumal;
Denn von der ungenannten Qual
Würdâ er durch seine Frage frei. 465
Damit war nun das Mahl vorbei.
[Notes:
3: The blundering Parzival has now been instructed in the ways of
knighthood by the gray-haired Prince Gurnemanz, who has told him
to avoid asking questions about what he sees. With this caution in
mind Parzival fails to inquire into the malady of the mysterious
sick man in the Grail castle--a fateful error which involves him
in long wanderings during which he despairs of God. The sick man
is his uncle Anfortas, whom he is destined after a lapse of years,
to heal by a simple question and to succeed as king of the Grail.
4: Green silk from Arabia.]
_From Book 16, lines 332-458: Parzival, as purified king of the Grail
and unswervingly faithful husband, is reunited to his wife Kondwiramur._
âGeheimnisreich ist Gottes Tat,â
Sprach er,[5] âwer sass in seinem Rat?
Wer kennt die Grenzen seiner Macht?
Kein Engel hat sie ausgedacht, 335
Ja, Gott ist Mensch,â so fuhr er fort,
âIst seines Vaters ewâges Wort,
Ist Vater und ist Sohn zugleich,
Sein Geist an Hilfe gross und reich.
Ein Wunder seltsam rätselvoll 340
Ist hier geschehn; durch Euren Groll
Rangt Ihr ab dem höchsten Willen,
Eures Herzens Wunsch zu stillen.
Mir tat einst Eure Mühsal leid;
Denn unerhört zu aller Zeit 345
Warâs, mit Gewalt der Waffen
Den Gral sich zu erraffen.
Ich hättâ Euch gern den Wunsch benommen.
Doch anders istâs mit Euch gekommen:
Euch ward der herrlichste Gewinn. 350
Nun kehrt an Demut Euren Sinn!â
Drauf Parzival: âMein Weib ist nah.
Ich will sie sehn, die ich nicht sah
Nun seit fünf langen Jahren.
Da wir beisammen waren, 355
War sie mir lieb und ist es noch.
Drum lass mich ziehn! Dein Rat jedoch
Soll mir verbleiben bis zum Tod.
Du rietest mir in grosser Not.â
So schied er von dem heilâgen Mann, 360
Die Nacht durch ritt er fort im Tann;
Der Weg war seinen Degen kund.
Am Morgen fand er lieben Fund:
Manch Zelt geschlagen auf dem Plane,
Vom Lande Brobarz manche Fahne, 365
Der mancher Schild gefolgt von fern.
Da lagen seines Landes Herrn.
Er fragte nach der Fürstin Zelt;
Das stand für sich abseits im Feld,
Von kleinen Zelten rings umfangen. 370
Ihr Ohm, schon früh auf, kam gegangen;
Noch war der Blick des Tages grau.
Da sah er halten auf der Au
Ein Volkâ von Rittern und von Knappen,
Erkannte gleich des Grales Wappen 375
Und eilte Herrn und Degen
Mit Willkommsgruss entgegen,
Befahl auch, dass ein Jungherr lief
Und rasch der Herrin Marschall rief,
Die Gäste für den Morgen 380
Behaglich zu versorgen.
Den König führtâ er an der Hand
Hin, da die Kleiderkammer stand,
Ein klein Gezelt von Buckeram,
Wo man den Harnisch von ihm nahm. 385
Noch war der Herrin nichts bewusst.
Da fand er seiner Augen Lust:
Im weiten Zelte schlief die Schöne
Und bei ihr seine kleinen Söhne,
Loherangrin und Kardeis, 390
Und hier und dort umher im Kreis
Lagen lichter Fraun genug.
Der Oheim auf die Decke schlug
Und rief: âWillst du erwachen,
So wirst du fröhlich lachen!â 395
Aufblickend sah sie ihren Mann.
Ihr Hemd nur hat die Herrin an,
Die nun die Decke um sich schwang,
Vom Bette auf den Teppich sprang,
Und Parzival, er drückte 400
Ans Herz die Holdbeglückte.
Man sagte mir, sie küssten sich.
Sie sprach: âSo hat das Glück mir dich
Gesendet, Herzensfreude mein!
Sollst Gott und mir willkommen sein! 405
Nun solltâ ich zürnen, kann es nicht.
Heil sei dem Tag und seinem Licht,
Der dies Umfangen mir gebracht,
Das all mein Leid zunichte macht!
Des Herzens Wunsch, ich halt ihn hier, 410
Und Sorge hat kein Teil an mir.â
Nun wachten auch die Kinderlein.
Er beugt sich zärtlich zu den zwein
Und küsste sie, die nackend lagen.
Der Ohm hiess sie von dannen tragen, 415
Und auch die Frauen sandtâ er fort.
Die grüssten erst mit freudâgem Wort
Den Herren nach der langen Reise;
Dann führt sie aus dem Zelte leise
Der gute Ohm, der Parzival 420
Seinem holden Weib befahl.
Noch war es früh; drum liessen wieder
Die Kämmârer rings die Zeltwand nieder.
Hat ihn einst Blut und Schnee[6] verzückt,
Im Liebesweh sich selbst entrückt, 425
Dafür--es war auf dieser Flur--
Gab ihm Ersatz Kondwiramur,
Die rot wie Blut und weiss wie Schnee.
An keinem Ort sonst nahm er je
Minnetrost für Minnenot, 430
Den manches Weib ihm liebend bot.
[Notes:
5: The speaker is the wise old hermit Trevrizent, who has cleared
up for Parzival the mystery of the Grail and led him to inward
peace.
6: In Book 6 it is related that Parzival, riding away from the
castle of the Grail, comes upon three drops of blood in the
snow--the blood of a wild goose that had been attacked by a
falcon. The red and white remind him of Kondwiramur and he sinks
into a moody trance.]
+XXV. GOTTFRIED VON STRASSBURG+
Pre-eminent as a graceful and cunning psychologist of sensual passion.
His great work--all that we have from him except some lyric poems--is
the love-intoxicated romance of Tristan and Isold, which he began early
in the 13th century and did not live to complete. For this his principal
source was the French trouvère, Thomas of Brittany, who composed his
_Tristan_ in England about 1180. Of this French poem only a few
fragments are extant. The original Tristan-saga contained elements of
revolting savagery, but in Gottfriedâs poem, as in the fragments of
Thomas, it is transformed into a courtly romance of love--an illicit
love that defies conscience and the world and remains faithful unto
death. The selections are from the translation by W. Hertz, 4th edition,
Stuttgart, 1904.
_From âTristan,â Book I, lines 119-242: The goodness of love and
love-stories._
Ich weiss es sicher wie den Tod
Und habâs erkannt in eigner Not: 120
Wer minnt mit edlem Sinne,
Liebt Mären von der Minne.
Drum wer nach solchen trägt Begier,
Der hat nicht weiter als zu mir.
Ich kündâ ihm süsse Schmerzen 125
Von zweien edlen Herzen,
Die Liebe trugen echt und wahr,
Ein sehnend junges Menschenpaar,
Ein Mann, ein Weib, ein Weib, ein Mann,
Tristan Isold, Isold Tristan. 130
Treu, wie ich las die Kunde
Von ihrem Liebesbunde,
So legâ ich sie mit willigem Sinn
Allen edlen Herzen hin,
Dass sie durch Kurzweil dran genesen; 135
Das ist sehr gut für sie zu lesen.
Gut? fraget ihr. Ja, innig gut,
Macht lieb die Liebe, rein den Mut,
Stählt die Treue, ziert das Leben;
Wohl kannâs dem Leben Zierden geben. 140
Denn wo man höret oder liest,
Wie Herz sich treu zum Herzen schliesst,
Da lernen die Getreuen
Sich recht der Treue freuen.
Liebe, Treue, steter Mut, 145
Ehre und manch andres Gut
Stehn nirgends so dem Herzen nah,
Sind nirgends ihm so lieb wie da,
Wo man von Herzeliebe sagt
Und Herzeleid von Liebe klagt. 150
Liebâ ist selig allezeit,
Ein Ringen so voll Seligkeit,
Dass ohne ihre Lehre
Nicht Tugend ist noch Ehre.
Da Liebe so das Leben weiht, 155
Da so viel Tugend sie verleiht,
Ach, dass nicht alles, was da lebt,
Nach rechter Herzensliebe strebt;
Dass ich so wenig finde deren,
Die lautres herzliches Begehren 160
Um Freundes willen mögen leiden,
Nur um den armen Schmerz zu meiden,
Der bei der Liebâ zu mancher Stundâ
Verborgen liegt im Herzensgrund.
Wie litte nicht ein edler Mut 165
_Ein_ Weh für tausendfaches Gut,
Für grosse Freude kleinen Gram?
Wem niemals Leid von Liebe kam,
Dem kam auch Lust von Liebe nie:
Lust und Leid, wann liessen die 170
Im Lieben je sich scheiden?
Man muss mit diesen beiden
Lob und Ehre sich erwerben
Oder ohne sie verderben.
Von denen diese Märe kündet, 175
Hätten sie nicht treu verbündet
Um Herzenswonne sehnend Klagen
In einem Herzen einst getragen,
Es warâ ihr Name im Gedicht
So manchem edlen Herzen nicht 180
Zum Heil und lieben Trost gekommen.
Nun wird noch heute gern vernommen
Und rührt noch immer süss aufs neue
Ihre innigliche Treue,
Ihr Glück und Jammer, Wonnâ und Not. 185
Und liegen sie auch lange tot,
Ihr süsser Name lebt uns doch;
Auch soll der Welt zu gute noch
Lang ihr Tod und ewig leben,
Den Treubegierâgen Treue geben, 190
Den Ehrbegierâgen Ehre.
Die ewig neue Märe
Von ihrer Treue Lauterkeit,
Von ihrer Herzen Lust und Leid,
Ist aller edlen Herzen Brot: 195
So lebt in uns ihr beider Tod.
Wer nun begehrt, dass man ihm sage
Ihr Leben, Sterben, Freudâ und Klage,
Der neige Herz und Ohren her:
Er findet alles sein Begehr. 200
_From âTristan,â Book 16, lines 11711-11844: The fateful
love-potion._[1]
Doch als die Jungfrau und der Mann,
Als nun Isolde und Tristan
Den Trank getrunken, was geschah?
Gleich war der Welt Unruhe da,
Minne, die Herzensjägerin, 11715
Und schlich zu ihren Herzen hin.
Sie liess, ehâ beide sichâs versehn,
Ihr Siegspanier darüber wehn
Und unterwarf sie mit Gewalt.
Eins und einig wurden bald, 11720
Die zwei gewesen und entzweit.
Nun hatten sie nach langem Streit
In raschem Frieden sich gefunden.
Der Hass[2] Isoldens war entschwunden:
Minne, die Versöhnerin, 11725
Die hatte ihrer beider Sinn
Von Hasse so gereinigt,
In Liebe so vereinigt,
Dass eins dem andern hell und klar
Und lauter wie ein Spiegel war. 11730
Sie hatten nur ein einzâges Herz:
Isoldens Leid war Tristans Schmerz,
Und Tristans Schmerz Isoldens Leid.
Sie einten sich für alle Zeit
In Freude und in Leide 11735
Und hehlten sichâs doch beide.
Das tat die Scham, dass sie nichts sagten,
Der Zweifel tatâs, dass sie verzagten,
Sie an ihm und er an ihr.
Und riss auch ihre Herzensgier 11740
Nach Einem Ziel sie blindlings fort,
Sie bangten vor dem ersten Wort.
Drum blieb in Scheuâ und Sorgen
Ihr Sehnen noch verborgen.
Als Tristan fühlt der Minne Bann, 11745
Da rief er Treuâ und Ehre an,
Und diese beiden mahnten ihn,
Vor ihrer Lockung zu entfliehn.
Nein, dachtâ er fort und fort bei sich,
Sei standhaft, Tristan, hüte dich! 11750
Lass ab und schlag dirâs aus dem Sinn.
Doch drängte stets sein Herz dahin.
Mit seinem Willen kämpftâ er schwer,
Begehrte wider sein Begehr:
Es zog ihn ab, es zog ihn an. 11755
So wand sich der gefangâne Mann
Und suchte, aus den Schlingen
Sich mühsam loszuringen,
Und hielt sich tapfer lange Zeit.
Es ging dabei ein zwiefach Leid 11760
Seinem treuen Herzen nah:
Wenn er in ihre Augen sah,
Und ihm die süsse Minne
Verzehrte Herz und Sinne
Mit ihrem holden Angesicht, 11765
So dachtâ er an der Ehre Pflicht,
Und die entriss ihn ihrem Bann.
Gleich griff ihn Minne wieder an,
Seine Erbekönigin,
Und trieb ihn wieder zu ihr hin. 11770
Bedrängt ihn Ehrâ und Treue schwer,
Minne bedrängt ihn doch noch mehr;
Sie tat ihm mehr zu leide
Als Treuâ und Ehre beide.
Schaute sein Herz sie lachend an, 11775
So blickte weg der treue Mann;
Doch solltâ er sie nicht sehen,
Wolltâ ihm das Herz vergehen.
Oft, wie Gefangâne sinnen,
Oft sann er zu entrinnen, 11780
Und dachte: Sieh nach andern,
Lass dein Begehren wandern
Und liebe, was sich lieben lässt!
Da hielt ihn stets die Schlinge fest.
Oft prüftâ er sorgsam Herz und Sinn, 11785
Als spürtâ er eine Wandlung drin;
Doch fand er nur darinne
Isolden und die Minne.
Nicht anders war es mit Isot.
Sie kämpfte mit derselben Not, 11790
Auch ihr war angst und weh zu Mut.
Kaum fühlt sie in der weichen Flut
Der zauberischen Minne
Versinken ihre Sinne,
Da--in jähem Schreck und Graus 11795
Spähte sie nach Rettung aus
Und wollte schnell auf und davon;
Jedoch verloren war sie schon
Und haltlos sank sie nieder.
Sie sträubte sich dawider, 11800
Suchte nach allen Enden
Mit Füssen und mit Händen
Und wandte sich bald hin, bald her;
Doch so versenkte sie nur mehr
Die Hände und die Füsse 11805
Tief in die blinde Süsse
Des Mannes und der Minne.
Wie die gefangânen Sinne
Sich mochten drehn und regen,
Auf allen ihren Wegen, 11810
Auf jedem Schritt, auf jedem Tritt,
Ging Minne, ihre Herrin mit,
Und alles, was sie dachtâ und sann,
War Minne nur und nur Tristan.
Doch all das blieb verschwiegen; 11815
Entzweit in stetem Kriegen
War hier das Herz, die Augen dort,
Scham trieb die Augen von ihm fort;
Doch Minne brachtâ ihr Herz ihm dar.
Und diese widerspenstâge Schar, 11820
Scham und Minne, Mann und Magd,
Die war teils mutig, teils verzagt:
Die Magd begehrte nach dem Mann
Und sah ihn nicht mit Augen an;
Die Scham, die wollte Minne, 11825
Doch ward es niemand inne.
Was mochtâ es helfen? Scham und Magd
Kommt leicht zu Falle, wie man sagt;
Sie haben gar ein kurzes Leben
Und können nicht lang widerstreben. 11830
Isot auch unterwarf sich bald,
Und sieglos weichend der Gewalt
Ergab sie Leib und Sinne
Dem Manne und der Minne.
[Notes:
1: Tristan, a young embodiment of all knightly virtues, has been
sent to Ireland to win the hand of the peerless Isold for his old
uncle Marke, King of Cornwall. He succeeds in his mission. On the
voyage to Cornwall, however, it befalls by accident that he
partakes with Isold of a philter prepared by her mother and
intended for her and King Marke.
2: Tristan had slain Morold, a kinsman of Isoldâs, wherefore she
had tried, with small success, to âhateâ him.]
_From âTristan,â Book 24, lines 15522-15748: The ordeal of God._[3]
Der König sprach: âFrau Königin,
Ich lassâ es dabei gern beruhn.
Wollt Ihr uns so Genüge tun,
Wieâs Eure Rede zugestand, 15525
So gebt uns sichâres Unterpfand:
Kommt her, gelobt mit Wort und Eid
Zum Gottesurteil Euch bereit
Mit dem glühenden Eisen,
Wie wirâs Euch werden weisen.â 15530
Die Herrin weigerte sich nicht;
Sie schwur, die Probe vor Gericht
Zu leisten nach sechs Wochen,
Wieâs ihr ward zugesprochen,
In der Stadt zu Karliun. 15535
Der Herr entliess die Fürsten nun;
Sie kehrten heimwärts insgemein.
Isolde aber blieb allein
Mit Ãngsten und mit Leide,
Und es bedrückten beide 15540
Ihr Herz mit gleicher Schwere:
Angst um ihre Ehre
Und heimlich Leid, nicht minder schwer,
Dass ihre Lüge sie nunmehr
Zur Wahrheit sollte bringen, 15545
In diesem heissen Ringen
Wusste sie nicht aus noch ein,
Und darum beides, Angst und Pein,
Vertraute sie dem gnädâgen Christ,
Der hilfreich in den Nöten ist; 15550
Der möchte sie entlasten.
Ihm mit Gebet und Fasten
Befahl sie all die Angst und Not,
Und eine List erfand Isot:
Im stillen Herzen hoffte sie 15555
Getrost auf Gottes Courtoisie
Und schrieb an Tristan einen Brief,
Der ihn nach Karliun berief,
Wie erâs auch möglich mache,
Dass, wenn der Tag erwache, 15560
An dem das Schiff dort lande,
Er frühe sei am Strande
Und da im Hafen ihrer warte.
Nun, so geschahâs: er kam und harrte
Im Pilgermantel arm und schlicht; 15565
Er hatte sich das Angesicht
Ãberschminkt und aufgeschwellt
Und Leib und Kleidung ganz entstellt.
Als dann Isot und Marke
Anhielten mit der Barke, 15570
Ersah ihn gleich die Herrin dort,
Und sie erkanntâ ihn auch sofort.
Und als das Schiff zu Strande stiess,
Isot den Waller bitten liess,
Wenn er nicht fürchte zu erlahmen, 15575
So möchtâ er doch in Gottes Namen
Sie tragen von des Schiffes Rand
Hinüber auf das trockne Land;
Sie wollte sich in diesen Tagen
Von keinem Ritter lassen tragen. 15580
Da riefen sie den Pilger an:
âHe, kommet näher, guter Mann,
Und tragt die Herrin ans Gestad!â
Der Pilger tat, wie man ihn bat:
Er ging zu seiner Herrin hin 15585
Und trug Isot, die Königin,
Auf seinen Armen nach dem Port.
Sie raunt ihm zu mit raschem Wort,
Dass, was ihm auch draus würde,
Er unter seiner Bürde 15590
Mit ihr am nahen Ziele
Zur Erde niederfiele.
So tat er: kaum dass am Gestad
Der Waller aus dem Wasser trat
Aufs trockne Land, so straucheltâ er 15595
Und fiel, als wärâs von ungefähr,
Und brachtâ im Fallen es dahin,
Dass er der schönen Königin
Im Arme lag an ihrer Seite.
Da ward ein Aufruhr im Geleite: 15600
Sie kamen gleich in Haufen
Mit Stecken hergelaufen,
Um ihm mit blauen Malen
Den Trägerlohn zu zahlen.
âNein, nein, lasst ab!â so rief Isot, 15605
âDenn es geschah ihm nur aus Not.
Der Pilger ist so matt und krank,
Dass er vor Schwäche niedersank.â
Dafür erscholl ihr in der Runde
Ehrâ und Dank aus jedem Munde. 15610
Sie lobtenâs im Gemüte,
Dass sie mit solcher Güte
Verteidigte den armen Wicht.
Sie sprach mit lächelndem Gesicht:
âWelch Wunder wäre nun daran, 15615
Wenn dieser fremde Pilgersmann
Mit mir zur Kurzweil wollte scherzen?â
So gewann sie alle Herzen,
Da sie so milde sich erwiesen,
Und Frau Isolde ward gepriesen 15620
Und hochgerühmt von manchem Mann.
Doch Marke sah das alles an
Und hörte schweigend jedes Wort.
Sie aber fuhr zu scherzen fort:
âNun weiss ich nicht, was draus entsteht, 15625
Dass ich doch, wie ihr selber seht,
Von heut an nicht mehr schwören kann,
Dass ausser Marke nie ein Mann
Mir in den Arm gekommen,
Noch einer je genommen 15630
Sein Lager mir zur Seiten.â
So scherzten sie im Reiten,
Und war der arme Waller
Fortan im Munde aller,
Bis sie zum Stadttor zogen ein. 15635
Da waren Pfaffen viel und Laiân,
Barone, Ritterschaft in Menge,
Gemeinen Volks ein gross Gedränge,
Bischöfe und Prälaten auch,
Die hielten da nach heilâgem Brauch 15640
Das Amt und weihten das Gericht.
Gewärtig ihrer strengen Pflicht
Harrten schon die Weisen;
Im Feuer lag das Eisen.
Die gute Königin Isold, 15645
Die hattâ ihr Silber und ihr Gold
Und was vom Schmuck ihr war zuhanden,
Samt ihren Rossen und Gewanden
Dahingeschenkt um Gottes Huld,
Dass Gott an ihre wahre Schuld 15650
Zur Stunde nicht gedächte
Und, sie zu Ehren brächte.
So war zum Münster sie gekommen
Und hatte Messe da vernommen
Mit inniglichem Mute. 15655
Andächtig sah die Gute
Zu Gott auf, dem sie sich vertraut.
Sie hatte auf der blossen Haut
Ein rauhes härnes Hemd und dann
Ein wollnes Röcklein drüber an, 15660
Das ihr, wennâs an ihr niederhing,
Nicht auf die zarten Knöchel ging.
Die Ãrmel waren aufgezogen
Bis nahe an den Ellenbogen,
Armâ und Füsse waren bloss. 15665
Da rührt ihr Anblick und ihr Los
Manch Herz und Auge mit Erbarmen;
Wie dürftig war das Kleid der Armen,
Wie bleich, wie trübe sah sie drein!
Hiemit kam auch der Heiligenschrein, 15670
Darauf den Schwur, sie sollte tun,
Und man gebot Isolden nun,
Ihre Schuld an diesen Sünden
Vor Gott und vor der Welt zu künden.
Sie hatte Ehrâ und Leben 15675
An Gottes Huld ergeben
Und bot ihr Herz und ihre Hand
Furchtsam, wie es um sie stand,
Dem Schreine und dem Eide.
Hand und Herz im Leide 15680
Befahl sie Gottes Segen
Zu hüten und zu pflegen.
Doch war auch mancher in der Schar,
Der hätte, alles Hochsinns bar,
Der Königin den Eidschwur gern 15685
Vorgesagt im Kreis der Herrn
Ihr zu Schaden und zu Falle.
Ihr alter Feind voll Gift und Galle,
Des Königs Truchsess Marjodo,
Versuchte es bald so, bald so, 15690
Und trug es ihr zum Schaden an.
Doch war auch wieder mancher Mann,
Der sich selbst an ihr ehrte
Und ihrâs zu Gute kehrte.
So stritten sie sich her und hin 15695
Um den Eid der Königin;
Der war ihr gut, der bös gesinnt,
Wieâs immer geht, wo Menschen sind.
âHerr König,â fiel die Herrin ein,
âWas sie auch reden insgemein, 15700
Der Eid muss doch vor allen
Euch und nur Euch gefallen;
Und darum seht nun selber zu,
Was ich hier spreche oder tuâ.
Ob ich den Eid Euch sage, 15705
So dass er Euch behage.
Der wirre Hader schweige still;
Vernehmt, was ich Euch schwören will:
Dass ausser Euch kein andrer Mann
Kunde meines Leibs gewann, 15710
Und dass wahrhaftig, wenn nicht Ihr,
Kein Lebender auf Erden mir
Im Arm und an der Seite lag
Als der, den ich nicht leugnen mag--
Was würdâ es mir auch taugen, 15715
Da Ihr mit eignen Augen
Ihn saht in meinem Arme--
Der Pilgersmann, der arme:
So helfe mir denn, redâ ich wahr,
Mein Gott und aller Heiligen Schar, 15720
So dass ich ohne Wehe
Das Urteil hier bestehe.
Herr, wollt Ihr mehr, gebietet nur,
Und ich verbessâre Euch den Schwur
In jeder Weise, wie Ihr wollt.â 15725
âNein,â sprach der König, âFrau Isold,
Soweit ich das erwägen kann,
Bedünkt es mich genug hieran.
Nun nehmt das Eisen auf die Hand,
Und wie die Wahrheit Ihr bekannt, 15730
So helfâ Euch Gott in dieser Not!â
âAmen,â sprach die Frau Isot.
Sie griff es an auf Gottes Gnaden--
Und trug das Eisen ohne Schaden.
Da wurde deutlich wohl und klar 15735
Vor aller Augen offenbar,
Dass unsern lieben Herrgott man
Wie einen Ãrmel wenden kann:
Er schmiegt sich an und fügt sich glatt,
Wie man es nur im Sinne hat, 15740
So weich, so handsam und bequem,
Wieâs artig ist und angenehm,
Ist allen Herzen gleich bereit
Zum Trug wie zur Wahrhaftigkeit,
Zum Ernste wie zur Spielerei, 15745
Wie manâs begehrt, er ist dabei.
[Notes:
3: Having become justly suspicious of his wifeâs fidelity, King
Marke requires her to prove her innocence by the ordeal of the hot
iron. She complies--in a way.]
+XXVI. KONRAD VON WÃRZBURG+
The most gifted of the romancers after the famous trio. He was born at
Würzburg about 1230, wrote some of his earliest poems there, lived
afterwards at Basel, then at Strassburg, and died at Basel in 1287. He
loved the good old times of knighthood and wrote of them in facile verse
whose popularity is attested by several notices. His works are rather
numerous. The most important of the longer romances is _Engelhart_; of
the shorter tales, _The Worldâs Reward_, _Otto with the Beard_,
_Silvester_, and the _Story of a Heart_. This last is given below in
condensed form.
+Story of a Heart.+
Ein Ritter und ein gutes Weib,
Die hatten einmal Seelâ und Leib
So fest verwebt in Minneglut,
Dass beider Leben, beider Mut
War eins geworden ganz und gar. 5
Was je der Frau zuwider war,
Das war es auch dem Ritter.
Davon zuletzt ward bitter
Ihr Lebensende, leider.
Es war die Minne beider 10
Nun worden so gewaltig,
Dass sie sehr mannigfaltig
Die Herzen machte schmerzen.
Gross Schmerz ward ihren Herzen
Von süsser Minne kund. 15
Die hatte sie bis auf den Grund
Mit ihrer Flammâ entzündet
Und dergestalt ergründet
In heisser Leidenschaft,
Dass Worte machtlos bleiben 20
Dieselbe zu beschreiben.
Doch konnten sie nun leider nicht
Zusammenkommen, um die Pflicht
Der Minne nach Begehr zu üben.
Denn jenes Weib, gemacht zum Lieben, 25
Hattâ einen werten Ehgemal,
Der brachte beiden grosse Qual,
Weil dieser, immer auf der Hut,
Bewachte jenen Ritter gut,
So dass er niemals konnte stillen 30
An ihr des wunden Herzens Willen,
Das blutete im Busen sein.
Deswegen litt er eine Pein,
Die grausam war und fürchterlich.
Nach ihrem Leibe minniglich 35
Begann er sich gar sehr zu quälen
Und konnte seine Not verhehlen
Nicht mehr vor ihrem Mann.
Zur Frau begab er sich sodann
Bei günstiger Gelegenheit 40
Und klagte ihr sein Herzensleid.
Daraus entstand erst lang danach
Für ihn ein schweres Ungemach.
Der Gatte, in verdächtâgem Mut,
Bewachte sie mit strenger Hut 45
So lange, bis ihm leider klar
An ihrem Tun geworden war,
Dass süsse Minne beider Glück
Umwickelt hielt in ihrem Strick.
Das tat dem guten Herrn leid; 50
Er dachte bei sich sehr gescheit:
Lass ich mein Weib also gebaren,
Werdâ ich an ihr nun bald erfahren,
Was all mein Glück vergiftet,
Wenn sie mir Schaden stiftet 55
Mit diesem werten Mann.
Also, wenn ich es fügen kann,
Entrückâ ich sie seinem Begehr:
Ãber das grosse wilde Meer
Will ich nun mit ihr fahren 60
Und sie auf solche Art bewahren
Vor ihm, bis er dann ganz von ihr
Wegwendet seines Herzens Gier.
Und bald denkt sie an ihn nicht mehr:
Dem, hörtâ ich sagen von je her, 65
Wird nach und nach sein Lieb zu Leid,
Der lebt beständig lange Zeit
Von ihm getrennt. So steht mein Sinn:
Ich fahre bald mit ihr dahin
Und bleibe in der heilâgen Stadt, 70
Bis meine Frau vergessen hat
Die Liebe, die sie überkam
Von diesem Ritter lobesam.
Als es dem ward bekannt,
Der nach der Dame war entbrannt, 75
Beschloss der Liebende bei sich,
Ihr nachzufolgen schleuniglich.
Die strenge Kraft der Minne
Bezwang so seine Sinne,
Dass er ja um das schöne Weib 80
Hätte willig seinen Leib
In den grimmen Tod gebracht.
Drum wolltâ er, wie erâs ausgedacht,
Nicht lang verziehen mit der Fahrt.
Als nun die Dame inne ward 85
Der Absicht, die er hegte,
Rief heimlich ihn, so wie sie pflegte,
Zu sich das kaiserliche Weib
Und sagte: âFreund und lieber Leib,
Mein Mann ist auf den Plan gekommen, 90
Wie du wohl selber hast vernommen,
Mich zu entfernen weit von dir.
Nun, Trautgesell, gehorche mir
In deiner hochholdseligen Art
Und machâ zunichte diese Fahrt, 95
Die er ersann zu meinem Weh.
Fahrâ du alleine über See;
Und hat er dann davon vernommen,
Dass du vor ihm dahin gekommen,
So bleibt er hier wohl stehen, 100
Und jener Argwohn wird vergehen,
Den er auf mich gelenkt.
Wenn er nun bei sich denkt:
âWärâ etwas Wahres an der Sünde,
Der ich mein Weib für schuldig finde, 105
Hätte der Ritter solchermassen
Das Land gewiss niemals verlassen.â
So wird der Argwohn bald entkräftet,
Den er bisher auf mich geheftet;
Auch soll es dir kein Leid bereiten, 110
Dich aufzuhalten dort im weiten,
Bis das Geschwätz wird einmal stumm,
Das hier zu Lande läuft herum.
Und bringt der süsse reine Christ
Dich wieder heim nach kurzer Frist, 115
So hast duâs besser künftiglich
Mit deiner Minne, wie auch ich,
Denn das Geplapper von uns zwein
Wird, hoffâ ich, ausgestorben sein.
Gott seiâs geklagt, dass du allhier 120
Nicht immer bleiben kannst bei mir,
Und ich bei dir, wie ich begehrâ.
Nun komm zu mir, mein lieber Herr,
Und steckâ dir dieses Ringlein an:
Dich sollâs erinnern dann und wann, 125
Wie ich hier weilâ mit schwerem Sinn,
Weil ich von dir geschieden bin.
Jetzt küsse mich nur noch einmal
Und tue, wie ich dir befahl.â
Der werte Ritter trennte sich 130
Von ihr und ging wehmütiglich
Ans Ufer, wo ein Schiff sich fand,
Und fuhr nach dem gelobten Land.
Doch schwerer wurde mit der Zeit
Des Liebekranken Weh und Leid, 135
Es drang bis auf der Seele Grund,
Er ward von tiefer Sorge wund
Und klagte öfters von der Pein,
Die wütete im Herzen sein.
So lebtâ er jammervolle Tage 140
Und trieb so lange seine Klage,
Bis er am Ende kam so weit
In seinem grenzenlosen Leid,
Dass er nicht mehr mochte leben.
Solch elend Los war ihm gegeben, 145
Dass auch sein Ãussres deutlich sprach
Von seinem inneren Ungemach.
Und als der Ritter wusste,
Dass er bald sterben musste,
Sprach er also zu seinem Knecht: 150
âMein Trautgesell, vernimm mich recht!
Ich sehe leider wohl,
Dass ich bald sterben soll,
Weil die, die ich so sehr geliebt,
Grausam zu Tode mich getrübt. 155
Das ist nun meine Lage,
Drum höre, was ich sage:
Wenn meine allerletzte Not
Vorbei ist, und ich liege tot
Durch das holdselige Weib, 160
So lass aufschneiden meinen Leib
Und nimm mein Herz heraus,
All blutig und von Farbe graus.
Sodann sollst du es salben
Mit Balsam allenthalben; 165
So bleibt es frisch auf Jahr und Tag.
Und höre, was ich weiter sagâ.
Schaffâ dir ein goldnes Büchselein,
Verziert mit edelem Gestein;
Darein mein totes Herze tuâ 170
Lege das Ringlein auch hinzu
Und bringâ es meiner Frauen,
Damit sie möge schauen,
Was ich von ihr erlitten,
Und wie mein Herz verschnitten 175
Um ihretwillen. Gott beglücke
Meine arme Seelâ und schicke,
Dass die weitentfernte Süsse
Glück und Lebensfreudâ geniesse,
Da ich hier nun liege tot.â 180
In solcher schweren Herzensnot
Verschied der Ritter. Mit dem Toten
Verfuhr der Knecht, wie ihm geboten:
Er kehrte heim mit heissem Schmerz
Und trug mit sich das tote Herz. 185
Doch als er durch die Gegend eilte,
Wo jene hohe Frau verweilte,
Kam ihm--es war sehr ungelegen--
Ihr werter Ehgemahl entgegen,
Bedrohte ihn mit scharfem Wort 190
Und nahm das Herze mit sich fort.
Dem Koche liess erâs überreichen,
Der eine Speise sondergleichen
Für seine Herrin machen sollte.
Der Koch tat, wie der Schlossherr wollte, 195
Und ganz unwissentlicher Weise
Genoss die Frau die ekle Speise.
Es deuchtâ ihr gut, sie ass es gern
Und sprach also zu ihrem Herrn:
âIst dieses Essen lobesam 200
Wild gewesen oder zahm?â
Der Herr erwiderte gemessen:
âDu hast des Ritters Herz gegessen,
Der mit so liebevollem Sinne
Stets trachtete nach deiner Minne. 205
Von sehnsuchtsvoller Herzensnot
Liegt er in weiter Ferne tot
Und hat sein Herz in dieses Land
Durch seinen Knecht zu dir gesandt.â
Entsetzen traf das holde Weib, 210
Das Herz erkaltetâ ihr im Leib,
Die Hände fielen ihr zum Schoss,
Das Blut ihr aus dem Munde goss;
Zuletzt sprach sie in tiefem Schmerz:
âAss ich also des Freundes Herz, 215
Der stetig mich geliebt so sehr,
So sagâ ich Euch bei meiner Ehrâ,
Dass keine andre Speise mir
Von diesem Tage für und für
Den Mund berührt. Ich folge nach 220
Dem Freunde, der nie Treue brach;
Ich weiss, ich komme bald ans Ende.â
Sie faltete die weissen Hände,
Es brach das Herz in ihrem Leib,
Sie sank dahin ein totes Weib. 225
+XXVII. LATER MINNESINGERS+
During the 13th century the making of amatory verses in honor of a liege
lady became a part of the ordinary fashion of knighthood. In time the
ânightingalesâ could be counted by the hundred. Many of them were very
clever metricians, but not many found anything to express that had not
been better expressed before. A few of the more noteworthy among
Walterâs successors are represented in the following selections, which
are taken from Obermannâs _Deutscher Minnesang_. The most original is
Neidhart von Reuental, who eschewed the conventional _hohe Minne_ and
sang lustily of the plebeian maid and the rustic dance.
+1+
+Reinmar von Zweter: Gebot an den Unendlichen.+
Gott, Ursprung aller guten Dingâ,
Gott, alle Weitâ und Breite rings umschliessend wie ein Ring,
Gott, aller Höhâ Bedeckung, aller Tiefe endeloser Grund,
O sieh aus deiner Göttlichkeit
Herab auf deine teuer dir erkaufte Christenheit,
Um die dein eingeborener Sohn
ward an dem heilâgen Kreuze wund.
Er hat sich uns vermählt mit seinem Blute:
Die Liebe kommâ uns auch von dir zugute
Um dessen willân, durch den wir kamen
Von Hölle los und Teufelsmacht.
Ihm sei mit dir, Herr, Lob gebracht
Als Einem Gotte mit dreifachem Namen.
+2+
+Reinmar von Zweter: Kurze Lust und langes Leid.+
Du süsses Weib! Im Herzen mein
Sieh dich doch um,
und findâst du dort noch wen als dich allein,
So lass mich nur vergehn
und ohne Trost bis an mein Ende leben.
Doch herrschest du darin, o dann,
Vielsüsses Weib, so nimm in Huld dich meiner mehr auch an.
Mehr kann ich nicht:
durch meine Augen bist du mir ins Herz gegeben.
Ganz bist du, Süsse, mir hineingegangen,
Ich habâ dich oftmals heimlich drin empfangen.
Wenn ich so lieb dann an dich dachte,
Ein wenig wohler mir geschah;
Doch dann sass ich gar traurig da,
Und kurze Lust mir langes Leid stets brachte.
+3+
+Reinmar von Zweter: Der tapfere Hahn.+
Preis muss ich, Hahn, Euch zugestehn!
Ihr seid in Wahrheit tapfer, wie gar oft ich habâ gesehn,
Denn Eure Meisterschaft ist gross
bei Euern Fraun, sindâs noch so viel.
Nun ist nur Eine mir beschert,
Die doch mir alle Freude nimmt und meinen Sinn beschwert,
Sie trägt das grössre Messer,
und sie zürnt, wenn froh ich werden will.
Hättâ ich so zwei, dann wagtâ ich nie zu lachen,
Hättâ ich so vier, könntâ nichts mehr froh mich machen,
Hättâ acht ich, würdâ ich nicht mehr leben können,
Sie brächten mir den Tod vor Leid.
O Hahn, dass Ihr so tüchtig seid,
Ist Euer Glück,--Ihr meistert selbst zwölf Hennen.
+4+
+Ulrich von Lichtenstein: Glück der Hoffnung.+
In dem Walde süsse Töne
Singen kleine Vögelein.
Auf der Heide blühen schöne
Blumen zu des Maien Schein.
Also blüht auch froh mein Mut, 5
Wenn er denkt an ihre Güte,
Die mir reich macht mein Gemüte,
Wie der Traum dem Armen tut.
Ja, zu ihrer Tugend hege
Diese Hoffnung ich, 10
Dass ich endlich sie bewege,
Und sie noch beglücket mich.
Dieser Hoffnung bin ich froh.
Gebe Gott, dass sichâs vollende,
Sie mir diesen Wahn nicht wende, 15
Der mich jetzt erfreut schon so.
Du viel Süsse, Wohlgetane,
Frei von Truge, treu und stet,
Lasse mich in liebem Wahne,
Wenn es jetzt nicht anders geht, 20
Dass die Freude lange währâ,
Ich vor Weinen nicht erwache,
Nein, dem Trost entgegenlache,
Der von ihrer Huld kommt her.
Lieber Wunsch und froh Gedenken 25
Ist die grösste Freude mein.
Nichts soll mir den Trost beschränken,
Lässt sie mich nur immer sein
Ihr mit beidem nahe bei
Und vergönnt mir, ihretwegen 30
Süsse Lust daran zu hegen,
Wie beglückend sie stets sei.
Süsser Mai, auch du alleine
Tröstest sonst die Welt fürwahr;
Doch du freust selbst im Vereine 35
Mit der Welt mich kaum ein Haar.
Brächtet ihr wohl Freude mir
Ausser der Viellieben, Guten?
Trost will ich von ihr vermuten;
Ich lebâ nur des Trosts von ihr. 40
+5+
+Ulrich von Lichtenstein: Treue Liebe.+
In dem duftigsüssen Maien,
Wenn erprangt des Waldes Trieb,
Sieht man lieblich auch zu zweien,
Was nur irgend hat ein Lieb.
Eins ist mit dem andern froh, 5
Und mit Recht, die Zeit willâs so.
Wo ein Lieb zum Lieb sich reihet,
Gibt die Liebe frohe Lust,
Und mit hohen Freuden maiet
Es fortan in jeder Brust. 10
Liebe will, dass Trauern flieht,
Wo man Lieb bei Liebe sieht.
Wo zwei Liebâ einander meinen
Treulich sich von Herzensgrund,
Und sich beide so vereinen, 15
Dass nie schwankt ihr Liebesbund:
Für ein Leben wonniglich
Schenkte Gott die beiden sich.
Treue Liebe nennt man Minne:
Eins ist Liebâ und Minne dann, 20
Dass ich sie in meinem Sinne
Nimmermehr drum scheiden kann.
Liebe muss im Herzen mein
Immer mir auch Minne sein.
Kann ein treues Herze finden 25
Treue Liebe, treuen Mut,
Muss ihm alle Trauer schwinden.
Treue Liebe ist so gut,
Dass sie stete Freude leiht
Treuem Herzen allezeit. 30
Möchtâ ich treue Liebe finden,
Wolltâ ich so getreu ihr sein,
Dass ich damit überwinden
Wollte alle Sorgâ und Pein.
Treue Liebe habâ ich gern, 35
Ungetreue bleibâ mir fern.
+6+
+Neidhart von Reuental: Die tanzlustige Junge.+
âDer Mai, der ist so mächtig,
Drum führt er auch so prächtig
Den Wald an seinen Händen,
Der ist jetzt voll von neuem Laub,
der Winter muss sich enden.
Ich freuâ mich an der Heide 5
Der hellen Augenweide,
Die uns jetzt aufgegangen;â
So sprach ein schmuckes Mägdelein,
âdie will ich schön empfangen.
Lasst, Mutter, ohne Weilen
Mich hin zum Felde eilen 10
Und dort im Reihen springen.
Ich hörte wahrlich lange
nicht die Kinder Neues singen.â
âAch nein doch, Tochter, nein doch!
Dich habâ ich ganz allein doch
Genährt an meinen Brüsten; 15
Drum folgâ mir nur und lass dich
ja nach Männern nicht gelüsten.â
âDen ich Euch will nennen,
Den werdet Ihr ja kennen.
Zu dem ich voll Verlangen
Jetzt will, ist der von Reuental,
ihn will ich jetzt umfangen. 20
Es grünt ja an den Zweigen,
Dass berstend fast sich neigen
Die Bäume tief zur Erden.
Nun wisst nur, liebe Mutter mein,
der Knabe muss mir werden!
Mutter, ach schon lange 25
Verlangt er nach mir bange;
Soll ich dafür nicht danken?
Er sagt, dass ich die schönste sei
von Bayern bis nach Franken.â
+7+
+Neidhart von Reuental: Die tanzlustige Alte.+
Eine Alte fing zu springen
Munter wie ein Zicklein an, sie wollte Blumen bringen.
âTochter, gib mir mein Gewand,
Ich muss an des Knappen Hand,
Er ist von Reuental genannt.â
Trara nuretum, trara nuri runtundeie!
âMutter, bleibt doch nur bei Sinne!
Dieser Knappe denkt ja nicht je an treue Minne.â
âTochter, lass mich ohne Not;
Ich weiss ja, was er mir entbot,
Nach seiner Minne bin ich tot.â
Trara nuretum, trara nuri runtundeie!
+8+
+Neidhart von Reuental: Die zwei Gespielen.+
Nun ist ganz vergangen
Der Winter kalt.
Mit Laube steht behangen
Der grüne Wald.
Wonniglich 5
Mit Stimmen, süss und freudiglich,
So singen jetzt die Vöglein Lob dem Maien.
Gehn auch wir zum Reihen!
Allen im Vereine
Kam froher Sinn. 10
Blumen in dem Haine
Habâ nun weithin
Ich gesehn;
Aber ich kann nicht gestehn,
Dass mir mein langer Liebesgram verschwinde, 15
Er, mein treu Gesinde.
Zwei Gespielen fragten,
Wieâs jedem gehâ.
Stille sie sich klagten
Ihr Herzensweh. 20
Eine sprach:
âTrauer, Leid und Ungemach,
Das zehret mir am Leib und allen Sinnen,
Freudâ ist nicht mehr drinnen.
Es lässt mich im Gemüte 25
Leid nicht in Ruhâ.
Ein Freund voll hoher Güte
Zwingt mich dazu.
Bleibt der Mann
Fern doch, der mirâs angetan, 30
Dass langes Liebesleid sich bei mir mehret
Und mein Herz verzehret.â
âSagâs nur frei von Herzen,
Was fehlt denn dir?
Macht dir die Liebe Schmerzen, 35
Dann folge mir:
Habâ Geduld!
Ist ein lieber Mann dran schuld,
So trag es still im Herzen als dein eigen.
Ich will gern auch schweigen.â 40
âNun, du wirst ihn kennen,
Denn manches Mal
Hörtâst du wohl schon nennen
Den Reuental.
Sein Gesang 45
Mein Gemüte ganz bezwang.
Der da weiss den Himmel zu verwalten,
Mag ihn mir erhalten!â
+9+
+Tannhäuser: Gute Aussicht.+
Hört, lohnen will die Herrin mir,
Der ich gedienet ohne Wank!
Das ist gar schön getan von ihr,
Drum sagt ihr alle euern Dank!
Abwenden soll ich nur den Rhein, 5
Dass er nicht mehr bei Koblenz gehâ,
Dann will sie mir willfährig sein.
Und bringâ ich Sand erst aus der See,
Da wo zur Ruhâ die Sonne geht,
Erhört sie mich; doch einen Stern, 10
Der grade in der Nähe steht,
Den wünscht sie auch von mir recht gern.
Doch denkt mein Mut: was sie mir tut,
Es soll mich alles dünken gut.
Sie nahm vor mir sich gute Hut, die Reine; 15
Ausser Gott alleine
Kennt niemand ja die Liebste, die ich meine.
Nähmâ ich der Elbe ihren Fall,
Sagt sie, so tuâ sie mir noch wohl,
Dazu der Donau ihren Schall. 20
Ei ja, sie ist gar tugendvoll!
Den Salamander muss ich ihr
Erst bringen aus dem Feuer her,
Dann lohnet auch die Liebste mir
Und tut dann ganz mir nach Begehr. 25
Kann ich den Regen und den Schnee
Wegwenden, das versprach sie mir,
Dazu den Sommer, samt dem Klee,
So wird auch wohl viel Liebes mir.
Doch denkt mein Mut: was sie mir tut, 30
Es soll mich alles dünken gut.
Sie nahm vor mir sich gute Hut, die Reine;
Ausser Gott alleine
Kennt niemand ja die Liebste, die ich meine.
+10+
+Gottfried von Neifen: Die Flachsschwingerin.+
Ei ja, uns jungen Männern mag
Bei Fraun es leicht mislingen.
Es war mal mitten um den Tag,
Da hörtâ ich eine schwingen:
Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs.
Guten Morgen bot ich ihr
Und sprach: âGott mögâ Euch ehren!â
Die schöne Jungfer dankte mir,
Ich wollte ein schon kehren.
Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs.
Da sprach sie: âWeiber gibtâs hier nicht,
Ihr seid wohl fehlgegangen.
Ehâ Euer Willâ an mir geschicht,
Sähâ ich Euch lieber hangen!â
Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs.
+11+
+Steinmar: Die hübsche Bäuerin.+
Sommerzeit, wie froh ich bin,
Dass ich nun kann schauen
Eine hübsche Häuslerin,
Krone aller Frauen!
Denn ein Dirnlein, das nach Kraute 5
Geht, die ist es, die als Traute
Ich ersah.
Ihr zum Dienst nur bin ich da!
Schauâ rings um dich!
Wer verstohlen minnt, der hüte sich! 10
War vor mir sie winterlang
Leider eingeschlossen,
Geht zur Heide jetzt ihr Gang,
Wo die Blüten sprossen;
Wo sie Blumen sich zum Kranze 15
Pflücket, den sie bei dem Tanze
Trägt zur Zier.
Viel noch kosâ ich da mit ihr.
Ja, mich freut die Stunde schon,
Wenn sie geht zum Garten, 20
Und ihr rosâger Mund zum Lohn
Mich heisst auf sie warten.
Fröhlich wird dann mein Gemüte;
Dass die Mutter sie nicht hüte
Fernerhin, 25
Vor der ich behutsam bin.
Da ich mich nun hüten muss
Vor der Mutter Tücke,
Liebchen, wagâ zum guten Schluss
Bald mit mir dein Glücke! 30
Brich den Trotz, der dich will hüten,
Denn ich willâs dir ja vergüten;
Allezeit
Sei dir Leib und Gut geweiht!
Steinmar, habâ denn frohen Mut! 35
Wird dir noch die Hehre,
Die so hübsch ist und so gut,
Hast du an ihr Ehre.
Denn vom allerbesten Teile
Dessen, was zum Erdenheile 40
Dienen kann,
Wird dir reich beschert ja dann!
Schauâ rings um dich!
Wer verhohlen minnt, der hüte sich!
+XXVIII. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA+
More than a dozen late-medieval epics, mostly anonymous and not
precisely datable, have to do with the exploits of heroes who are the
same as those that appear in the Nibelungen Lay or in some way related
to them. Some of the poems are written in the Nibelungen meter, or a
close approximation to it, others in short rimed couplets, still others
in a peculiar stanza of twelve lines. The most of them relate to
Dietrich of Bern, the doughtiest and most eminent of all the
saga-heroes. Of the selections below No. 3 is given in Simrockâs
translation, _Das kleine Heldenbuch_, 3rd edition, 1874.
1
_From âLaurinâ: Dietrich and his men encounter the dwarf-king._[1]
Sie ritten auf einander los
Und trafen sich mit hartem Stoss,
Der eine hoch, der andre klein,
Denn Laurin hatte kurze Beinâ.
Fehl ging des Herrn Witeges Schuss, 5
Doch traf der Zwerg, ihm zum Verdruss,
Und stach ihn nieder in den Klee.
Kein Unglück tat ihm je so weh.
Laurin, der kühne,
Sprang nieder auf das Grüne; 10
Er wollte nehmen schweres Pfand,
Den rechten Fuss, die linke Hand,
Und wäre Dietrich nicht gekommen,
Er hätte solches Pfand genommen.
Erzürnt sprang Dieterich heran, 15
Und sprach, beschirmend seinen Mann:
âHe da, du kleiner Wicht,
Behellige ihn nicht!
Er ist mir zugesellt,
Das wisse ja die Welt, 20
Und mit mir hergekommen.
Würdâ ihm solch Pfand genommen,
Des hättâ ich immer Schande,
Wenn man es mir im Lande
Nachsagte, mir dem Berner; nicht 25
So leicht ertrügâ ich solch Gerücht.â
Da sprach Laurin, der kleine Mann:
âWas geht mich wohl dein Name an?
Die Märe von dem Berner
Will ich nicht hören ferner; 30
Davon habâ ich genug vernommen.
Mich freut, dass du hierher gekommen:
Du musst mir geben schweres Pfand,
Den rechten Fuss, die linke Hand.
Du sollst mich kennen lernen, traun! 35
Den Garten hast du mir verhaun,
Zertreten unter Füssen.
Das sollst du mir nun büssen.
Ich dünkâ euch wohl nicht gross,
Doch wäre euer Tross 40
Dreitausend stark und mehr,
Ich schlügâ das ganze Heer.â
Herr Dietrich hatte gnug gehört;
Er sah sich um nach seinem Pferd,
Erreichte es in schnellem Lauf, 45
Sprang ohne Stegereif hinauf,
Ergriff den Ger mit starker Hand--
Da kam sein Meister Hildebrand,
Und dieser vielerfahrne Mann
Rief also seinen Herren an: 50
âMein lieber Dieterich,
Sei klug und höre mich!
Verwirfst du meine Lehre,
Verlierst du wohl die Ehre.
Verkennst du doch den Wicht! 55
Dein Reiten taugt hier nicht.
Hättst du die ganze Welt im Bann,
Er sticht dich nieder auf den Plan;
So verlierst du deine Ehrâ
Und darfst dann nimmermehr 60
Als Fürst mit Fürsten gehen.
Zu Fusse sollst du ihn bestehen,
Steigâ ab vom Rosse auf das Feld;
Das ratâ ich dir, du kühner Held.
Und höre einen weitern Rat: 65
Durch Schmiedewerk, wie er es hat,
Kommst du dem Zwerg, wie auch es sei,
Mit Schneidewaffen niemals bei.
Hauâ mit dem Knopf[2] ihm um die Ohren
Und mache ihn also zum Toren. 70
So trägst du, dir und uns zum Lohn,
Mit Gottes Hilfâ den Sieg davon.â
Des Meisters Rat war nicht verlorn,
Er sprang von seinem Ross in Zorn:
âLaurin, ich widersage dir; 75
Nun, räche deinen Grimm an mir.â
âJa wohl,â so sprach der Kleine,
âDas tuâ ich ganz alleine.â
Den Schild zu fassen er begann
Und lief den Berner hastig an. 80
Er schlug ihm einen grimmen Schlag,
So dass sein Schild auf Erden lag.
Des Berners Zorn war gross;
Er stürtzte auf das Männlein los
Und schlug auf seinen Schildesrand, 85
So dass er fiel ihm aus der Hand.
Herr Dieterich von Bern
Hättâ ihn betäubet gern;
Er ranntâ ihn an und mit dem Knopf
Schlug er ihn grimmig auf den Kopf, 90
Dass weit und breit erklang der Ton
Des Helmes und der goldnen Kronâ.
Es schwindelte dem Zwerg sogar,
Er wusste nicht, wieâs mit ihm war.
Er griff in seine Tasche klein 95
Und holte sich sein Tarnkäpplein,
Worin er gleich unsichtbar ward.
Jetzt gingâs dem Berner erst recht hart.
Der Kleine schlug ihm hier und dort
Furchtbare Wunden fort und fort, 100
So dass dem schwergeprüften Mann
Dass Blut nun durch die Brünne rann.
Da sprach der Held von Bern:
âIch schlüge dich ja gern,
Doch weiss ich nicht zur Frist, 105
Wo du zu treffen bist.
Wohin bist du gekommen?
Wer hat dich mir entnommen?â
Der Berner holte aus und schlug
In grimmem Zorn ob dem Betrug; 110
Und ellenweit die Waffe sein
Biss in die Felsenwand hinein.
All unverletzt der kleine Mann
Lief abermals den Berner an,
Der, hart bedrängt, den Streichen 115
Nicht wusste zu entweichen.
Er kam in furchtbare Gefahr,
Wiewohl er stark und weise war
Und sich aufs Waffenwerk verstand.
Da sprach der weise Hildebrand: 120
âWirst du von einem Zwerg erschlagen,
Kann ich dich nicht so sehr beklagen.
Dir könntâ es bass gelingen,
Wolltâ er nur mit dir ringen.
Ergreifâ und halte fest den Butzen, 125
So ist sein Käpplein ohne Nutzen.â
Der Berner sprach: âJa, kämâs zum Ringen,
Es könnte mir doch bass gelingen.â
Er trug dem Zwerge grimmig Hass.
Als dieser nun bemerkte, was 130
Der Held von ihm begehrte,
Wie bald erâs ihm gewährte!
Er schleuderte sein Schwert von sich
Und stürtzte auf Herrn Dieterich.
Kraftvoll ergriff der Kleine 135
Des Riesen starke Beine,
Und beide fielen in den Klee;
Die Schande tat dem Berner weh.
Da sprach--er war ja gleich zur Hand--
Der weise Meister Hildebrand: 140
âDietrich, lieber Herre mein,
Zerreissâ ihm doch das Gürtelein,
Davon er hat Zwölfmännerkraft;
So magst du werden siegehaft.â
Nun ging es an ein starkes Ringen, 145
Noch wolltâs dem Berner nicht gelingen.
Gross war Herrn Dieterichs Bemühn:
Man sahâs ihm aus dem Munde sprühn,
Wie Feuer aus der Esse tut;
Nicht mehr verträglich war sein Mut. 150
Zuletzt griff er ins Gürtlein zäh
Und hob das Zwerglein in die Höhâ
Mit rasender Gebärde
Und schmiss es auf die Erde.
Ums Gürtlein war es jetzt getan, 155
Dem Laurin war es übel dran;
Denn als der Kleine fiel zu Hauf,
Griff Hildebrand das Gürtlein auf,
Das jenem Riesenkraft verlieh.
Jetzt kam der Zwerg in Not; er schrie 160
Und heulte, dass der Schall
Ertönte über Berg und Tal.
Demütig rief er Dietrich an:
âWarst du je ein guter Mann,
So friste mir das Leben. 165
Ich will mich dir ergeben,
Ich will dir werden untertan
Mit meinem Gut von heute an.â
[Notes:
1: The locus is the mountains of Tirol. Laurin, the diminutive
dwarf-king, has a rose-garden the trespasser upon which must lose
a hand and foot. The arrogant Witege, Dietrichâs man, wantonly
tramples down the roses; whereupon Laurin assails him, in knightly
fashion, on horseback.
2: The âpommelâ of his sword.]
2
_From the âLay of Eckeâ: Eckeâs death and Dietrichâs remorse._[3]
Die Schwerter warfen sie von sich
Und rangen nun gewältiglich
Auf freier Stättâ im Walde.
Einander taten sie so weh,
Dass Blut begoss den grünen Klee 5
Hinab die Bergeshalde.
Gen einen Baum der Berner zwang
Den riesenhaften Ecke;
Das Blut ihm aus den Wunden drang,
Betäubet ward der Recke. 10
Der Berner drückte ihn aufs Gras
Mit solcher fürchterlichen Kraft, dass er kaum noch genas.
Der mächtâge Ecke war gefällt,
Und auf ihm lag der edle Held,
Herr Dieterich von Berne: 15
âDein Leben steht in meiner Hand,
Gib mir sofort dein Schwert zum Pfand,
Du, der du kämpfst so gerne.
Tust du es nicht, musst du den Tod
Von meiner Hand erdulden. 20
Drum hilf dir selber aus der Not
Und komme mir zu Hulden.
Du wirst geführt an meiner Hand
Gefangen vor die Frauen drei; so werd ich dort bekannt.â
Der Riese sprach, ein Recke wert: 25
âDir gebâ ich nicht mein gutes Schwert,
Du lobenswerter Degen.
Drei Königinnen wohlgestalt
Schickten mich her in diesen Wald,
Wo ich dir jetzt erlegen. 30
Doch eher als gefangen gehn
Mit dir nun nach Jochgrimme
Vor jene Königinnen schön,â
Rief er mit lauter Stimme,
âUnd deren Spott in Angst und Not 35
Aushalten zu Jochgrimme dort, erkürâ ich hier den Tod.â
Der lobenswerte Held von Bern
Vernahm des Feigen[4] Wort nicht gern,
Er sprach: âEs reut mich, Ecke.
Kann es also nicht anders sein, 40
Verlierst du bald das Leben dein,
Du ausgewählter Recke.
Also erweiche deinen Sinn
Im Namen aller Frauen;
Sonst hast du grossen Ungewinn, 45
Wie du sogleich wirst schauen.
Mit wildem Hass blickst du mich an,
Und stündst du einmal auf, müsstâ ich den Tod empfahn.â
Er riss den Helm ihm zornig ab,
Doch war der Schwertstich, den er gab, 50
Ein nutzloses Beginnen,
Denn zähes Gold schirmtâ ihm den Kopf.
Er schlug ihn grimmig mit dem Knopf,
Das Blut begann zu rinnen
Ihm allenthalben durch das Gold, 55
Es schwanden ihm die Sinne;
Der rechte Lohn war ihm gezollt.
Er öffnetâ ihm die Brünne,
Die herrliche von Golde rot,
Und stach ihn mit dem Schwerte durch;
dazu zwang ihn die Not. 60
Als er den Sieg ihm abgewann,
Da stand er ob dem kühnen Mann
Und sprach die Trauerworte:
âMein Sieg und auch dein junger Tod,
Sie machen mich nun reuerot; 65
Ich muss an jedem Orte
Erscheinen als der Ehre bar,
Das klagâ ich dir dem Feigen.
Wohin ich auch im Lande fahrâ,
Wird jeder auf mich zeigen 70
Mit starker Abscheu im Gesicht
Und sagen: Seht den Berner da, der Könige ersticht.
Da diese Tat einmal getan,
Bleibâ ich nun ohne Lob fortan
Und ohne Fürstenehre. 75
Wohlan denn, Tod, nimm du mich hin,
Da ich der Ungetreue bin;
Wer gab mir diese Lehre?
Dass ich dich, junger Held, erstach,
Es muss mich ewig dauern. 80
Zu Gott klagâ ich mein Ungemach
Mit wehmutsvollem Trauern.
Ich kannâs verhehlen vor der Welt,
Doch denkâ ich selbst daran, ist all mein Glück vergällt.â
[Notes:
3: Ecke is a redoutable young giant whose conceit leads him to
seek an encounter with Dietrich of Bern. Three queens promise him
the choice among them if he brings the famous man to them, so that
they can see him. At first Dietrich refuses to fight, but Ecke
finally goads him to it with insults. After a fierce battle Ecke
is killed.
4: In the archaic sense of âmortally wounded,â âdoomed to death.â]
3
_From the âRose-garden,â Adventure 11: The battle between Dietrich and
Siegfried._[5]
Vermessentlich die Helden zwei scharfe Schwerter zogen,
Dass spannenlange Scherben von ihren Schilden flogen.
Um die Späne von den Schilden weinte manches Weib:
âSollen zwei Fürsten milde verlieren Leben und Leib,â
Sprachen sie, âder Königin zu lieb, das ist zu viel!â 5
âLasst sie fechten,â sprach Kriemhild,
âes ist mir nur ein Spiel.â
Da fochten mit einander die beiden kühnen Degen
Mit ungefügen Sprüngen, dazu mit grossen Schlägen.
Der Küsse dachte Siegfried, die er bei Kriemhild empfing;
Da kam zu neuen Kräften der kühne Jüngling, 10
Man sah ihn mordlich fechten, das will ich euch sagen.
Da begann er im Kreise Dietrichen umzujagen.
Da sprach die schöne Kriemhild: âNun schaut, ihr Frauen mein,
Das ist der kühne Siegfried, der Held vom Niederrhein.
Wie treibt er den Berner umher auf grünem Feld! 15
Noch trägt mein lieber Siegfried das Lob vor aller Welt.â
Siegfried der edle war ein starker Mann,
Jetzt lief er gewaltig Dietrichen an;
Er schlug ihm eine Wunde durch seinen Eisenhut,
Dass man hernieder rinnen ihm sah das rote Blut. 20
âWie hält sich unser Herre?â frug heimlich Hildebrand.
âEr ficht leider übel,â sprach Wolfhart allzuhand;
âEine tiefe Wunde hat er durch seinen Eisenhelm,
Er ist mit Blut beronnen, er ficht recht wie ein Schelm.â
âEr ist noch nicht im Zorne,â sprach da Hildebrand. 25
âNun rufâ in den Garten, du kühner Weigand,
Und sagâ ich sei gestorben, er habe mich erschlagen;[6]
Wenn das ihn nicht erzürnet, dann mögen wir wohl klagen.â
Wolfhart rief in den Garten, dass weit die Luft erscholl:
âO weh mir meines Leides, das ist so gross und voll! 30
Hildbrand ist erstorben, wir müssen ihn begraben.
O weh, du Vogt von Berne, was hast du ihn erschlagen!â
âIst Hildebrand gestorben,â rief der Held von Bern,
âSo findet man an Treue ihm keinen gleich von fern.
Nun hüte deines Lebens, Siegfried, kühner Mann, 35
Es ist mein Scherz gewesen, was ich noch stritt bis heran.
Wehrâ dich aus allen Kräften, es tut dir wahrlich not.
Uns beide scheidet niemand als des einen Tod.
Ich habâ um deinetwillen verloren einen Mann,
Den ich bis an mein Ende nimmer verwinden kann.â 40
Wie ein Haus, das dampfet, wenn man es zündet an,
So musste Dietrich rauchen, der zornige Mann.
Eine rote Flamme sah man gehen aus seinem Mund.
Siegfriedâs Horn erweichte; da ward ihm Dietrich erst kund.
Er brannte wie ein Drache, Siegfrieden ward so heiss, 45
Dass ihm vom Leibe nieder durch die Ringe floss der Schweiss.
Den edeln Vogt von Berne ergriff sein grimmer Zorn:
Er schlug dem kühnen Siegfried durch Harnisch und durch Horn,
Dass ihm das Blut, das rote, herabsprang in den Sand;
Siegfried musste weichen, wie kühn er eben stand. 50
Er hattâ ihn hin getrieben, jetzt trieb ihn Dietrich her;
Das sah die schöne Kriemhild, die begann zu trauern sehr.
Der Berner schnitt die Ringe, als wärâ es faules Stroh;
Zum erstenmal im Leben sah man, dass Siegfried floh.
Da jagtâ ihn durch die Rosen der Berner unverzagt; 55
Nun säumte sich nicht länger die kaiserliche Magd.
Sie sprang von ihrem Sitze, ein Kleid sie von sich schwang,
Kriemhild in grosser Eile hin durch die Rosen drang.
Da rief mit lauter Stimme die Königstochter hehr:
âNun lasst von Eurem Streite, Dietrich, ich flehâ Euch sehr. 60
Steht ab um meinetwillen, und lasst das Kämpfen sein;
Euch ist der Sieg geworden zu Worms an dem Rhein.â
Da tat der Vogt von Berne, als hättâ erâs nicht gehört,
Er schlug mit seinem Schwerte, schier hättâ er ihn betört.
Er hörte nichts von allem, was die Königstochter sprach, 65
Bis er dem kühnen Siegfried vollends den Helm zerbrach.
Wie viel man der Stühle zwischen die Streiter warf,
Die zerhieb der Berner mit seinem Schwert so scharf.
Da warf sie ihren Schleier über den kühnen Degen;
So dachte sie dem Gatten zu fristen Leib und Leben. 70
Da sprach die Königstochter: âBist du ein Biedermann,
So lass ihn des geniessen, dass er meine Huld gewann.â
Da sprach der Held von Berne: âDie Rede lasset sein;
Wessen Ihr mich bittet, zu allem sagâ ich nein.
Euch Ritter und euch Frauen, ich bringâ euch allâ in Not; 75
Ihr müsst vor mir ersterben, da Hildebrand ist tot.â
Alles, was im Garten war, wolltâ er erschlagen,
Dietrich in seinem Zorne, wie wir hören sagen.
Hildebrand der alte tat als ein Biedermann,
Er sprang in den Garten und rief seinen Herren an. 80
Er sprach: âLieber Herre, lasst ab von Eurem Zorn;
Ihr habt den Sieg gewonnen, nun bin ich neu geborn.â
Dietrich der kühne sah Hildebranden an,
Da erweichtâ ihm sein Gemüte, da er stehen sah den Mann.
Der Berner liess sein Toben, er küsstâ ihn auf den Mund; 85
âGott will ich heute loben, dass du noch bist gesund;
Sonst hätte nicht verfangen ihr Flehen insgemein;
Um Siegfried warâs ergangen: das schuf das Sterben dein.
Nun lassâ ich von dem Harme, da Hildbrand ist gesund.â
Da schlug die Königstochter sich selber auf den Mund. 90
Da sprach Frau Kriemhild: âIhr seid ein biedrer Mann,
Dem man seinesgleichen in der Welt nicht finden kann.â
Auf setzte sie dem Berner ein Rosenkränzelein,
Ein Halsen und ein Küssen gab ihm das Mägdelein.
Sie sprachen einhellig: âDas mag man Euch gestehn, 95
Es ward in allen Reichen kein Mann wie Ihr gesehn.â
Siegfried dem kühnen man zu Hilfe kam,
Sie führten ins Gestühle den Degen lobesam.
Man zog ihm ab den Harnisch, dem kühnen Weigand;
Da verbanden ihm die Wunden die Frauen allzuhand. 100
[Notes:
5: Kriemhild has at Worms a rose-garden which is guarded by twelve
famous champions. She challenges Dietrich and his Amelungs to
invade her garden if they dare, promising to each victor a kiss
and a wreath. Eleven duels, in which Kriemhildâs man is either
slain or barely holds his own, precede the encounter between the
two invincibles.
6: In the preceding adventure we hear that Dietrich was at first
unwilling to face Siegfried on account of his horny skin, his
magic sword and his impenetrable armor. To provoke his masterâs
wrath--Dietrich can only fight when enraged--the faithful
Hildebrand takes him aside and calls him a coward; whereat
Dietrich knocks him down--to the old manâs private satisfaction.]
+XXIX. MEYER HELMBRECHT+
A metrical novelette written about 1250 by a man who calls himself
Wernher the Gardner. The locus of the story, which is interesting as a
picture of the times, is the region about the junction of the Inn and
the Salzach. Its hero is a depraved young peasant, who gets the idea
that the life of a robber knight would be preferable to hard work upon
his fatherâs farm. So he dresses himself in fine clothes to ape the
gentry, becomes a robber and commits all manner of outrages until one
day he is caught and hanged by a party of his victims. In the course of
his career he revisits his former home and compares notes with his
father. The selection is from Bötticherâs translation in Part II of
Bötticher and Kinzelâs _Denkmäler_.
_Lines 844-986: The old knighthood and the new._
Als sie in Freuden assen,
Da konntâs nicht länger lassen 845
Der Vater, ihn zu fragen
Nach höfischem Betragen,
Wie erâs bei Hof gelernt jetzund.
âMein Sohn, die Sitten tu mir kund,
So bin ich auch dazu bereit, 850
Zu sagen, wie vor langer Zeit
In meinen jungen Jahren
Die Leutâ ich sah gebaren.â
âAch Vater, das erzähle jetzt,
Ich gebâ auch Antwort dir zuletzt 855
Auf alle deine Fragen
Nach höfischem Betragen.â
âVor Zeiten, da ich Knecht noch war
Bei meinem Vater manches Jahr,
--Den du Grossvater hast genannt-- 860
Hat der mich oft zu Hof gesandt
Mit Käse und mit Eiern,
Wieâs heut noch Brauch bei Meiern.
Da habâ die Ritter ich betrachtet
Und alles ganz genau beachtet. 865
Sie waren edel, kühn und treu,
Von Trug und niederm Sinne frei,
Wieâs leider heut nicht oft zu schaun
Bei Rittern und bei Edelfraun.
Die Ritter wussten manches Spiel, 870
Das edlen Frauen wohlgefiel.
Eins wurde Buhurdierân[1] genannt,
Das tat ein Hofmann mir bekannt,
Als ich ihn nach dem Namen fragte
Des Spiels, das da so wohl behagte. 875
Sie rasten dort umher wie toll
--Drob war man ganz des Lobes voll,--
Die einen hin, die andern her.
Jetzt sprengte dieser an und der,
Als wolltâ er jenen niederstossen. 880
Bei meinen Dorfgenossen
Ist selten solcherlei geschehn,
Wie dort bei Hof ichâs habâ gesehn.
Als sie vollendet nun das Reiten,
Da sah ich sie im Tanze schreiten 885
Mit hochgemutem Singen;
Das lässt Kurzweil gelingen;
Bald kam ein muntrer Spielmann auch,
Der hub zu geigen an, wieâs Brauch.
Da standen auf die Frauen, 890
Holdselig anzuschauen.
Die Ritter traten jetzt heran
Und fassten bei der Hand sie an;
Da war nun eitel Wonne gar
Bei Frauen und der Ritterschar 895
Ob süsser Augenweide.
Die Junker und die Maide,
Sie tanzten fröhlich allzugleich
Und fragten nicht, ob arm, ob reich.
Als auch der Tanz zu Ende war, 900
Trat einer aus der edlen Schar
Und las von einem, Ernst[2] genannt;
Und was von Kurzweil allerhand
Am liebsten jeder mochte treiben,
Das fand er dort: Nach Scheiben 905
Mit Pfeil und Bogen schoss man viel;
Die andern trieben andres Spiel,
Sie freuten sich am Jagen.
O weh, in unsern Tagen
Wärâ nun der Beste, das ist wahr, 910
Wer dort der Allerschlechtâste war.
Da wusstâ ich wohl, was Ehrâ erwarb,
Ehâ leidâge Falschheit es verdarb.
Die falschen, losen Gesellen,
Die boshaft sich verstellen, 915
Nicht Recht und Sitte kennen,--
Niemand wolltâs ihnen gönnen,
Zu essen von des Hofes Speise.
Heut ist bei Hofe weise,
Wer schlemmen und betrügen kann; 920
Der ist bei Hof der rechte Mann
Und hat an Geld und Gut und Ehrâ
Ach, leider immer noch viel mehr
Als einer, der rechtschaffen lebt
Und fromm sich Gottes Huld erstrebt. 925
So viel weiss ich von alter Sitte;
Nun, Sohn, tu mir die Ehrâ, ich bitte,
Erzähle von der neuen nun.â
âDas, Vater, will ich treulich tun.
Jetzt heisstâs bei Hof nur: Immer drauf, 930
Trink, Bruder, trink, und sauf und sauf!
Trink dies, so saufâ ich das: juchhe!
Wie könntâ uns wohler werden je?
Nun höre, was ich sagen will:
Einst fand man edle Ritter viel 935
Bei schönen, werten Frauen.
Heut kann man sie nur schauen,
Wo unerschöpflich fliesst der Wein.
Und nichts macht ihnen Mühâ und Pein
Vom Abend bis zum Morgen, 940
Als nur das eine Sorgen,
Wenn nun der Wein zur Neige geht,
Ob sie der Wirt auch wohl berät
Und neuen schafft von gleicher Güte.
Da suchen Kraft sie dem Gemüte. 945
Ihr Minnesang heisst ungefähr:
Reich, Schenkin, schnell den Becher her!
Komm, süsses Mädchen, füllâ den Krug,
âs gibt Narrân und Affen noch genug.
Die, statt zu trinken, ihren Leib 950
Elend verhärmen um ein Weib.
Wer lügen kann, der ist ein Held,
Betrug ist, was bei Hof gefällt,
Und wer nur brav verleumden kann,
Der gilt als rechter höfâscher Mann. 955
Der Tüchtigste ist allerorten,
Wer schimpft mit den gemeinsten Worten.
Wer so altmodisch lebt wie ihr,
Der wird bei uns, das glaubet mir,
In Acht und schweren Bann getan. 960
Und jedes Weib und jeder Mann
Liebt ihn nicht mehr noch minder
Als Henkersknecht und Schinder.
Und Acht und Bann ist Kinderspott.â[3]
Der Alte sprach: âErbarmâ sich Gott! 965
Ihm klagâ ich täglich neu das Leid,
Dass sich das Unrecht macht so breit.
Dahin ist der Turniere Pracht,
Dafür hat Neues man erdacht.
Einst rief man kampfesfreudig so: 970
Frisch auf, Herr Ritter, frisch und froh!
Jetzt aber schalltâs an allen Tagen:
Hussa, Herr Ritter, auf zum Jagen,
Stich hier und schlagâ zu Tode den,
Und blende, wer zu gut kann sehn. 975
Dem dort hauâ frisch nur ab das Bein,
Den lass der Hände ledig sein.
Lass den am nächsten Baume hangen,
Doch jenen Reichen nimm gefangen,
Er zahlt uns gerne hundert Pfund.â 980
âMir sind die Sitten alle kund,
Mein Vater, und ich könnte eben
Von diesem neuen Brauch und Leben
Noch viel erzählen, doch heut nicht mehr;
Ich ritt den ganzen Tag umher, 985
Und mich verlangt nach Ruhe nun.â
[Notes:
1: A sham battle between two troops of mounted knights.
2: That is, Duke Ernst; see above, No. xvii.
3: That is: We pay no attention to the decrees of the courts.]
_Lines 1700-1790: Helmbrechtâs sad end._
Wohin er kam bei seinem Wandern, 1700
Da zeigtâ ein Bauer ihn dem andern
Und schrie ihn an und seinen Knecht:
âHaha! Du diebâscher Schuft, Helmbrecht,
Wärst du ein Bauer noch wie ich,
Man führte nicht als Blinden[4] dich.â 1705
Ein Jahr lang litt er solche Not,
Bis durch den Strang er fand den Tod.
Ich sagâ euch nun, wie das geschah.
Ein Bauer ihn von weitem sah,
Als eines Tags er durch den Wald 1710
Hinstrich um seinen Unterhalt.
Der Bauer spaltete mit andern
Sich Holz; da sah er Helmbrecht wandern,
Der eine Kuh ihm einst genommen,
Die sieben Bänder[5] schon bekommen. 1715
Gleich sprach er zu den lieben Freunden,
Dass sie zur Rachetat sich einten.
âWahrhaftig,â fiel gleich einer ein,
âIn Stücke reissâ ich ihn so klein,
Wie Stäubchen in dem Sonnenlicht, 1720
Nimmt ihn vorweg ein andrer nicht.
Denn mir und meinem Weibe
Zog er hinweg vom Leibe
Das letzte Kleid, das unser war;
Drum ist er mein mit Haut und Haar.â 1725
Ein dritter, der dabei stand sagte:
âUnd wenn er aus sich drei auch machte,
Ich wolltâ ihn töten doch allein.
Der Schuft schlug Schloss und Türen ein
Und nahm aus Küchâ und Keller frech 1730
Mir auch den letzten Vorrat weg.â
Dem vierten, der das Holz zerhieb,
Vor Wut kaum noch die Sprache blieb:
âIch reisse gleich den Kopf ihm ab
Und denke, dass ich Ursachâ habâ. 1735
Mein Kind in einen Sack er stiess,
Dieweilâs noch schlummerte so süss.
Mitsamt den Betten stopftâ erâs ein,
In dunkler Nacht blieb ich allein.
Und als es schrie vor Schmerz und Weh, 1740
Da schleudertâ erâs in kalten Schnee.
Da wärâ es elend umgekommen,
Hättâ ichâs nicht schnell ins Haus genommen.â
Der fünfte sprach: âJa, meiner Treu,â
Wie ich mich seines Hierseins freuâ! 1745
Wie soll mein Herz sich heute weiden
An seinen Qualen, seinen Leiden!
Er tat Gewalt an meinem Kind;
Und wärâ er dreimal noch so blind,
Ich hängtâ ihn an den nächsten Baum. 1750
Ich selber rettete mich kaum
Aus seinen Händen, nackt und bloss.
Ja, wärâ er wie ein Haus so gross,
Es wird an ihm noch heut gerochen,
Nun er sich hierher hat verkrochen 1755
In diesen tiefen, dichten Wald.â
âNur näher, kommt doch näher bald!â
So riefen sie, und bald ergoss
Sich auf Helmbrecht der ganze Tross.
Indes die Schläge auf ihn sausten, 1760
Hohnworte ihm im Ohre brausten:
âHelmbrecht, die Haube[6] nimm in Acht!â
Was Henkershand noch nicht vollbracht
An diesem Werk voll Schmuck und Zier,
Das war gar bald getan allhier. 1765
Ein grauses Bild: auch nicht ein Stück,
Breit wie ein Pfennig, blieb zurück.
Die Sittiche und Lerchen schön,
Wie lebende fast anzusehn,
Die Sperber und die Turteltauben, 1770
Und was genäht sonst auf die Hauben,
Das lag zerstreut nun allerorten.
Hier trieben Lockenbüschel, dorten
Das Seidenzeug und blondes Haar.
Wärâ sonst keins meiner Worte wahr, 1775
Ihr könntet mir doch glauben,
Was ich erzähle von der Hauben.
Wie jämmerlich sie ward zerrissen!
Wollt ihr von einem Kahlkopf wissen?
Kein kahlerer ward je gesehn. 1780
Sein Lockenhaar, so blond und schön,
Das lag verachtet und zerstreut
Rings auf der Erde weit und breit.
Das kümmerte die Bauern nicht,
Sie liessen noch den armen Wicht 1785
Die Beichte sprechen; gleich zur Stund
Schob einer Helmbrecht in den Mund
Ein Bröckchen Erdâ[7] zu Schutz und Hut
Vor Höllenfeuers heisser Glut.
Dann hängten sie ihn an den Baum. 1790
[Notes:
4: Helmbrecht has had his eyes put out by a magistrate.
5: Of the âbandsâ or âringsâ on the cowâs horns. She was seven
years old.
6: At the beginning of the poem Helmbrechtâs elaborately
embroidered hood is described at length.
7: This is not to be understood as a mockery of religion. A dying
person might be shrived by a layman if no priest was at hand,
a bit of earth or grass being substituted for the holy host.]
+XXX. THOMASIN OF ZIRCLAERE+
A North-Italian cleric--Zirclaere was a village in the old duchy of
Friuli--who wrote a rimed treatise on manners, morals, education, etc.
He wrote first in _Wälsch_, _i.e._ Italian, or more probably French, and
then in German. His German title, _Der wälsche Gast_, was a bid for the
hospitable reception of the foreignerâs book in Germany. And it was well
received, there being evidence that it was widely read for two
centuries. The poem consists of 14,752 verses in ten books and was
written in 1215. There is no poetry in it, but it is interesting as a
specimen of medieval didacticism.
_From the âFrench Guest,â Book 3: Lifeâs compensations; riches and
poverty._
Der Bauer möchte werden Knecht,
Dünkt ihm einmal das Leben schlecht;
Der Knecht, der wäre gern ein Bauer,
Dünkt ihm einmal das Leben sauer.
Der Pfaffe möchte Ritter wesen, 5
Langweilt es ihm, sein Buch zu lesen;
Sehr gern der Ritter Pfaffe wärâ,
Wenn er den Sattel räumt dem Speer.
Der Kaufmann, kommt er in die Not,
Sagt: âWeh und ach, o wärâ ich tot! 10
Mir ist ein elend Los gegeben.
Der Werkmann hat ein gutes Leben;
Er bleibt zu Hause, selâger Mann,
Da ich, der ich nicht werken kann,
Muss fahren immer hin und her 15
Und leiden Mühsal hart und schwer.â
Der Werkmann sagt: âWie wonniglich
Lebt doch der Kaufmann! Während ich
Mich nachts mit harter Arbeit plagâ,
Schläft ja der Kaufmann, wenn er mag.â 20
Was diesem lieb, ist jenem leid;
Das macht die Unbeständigkeit.
Wollte ziehen der Hund am Wagen,
Und der Ochse Hasen jagen,
Es deuchte uns doch wunderlich. 25
Noch schlimmer aber reimt es sich,
Bei diesem oder jenem Leiden
Den Stand des andern zu beneiden,
Der Knecht den Bauer und umgekehrt;
Das ist ja beiderseits verkehrt. 30
Wird Pfaffe Ritter, Ritter Pfaffe,
So handelt jeder wie der Affe,
Der, sorglos ob es ihm sei recht,
Ein jedes Amt bekleiden möchtâ.
Die Sachâ ist trüglich ganz und gar; 35
Ich sage euch, und es ist wahr:
Das seine würde keiner geben,
Kanntâ er nur des andern Leben.
Des Armen Mühen und des Reichen,
Die beiden sich vollständig gleichen. 40
Wer hat Verstand, der deutlich sieht,
Dass Armut nicht den kürzern zieht.
Dem Armen weh die Armut tut,
Der Reiche quält sich um sein Gut.
Ist man mir schuldig, tutâs mir leid, 45
Dass keine Barschaft steht bereit;
Bin ich der Schuldige, leidâ ich Qualen,
Weil ich nichts habe zu bezahlen.
Man sieht ja, zwischen arm und reich
Ist alles abgewogen gleich. 50
Der arme Mann sehnt sich nach Gut,
Der reiche Mann bedarf der Hut.
Gut wünschen ist des Armen Plage,
Und wer es hat, kommt in die Lage,
Dass er um Hilfe bitten muss; 55
Auf gleicher Stufe geht ihr Fuss.
Der Arme plagt sich nach dem Gute,
Dem Reichen ist es schlecht zu Mute,
Weil er noch ungesättigt bleibt;
Besitz die Sorgen nie vertreibt. 60
Wer hat genug und mehr noch will,
Dem hilft sein Gut genau so viel,
Als Rauch den Augen nützlich ist;
Das ist nun wahr zu jeder Frist.
Der ist sehr arm bei grossem Gut, 65
Der mehr begehrt in seinem Mut.
Der hat an kleinen Dingen viel,
Der hat genug und nichts mehr will.
Hat jemand einen reichen Mut,
Er ist nicht arm bei kleinem Gut. 70
Wem nicht genüget, was er hat,
Für dessen Armut ist kein Rat:
Des bösen Mannes kargem Mut
Genügt ja nicht das grösste Gut.
Der Geizâge hätte stets die Fülle, 75
Wäre nur nicht sein böser Wille.
Wer nicht mit wenigem kann leben,
Muss seinen Leib zu eigen geben.
Der brave Mann weiss stets Bescheid
In Reichtum und in Dürftigkeit. 80
Wir wenden mehr der Mühâ und List
An das, was uns nicht nötig ist,
Als an das Nötige sogar:
Ist doch die Art sehr wunderbar.
Man lässt zu Hause Kind und Weib 85
Und plagt mit Arbeit seinen Leib,
Und der Gewinn ist manchmal klein;
Es würdâ also viel besser sein,
Wenn man mit nur geringer Mühâ
Nach Tugend würbe; so gediehâ 90
Uns Reichtum und ein grosses Gut
(Ich meine in dem reichen Mut).
Man gibt sehr oft den eignen Leib,
Freiheit, Seele, Kind und Weib
Um weniges, und wenn zur Stundâ 95
Wirâs kaufen sollten für ein Pfund,
Wir liessen es ganz unberührt.
Der törâchte Mensch zu Markte führt
Sein eignes Selbst und weiss nicht wie,
Um lauter Sorge, Reuâ und Mühâ, 100
Mit seinem Selbst kauft er was ein,
Und meint, das Ding nun wäre sein;
Doch mit der Zeit wird er belehrt,
Dass er vielmehr dem Ding gehört.
Er wäre sein, wärâ nicht sein Gut; 105
Dermassen hat er seinen Mut,
Und seinen Sinn dem Gut gegeben
Und muss als ein Leibeigner leben.
Der, der verkauft den freien Mut,
Erhält niemals ein gleiches Gut. 110
Wem sein Reichtum läufet vor,
Der folget nach ihm wie ein Tor.
Wer mit dem Gute unrecht tut,
Der unterwirft ihm seinen Mut,
Und wer es nicht beherrschen kann, 115
Der ist des Pfennigs Dienstemann.
Jetzt von der Unbeständigkeit:
Von grosser Liebâ kommt grosses Leid.
Was man erwirbt mit grosser Not,
Man lässt es doch zurück im Tod. 120
Der Reichtum macht niemand gesund,
Der ruft ihn in der Krankheit Stundâ.
Wer da ihn liebt mit grossem Neid,
Verlässt ihn auch mit grossem Leid;
Und wie er sich mag wenden, 125
Es muss mit ihm doch enden.
Und Leid von Liebâ entstehen mag,
Sogar auch vor dem Todestag:
Feind, Feuer, Spiel und Tod und Diebe,
Die können machen Leid aus Liebe. 130
Drum meinâ ich, dass der Reiche tut
Das beste, wenn er gibt sein Gut
Um ein viel besseres, das heisst,
Um Gottes Huld, die allermeist
Einträglich ist und ihm gewährt 135
Den Reichtum, der sich ewig mehrt,
Den kauft des Armen reiner Mut;
Drum haben sie ein gleiches Gut.
Der Arme kommt zu seinem Ziel
Geschwinder, wenn er es nur will. 140
Der Reiche fährt in seiner Würde,
Der Arme mit geringer Bürde
Und ohne Sorge, wieâs ihm passt;
Der Reiche mit des Reichtums Last,
Dazu mit Angst und argem Wahn. 145
Hört er nur etwas, hält er an.
Rührt sich irgendwo âne Maus,
Er meint, es wäre in sein Haus
Ein Dieb gekommen, und schreit âDiebe!â
Das macht doch nur des Geldes Liebe. 150
Indessen dringt der Arme vor
Dem Reichen zu des Herren Tor.
Wer stets behalten will sein Gut,
Der gebâ es in des Armen Hut;
Denn dieser bringt es an den Ort, 155
Wo es ihm bleibt als ewâger Hort.
Wer seine Kammer hier will machen,
Er mag sie, wie er will, bewachen,
Verliert den Schatz, das Wort ist wahr,
So hier wie dort auf immerdar. 160
Der Karge bleibt ein Nimmersatt:
Solch Wesen auch die Hölle hat;
Drum sollten beide, meine ich
Zusammenhalten ewiglich.
Wer sich erweist der Hölle gleich, 165
Gehört nicht hin in Gottes Reich.
+XXXI. DER STRICKER+
The assumed name of a thirteenth century writer whose real name is
unknown. _Der Stricker_ probably means âthe composer,â âthe poet.â He
wrote a long epic, _Karl the Great_, an Arthurian romance, _Daniel of
the Blooming Vale_, and several short tales of which the best is _Pfaffe
Ameis_. The hero is a peripatetic rogue and practical joker who plays
tricks on people and makes much money. The selection is from the
translation by Karl Pannier in the Reclam library.
_From âPfaffe Ameisâ, lines 805 ff: Ameis as doctor._
Als nun Ameis durch diesen Schlich 805
Gar vieles Gut erworben sich
Dort an dem Hof zu Karolingen,[1]
Ritt er hin nach Lotharingen
Und fragete da unverwandt,
Bis er des Landes Herzog fand. 810
Dem meldete er eine Märe,
Dass nach dem Herrgott keiner wäre,
Der besser heilen könntâ als er.
âSo hat Euch Gott gesendet her,â
Hat da das Wort der Herzog nommen; 815
âSo bin ich froh, dass Ihr gekommen.
Ich habâ Verwandtâ und Dienstleutâ hier,
Von deren Leiden Kummer mir
Ersteht; siech ist ein grosser Teil
Verleiht Euch Gott ein solches Heil, 820
Dass Ihr sie machen könnt gesund,
Ihr werdet reich zur selbâgen Stundâ.â
Ameis zu sprechen da begann:
âIch bin ein Arzt, der solches kann.
Die von dem Aussatz sind befreit 825
Und nicht durch Wunden haben Leid,
Die haben Krankheit nicht so schwer--
Und wärenâs tausend oder mehr,--
Dass ich sie nicht gesunden machtâ,
Bevor der Tag entweicht der Nacht; 830
Geschieht dies nicht, nehmt mir das Leben.
Drum bittâ ich Euch, mir nicht zu geben
Geschenke oder Lohn, bevor
Ihr nicht gehört mit eignem Ohr,
Dass sie gesagt, sie seiân gesund. 835
Dann tut mir Eure Gnade kund.â
Des freute sich der Herzog sehr:
âIhr redet wohl,â erwidertâ er
Und rief die Kranken unverweilt.
An zwanzig kamen da geeilt; 840
Die führtâ der Pfaffâ in ein Gemach.
âBald habâ ich,â er zu ihnen sprach
âVon eurer Krankheit euch befreit,
Wenn ihr mir schwöret einen Eid,
Erst nach Verlauf von sieben Tagen 845
Von meiner Redâ etwas zu sagen.
Nicht anders ich euch heilen kann.â
Als er mit solcher Redâ begann,
Da liessen sie sich bald besiegen.
Sie schworen, dass sie es verschwiegen, 850
Und er zu ihnen nun begann:
âNun gehet ohne mich hindann
Und wollt besprechen euch dabei,
Wer unter euch der kränkste sei.
Ist er gefunden, tutâs mir kund-- 855
Bald sollt ihr werden dann gesund.
Den kränksten will ich nämlich töten,
Um euch zu helfen aus den Nöten
Mit seinem Blute allsogleich.
Mein Leben sei zum Pfande euch.â 860
Darob erschraken alle Siechen,
Und wer da kaum vermochtâ zu kriechen
Vor seiner Krankheit grimmer Not,
Der fürchtete, es sei sein Tod,
Wenn seine Not gemerkt man habâ, 865
Und ging dahin gar ohne Stab,
Wo sie die Unterredung hatten.
Vernehmet jetzo, wie sie taten.
Es dachte da ein jeder Mann:
âWie klein ich auch behaupten kann, 870
Dass meiner Krankheit Leiden sei,
So redet einer doch dabei,
Das seine sei noch kleiner;
Dann redet wieder einer,
Das seine sei zweimal so klein. 875
Dann sprechen alle insgemein,
Ich sei der allerkränkste hie.
So sterbe ich, geheilt sind sie.
Drum will ich mich behüten ehâr
Und sagen, dass gesund ich wärâ.â 880
So dachte er bei sich allein,
So dachten alle insgemein.
Und alle gaben zu verstehn,
Dass ihnen Gnade wärâ geschehn;
Sie wären munter und gesund. 885
Das taten sie dem Meister kund.
Er sprach: âIhr wollt betrügen mich.â
Da schwor ein jeder feierlich
Bei seiner Treuâ, es wäre wahr,
Nichts tätâ ihm weh, auch nicht ein Haar. 890
Da ward der Meister hoch erfreut.
âGeht hin nun,â sprach er, âliebe Leutâ,
Und saget es dem Herzog an.â
Das wurde unverweilt getan:
Sie gingen hin und sagten an, 895
Sobald sie ihren Herren sahn,
Es wärâ ein heilâger Mann gekommen;
Der Krankheit wären sie benommen.
Darob zu staunen er begann
Und fragte alle Mann für Mann, 900
Ob sie durch Lug ihn täuschten nicht.
Da zwang sie ihres Eides Pflicht,
Den sie Ameis, dem Pfaffen, taten,
Dass keine andre Redâ sie hatten,
Als die: âsie wären ganz gesund.â 905
Da liess an Silber zu der Stundâ
Dem Pfaffen hundert Mark er geben.
Und dieser kanntâ kein Widerstreben,
Liess ab sich schnell das Silber wägen
Und forderte den Reisesegen; 910
Dann eiltâ hinweg er unverwandt.
[Notes:
1: Paris.]
+XXXII. FREIDANK.+
The assumed name of a popular gnomic poet who lived in the first half of
the 13th century. His fame rests on his _Bescheidenheit_, which means
the âwisdomâ or âsagacityâ that comes of experience. The book is a
miscellaneous collection of proverbial and aphoristic sayings. The
titles of those given below were supplied by the translator.
+1+
+Geheimnis der Seele.+
Wie die Seele geschaffen sei,
Des Wunders werdâ ich hier nicht frei.
Woher sie komme, wohin sie fahrâ,
Die Strassâ ist mir verborgen gar.
Hier weiss ich selbst nicht, wer ich bin;
Gott gibt die Seelâ, er nehme sie hin:
Gleichwie ein Hauch verlässt sie mich,
Und wie ein Aas da liege ich.
+2+
+Unentbehrlichkeit der Toren.+
Der Weisen und der Toren Streit
Hat schon gewähret lange Zeit
Und muss auch noch viel länger währen;
Man kann sie beide nicht entbehren.
+3+
+Borniertheit der Toren.+
Der Tor, wenn er âne Suppe hat,
Kümmert sich gar nicht um den Staat.
+4+
+Nachahmungssucht der Toren.+
Findet ein Tor eine neue Sittâ,
Dem folgenâ alle Toren mit.
+5+
+Selbstgefälligkeit.+
Uns selbst gefallen wir alle wohl;
Drum ist das Land der Toren voll.
+6+
+Selbstüberschätzung.+
Wer wähnt, dass er ein Weiser sei,
Dem wohnt ein Tor sehr nahe bei.
+7+
+Alter und Jugend.+
Haben alte Leute jungen Mut,
Und junge alten, das ist nicht gut;
Singen, springen soll die Jugend,
Die Alten wahren alte Tugend.
+8+
+Grenzen der Fürstenmacht.+
Und sollte es der Kaiser schwören,
Der Mücken kann er sich nicht wehren;
Was hilft ihm Herrschaft oder List,
Wenn doch ein Floh sein Meister ist.
+9+
+Der unbedeutende Feind.+
Dem Löwen wolltâ ich Friede geben,
Liessen mich die Flöhe leben.
+10+
+Der kühnste Vogel.+
Die Fliegâ ist, wird der Sommer heiss,
Der kühnste Vogel, den ich weiss.
+11+
+Rom und der Papst.+
Zu Rom ist manche falsche List,
Daran der Papst unschuldig ist.
+12+
+Weisheit und Reichtum.+
Ich nähme Eines Weisen Mut
Für zweier reicher Toren Gut.
+13+
+Scheinheiligkeit.+
Von manchem hörtâ ich schon mit Neid,
Er pflege grosser Heiligkeit;
Und sah ich ihn, da dünktâ es mich,
Er wäre nur ein Mensch wie ich.
+14+
+Der freie Gedanke.+
Deshalb sind Gedanken frei,
Dass die Welt unmüssig sei.
+15+
+Lebensregel.+
Man soll nach Gut und Ehre jagen
Und Gott dennoch im Herzen tragen.
+16+
+Minneglück.+
Wer minnet, was er minnen soll,
Dem ist mit Einem Weibe wohl;
Ist sie gut, so ist ihm gewährt,
Was man von allen Weibern gehrt.
+XXXIII. PLAY OF THE TEN VIRGINS+
One of the earliest attempts at dramatic composition in German. There is
a tradition that it was played in 1322 before the Landgrave of Thüringen
and that he was so overwhelmed by its picture of Christ as stern judge
that he fell into a moody despair which endured five days and ended with
an apoplectic stroke from which he died three years later.
_Die erste Törichte spricht also_:
Herr Vater, himmelischer Gott,
Tuâ es bei deinem bittern Tod,
Den du am Kreuze hast erduldet:
Verzeihâ uns armen Jungfraun, was wir verschuldet.
Verleitet hat uns leider unsre Torheit; 5
Lass uns geniessen deiner grossen Barmherzigkeit,
Und Mariens, der lieben Mutter dein,
Und lass uns zu dem Gastmahl hier herein.
_Jesus spricht also_:
Wer die Zeit der Reue versäumet hat
Und auch nicht büsste seine Missetat 10
Und kommt zu stehn vor meiner Tür,
Der findet keinen Eintritt hier.
_Die zweite Törichte spricht_:
Tuâ auf, o Herr, dein Tor!
Die gnadenlosen Jungfraun stehen davor
Lieber Herr, wir bitten dich sehr, 15
Dass deine Gnade sich uns zukehrâ.
_Jesus spricht also_:
Ich weiss nicht, wer ihr seid.
Da ihr zu keiner Zeit
Mich selber habt erkannt
Noch die Taten meiner Hand, 20
So bleibt euch Gnadenlosen
Das Himmelstor verschlossen.
_Die dritte Törichte spricht also_:
Da Gott uns Heil versagt,
Beten wir zu der reinen Magd,
Mutter aller Barmherzigkeit, 25
Dass sie uns huld sei in unsrem grossen Herzeleid
Und zu ihrem Sohn flehe für uns Armen,
Dass er sich unser wollâ erbarmen.
_Die vierte Törichte spricht_:
Maria, Mutter und Magd,
Uns ward gar oft gesagt, 30
Du seiest aller Gnade voll;
Nun bedürfen wir der Gnade wohl.
Dies bitten wir dich sehr
Bei aller Jungfrauen Ehrâ,
Dass du zu deinem Sohn flehest für uns Armen, 35
Er möge sich unser gnädig erbarmen.
_Maria spricht also_:
Tatet ihr je mir oder meinem Kinde etwas zu Frommen,
Es müsste euch jetzt zu statten kommen.
Das tatet ihr aber leider mit nichten,
Drum wird unser beider Bitte wenig ausrichten. 40
Doch will ichâs versuchen bei meinem Kinde,
Ob ich vielleicht Gnade finde.
_Maria fällt auf die Kniee vor unsern Herrn und spricht_:
Ach, liebes Kind mein,
Gedenke der armen Mutter dein,
Gedenke der mannigfaltigen Not, 45
Die ich erlitt durch deinen Tod.
Herr Sohn, da ich dein genas,
Hattâ ich weder Haus noch Palas,
Ganz arm war ich;
Das habâ ich erlitten für dich. 50
Ich hatte mit dir Mühe, es ist wahr,
Mehr als dreiunddreissig Jahr;
Sieh, liebes Kind, das lohne mir
Und erbarme dich dieser Armen hier.
_Jesus spricht zu Maria_:
Mutter, denkt an das Wort, 55
Das sie finden geschrieben dort:
Wolken und Erde sollen vergehn,
Meine Worte sollen immer stehn.
Du errettest den Sünder nimmermehr,
Weder du noch das ganze himmlische Heer. 60
_Die erste Törichte spricht also_:
Ach Herr, bei deiner Güte
Erweiche dein Gemüte
Und erzürne dich nicht so sehr.
Bei aller Jungfrauen Ehrâ
Schauâ heute unser Elend an; 65
Es reut uns, was wir dir zu Leid je haben getan.
Nicht wieder wollen wir uns vergehen;
Erhöre deiner Mutter Flehen
Und lass uns arme Jungfrauen
Die Festlichkeit beschauen. 70
Maria, aller Sünder Trösterin,
Hilf uns zum Freudensaal darin!
_Maria spricht also_:
Eure Fürsprecherin will ich gerne sein.
Wäret ihr nur von Sünde frei,
Ihr kämet desto leichter herein. 75
Ich will aber für euch mein Kind Jesum bitten.
Liebes Kind, lass dich meiner Bitte nicht verdriessen!
Lass heute unsre Tränen vor deinen Augen fliessen,
Und denke an das Ungemach,
Das ich erlitt an deinem Todestag, 80
Da ein Schwert durch meine Seele ging.
Also für jene Pein, die ich um dich empfing,
Belohne mich zu gunsten dieser Armen
Und ihrer lass dich nun erbarmen.
Du bist ihr Vater, eine jede ist dein Kind; 85
Denke, wie lästig sie dir auch geworden sind
In manchem Ungemache,
Und in was für einer Sache
Der Sünder dich auch geplagt,
Er ist dennoch die Schöpfung deiner Macht. 90
Mein Sohn, du trauter, guter,
Erhöre deine Mutter.
Habâ ich dir je einen Dienst getan,
So nimm dich dieser Armen an,
Damit die jammervolle Schar 95
Zu Himmel ohne Urteil fahrâ.
_Jesus spricht also:_
Nun schweiget, Frau Mutter mein;
Solche Rede mag nicht sein.
Da sie auf der Erde waren,
Gute Werke sie nicht gebaren, 115
Ihnen gemäss war alle Schlechtigkeit;
Drum versagâ ich ihnen meine Barmherzigkeit,
Nach der sie dort nie suchten,
Und schicke sie zu den Verfluchten;
Ihre späte Reue soll nichts nützen. 105
Zu Gericht will ich jetzt sitzen:
Geht, ihr Verfluchten an Seelâ und Leibe,
Wie ich euch von mir jetzt vertreibe.
Geht in das Feuer unter die Hut
Des übeln Teufels und seiner Brut! 110
Sünder, geh von mir!
Trost und Gnade versagâ ich dir.
Kehre von den Augen mein,
Fern bleibe dir meines Antlitzâ Schein!
Scheide von meinem Reich, 115
Das du, dem Toren gleich
Durch deine Sünden verloren hast;
Trage mit dir der Sünden Last!
Gehe hin und schreiâ und heulâ!
Keine Hilfe wird dir je zu teil. 120
+XXXIV. EASTER PLAYS+
The Easter plays grew out of a brief and solemn church function, which
followed a Latin ritual. In time German superseded the Latin, but
without replacing it entirely; the performances increased greatly in
scope, took in elements of fun, buffoonery and _diablerie_, outgrew the
churches and became great popular festivals, which were usually held in
the market-place. The performance of an Easter play together with a
preceding passion play might occupy several hundred actors for a number
of days. The texts as known to us are hardly âliteratureâ in the
narrower sense. They were written by men of small poetic talent, who
rimed carelessly, used the rough-and-ready language of the people, did
not shrink from indecency and aimed at dramatic rather than poetic
effects.
1
_From the Redentin play: Christâs descent into hell._[1]
LUCIFER
Nun seht, ist das nicht ein wunderlich Getue,
Dass wir nicht mehr sollen leben in Ruhe?
Wir wohnen hier schon über fünftausend Jahr
Und wurden solches Unfugs noch nie gewahr,
Wie man ihn jetzt gegen uns will treiben; 5
Dennoch wollen wir hier verbleiben,
So lange wir stehen noch kampfbereit,
Ob es euch allen sei lieb oder leid.
LUCIFER (_ad David_)
David, wer ist dieser König der Ehren?
DAVID
Das kann ich dir wohl leicht erklären: 10
Er ist der starke Herr,
Mächtig im Kampf und in aller Ehrâ;
Er istâs, der alle Dinge hat erschaffen.
LUCIFER
O weh, so sind unnütz all unsre Waffen
Und all unsre Wehr, 15
Kommt der gewaltige König hierher.
JESUS
Ich fordre, Riegel an dieser Hölle,
Dass du dich auftuest in der Schnelle.
Ich will zerbrechen das Höllentor
Und die Meinen führen hervor. 20
(_et cantat: Ego sum Alpha et Omega, etc._)
Ich bin ein A und auch ein O;
Das sollt ihr wissen alle, so
Hier seid in dieser Höllenfeste.
Ich bin der Erste und auch der Letzte.
Der Schlüssel Davids bin ich gekommen, 25
Um zu erlösen meine Frommen.
SATANAS
Wer ist dieser Mann mit dem roten Kleide,
Der uns so vieles tut zu Leide?
Eine Unanständigkeit ist das
Und beleidigt uns in hohem Mass. 30
JESUS
Schweigâ, Satan, und sei bange!
Schweige, verdammte Schlange!
Spring auf, du Höllentor!
Die Seelen sollen hervor,
Die darin sind gefangen. 35
Ich habe am Galgen gehangen
Für die, die taten den Willen mein.
Ich habe gelitten grosse Pein
In meines Leibs fünf Wunden.
Damit soll Lucifer sein gebunden 40
Bis an den jüngsten Tag:
Ihm ewige Pein und ein grosser Schlag.
(_Tunc cum vehemencia confringit infernum_)
Weichet von hier geschwinde,
All ihr Höllengesinde!
(_et arripit Luciferum_)
Lucifer, du böser Gast, 45
Du trägst fortan dieser Ketten Last,
Nicht mehr treibst du dein schändlich Wesen;
Meine Lieben sollen vor dir genesen.
(_Chorus cantat: Sanctorum populus --Anime cantant: Advenisti --Jesus
cantat: Venite benedicti --cum ricmo:_)
Kommt her, meine Benedeiten!
Not sollt ihr nicht mehr leiden. 50
In meines Vaters Reich begleitet ihr mich,
Um dort euch zu freuen ewiglich
Im lauteren Glanz der Seligkeit,
Die euch ohnâ Ende stehet bereit.
(_et arripit Adam manu dextra_)
Adam, gib mir deine rechte Hand! 55
Heil und Glück sei dir bekannt!
Ich vergebe dir,
Was du verbracht zu Leide mir.
ADAM
Lob sei dir und Ehrâ,
Du Weltgebieter hehr! 60
Ich und all mein Geschlecht
Waren verdammt mit Recht.
Doch wolltest du in deiner Barmherzigkeit
Uns erlösen aus solcher Jämmerlichkeit.
Eva! Eva! 65
Selig Weib, komm mal her ja!
(_et cantat: Te nostra vocabant suspiria--_)
JESUS
Du warst an deinen Sünden gestorben;
Nun habâ ich sterbend dich wieder erworben
Und will dich führen zu des Vaters Thron.
EVA
O Herr Jesus, Gottes Sohn, 70
Ich habe gesündigt gegen dich,
Indem ich liess betrügen mich
Und Trotz bot deinem Worte.
Drum wohnâ ich hinter der Höllenpforte
Wohl fünftausend Jahr! 75
Nun bin ich erlöset offenbar.
[Notes:
1: The original, in the Middle Low German of Mecklenburg (Redentin
is a village near Wismar) is printed in Kürschnerâs _Deutsche
Nationalliteratur_, Vol. 14. --Upon coming to life in the tomb and
escaping the guards stationed by Pilate, Christ descends into hell
to release the âfathers.â Luciferâs first speech--he is the
over-lord of hell and Satan his first lieutenant--is addressed to
the devils in view of the rumored approach of the King of Glory.]
2
_From the Vienna play: The quacksalver scene._[2]
(_Nun kommen die Personen und singen._)
Allmächtiger Gott, Vater der höchste,
Der Engel Trost, der aus der Not
Uns rettete und Trost uns bot--
DIE ZWEITE PERSON
Vater, allmächtiger Gott,
Dem die Engel stehn zu Gebot, 5
Was soll uns Armen nun geschehen,
Da wir dich nicht mehr sollen sehen?
Wir haben den verloren,
Der uns zum Troste ward geboren,
Jesus Christus, 10
Der reinen Jungfrau Sohn,
Der der Welt Hoffnung war.
O, wie gross ist unser Schmerz!
Wir haben verloren Jesus Christ,
Der aller Welt ein Tröster ist, 15
Mariens Sohn, den reinen;
Drum müssen wir beweinen
Bitterlich seinen Tod,
Da er uns half aus grosser Not.
DIE DRITTE PERSON
Wir wollen dahin, wo er im Grabe liegt, 20
Und ihn betrauern, der den Tod besiegt
Für uns, und salben ihm die Wunden sein;
O weh, wie gross ist unsre Herzenspein!
Geliebte Schwestern beide,
Wie sollen wir leben in unserm Leide, 25
Wenn wir entbehren müssen
Jesus den süssen?
Drum gehen wir und kaufen Salben,
Damit wir ihm allenthalben
Bestreichen seine Wunden 30
In diesen frühen Stunden.
(_Der Kaufmann ruft dem Knechte_)
Rubein! Rubein! Rubein!
(_Rubinus kommt gelaufen_)
Was wollt Ihr denn, Herr Meister mein?
MERCATOR
Rubein, wo hast du so lange gesteckt?
Du tust deinen Dienst nicht recht. 35
Du solltest hier kaufen und verkaufen
Und die Leute schinden und täuschen.
RUBINUS
Herr, ich besuchte jene alten Weiber;
Ich wollte auftreten als Harnsteinschneider.
MERCATOR
Rubein, es wird wohl nächstens tagen. 40
Ich hörâ ein jämmerlich Klagen
Von drei Frauen, die singen;
Uns mag jetzt wohl gelingen,
Ein gut Geschäft zu machen mit Ehrâ;
Geh und rufe sie hierher. 45
RUBINUS
Herr, welche meinest du?
Soll ich sie alle rufen herzu?
MERCATOR
Doch nicht! Rufe nur die allein,
Die am Wege klagen und schrein.
(_Rubinus geht zu den Schwestern_)
Gott grüssâ euch, Frauen, zu jeder Zeit. 50
Ich sehe wohl, dass ihr betrübet seid.
Was euch mag immer schmerzen,
Ihr seufzt mit schwerem Herzen.
Es tut mir leid, das glaubet mir,
Dass so betrübt ihr stehet hier. 55
_Die Personen sagen:_
Gut Kind, Gott lohnâ es dir!
Wir haben ein schwer Gemüt allhier.
RUBINUS
Das bessere Gott in seiner Güte
Und euch vor allem Leid behüte!
Ausser Trost hättet ihr was gern, 60
So geht und fragt bei meinem Herrn.
DIE ZWEITE PERSON
Gott segne dich, du guter Knabe,
Und lass gedeihen deine Habe!
Unser Leid ist verborgen.
Wir wollen dir gerne folgen; 65
Nicht länger wollen wir hier stehn,
Wir wollen gerne mit dir gehn.
_Mercator canit:_
Ihr Frauen, seid mir höchst willkommen!
Ich hoffe zu fördern euer Frommen.
Ist etwas hier, was ihr begehrt, 70
Es wird euch gern von mir gewährt.
Ich habe die besten Salben,
Die da allenthalben
Im Lande werden zu finden sein,
In Ysmodia und in Neptaleim. 75
So wahr ich mir den Korb und Stab
Mitgebracht habe aus Arab;
So wahr mein schönes Weib Antonie
Mit mir kam von Babylonie,
So muss euch diese recht gedeihen, 80
Denn ich brachte sie von Alexandreien.
DIE DRITTE PERSON
Guter Mann, ich habâ in der Hand
Drei schöne Gulden von Byzant.
Gib uns dafür reichlichermassen,
Und möge Gott dich leben lassen! 85
MERCATOR
Da ihr beim Kauf nicht feilschen wollt,
Will ich verdienen euer Gold.
Nehmt also erstens diese Büchse,
Die besser ist als andre fünfe.
Und nehmet diese auch dabei, 90
Die besser ist als andre zwei.
Und diese Büchse nehmet, so
Noch besser ist als andre zwo.
TERTIA PERSONA
Nun sage uns, du guter Mann,
Sollen wir mit dieser Salbe gahn? 95
MERCATOR
Ja, Frau, und wärâ ich rotes Gold,
Ihr sollt sie tragen, wohin ihr wollt.
_Die Ãrztin spricht zornig:_
Ihr Frauen, lasst die Büchsen stehn!
Ihr sollt damit von hier nicht gehn,
Sie kosteten mir allzuteuer; 100
Die machtâ ich neulich überm Feuer.
Geht schnell von meinem Krame ab,
Sonst schlagâ ich euch mit einem Stab.
_Der Krämer spricht zu ihr:_
Wie doch, Ihr böse Haut!
Wie dürft Ihr immer werden laut? 105
Wollt Ihr tadeln mein Verkaufen,
Ich will Euch schlagen, will Euch raufen.
MERCATRIX
Wie ist der Flachsbart doch so dreist!
Du bist ein rechter Plagegeist.
Der Geier soll dich schänden 110
Hier unter meinen Händen!
MERCATOR
Frau, lasst ab von Eurem Schwatzen,
Sonst fühlt Ihr nächstens meine Tatzen.
MERCATRIX
Ich schweige nicht, das sagâ ich dir!
Wenn du kommst von deinem Bier, 115
Bist du betrunken wie ein Schwein.
Mögâ es dir nimmermehr gedeihn!
MERCATOR
Schweigt, Frau, sonst rollt Ihr bald zu Hauf.
MERCATRIX
Da drüben geht der Vollmond auf.
MERCATOR
Schweigt, oder ich gebâ Euch einen Schlag. 120
MERCATRIX
Klotz, da er hier besoffen lag!
MERCATOR
O du altes Redefass!
Ich trug dir doch niemals Hass.
Nun gebâ ich dir eins auf den Kopf,
Dass es summt dir unterm Schopf. 125
Und eins noch kriegst du auf den Rücken,
Das weh tun soll in allen Stücken.
MERCATRIX
Ach, ach, ach und leider!
Sind das doch die neuen Kleider,
Die du zu Ostern mir gesandt. 130
Wärst du nur ins Feuer gerannt!
Gott gebe dir Geschwürâ im Magen,
Dass du krepierst in wenig Tagen!
Wärst du nicht zu Wien entgangen,
Man hätte dich schon längst gehangen. 135
Du hast auch einen roten Bart
Und bist ein Kobold schlimmster Art.
MERCATOR
Fraue, liebe Fraue mein,
Möget Ihr immer selig sein!
Vergib mir, dass ich dich geschlagen, 140
Aber du hast so viel zu sagen.
Die Klage machst du mannigfalt,
Und daran tust du mir Gewalt.
Du hast ein wunderlich Gebärde,
Und willst mich bringen unter die Erde. 145
MERCATRIX
Ja, ich vergebe dir die Schläge
Am Tag, wo ich dich ins Grab hinlege.
MERCATOR (_zu Rubin_)
Hinweg mit den Pulvern!
Hier kann ich nicht mehr bleiben.
Hebe auf Korb und Stab, 150
Und laufen wir nach Arab
Weithin von diesem Lande:
Sonst kämen wir vielleicht zu Schande.
RUBINUS (_dicit_)
Herr, ich packe ein recht gerne
Und laufe mit in weite Ferne. 155
[Notes:
2: The original is printed in the _Fundgruben_ of Hoffmann von
Fallersleben, 1837. The âPersonenâ are the three Marys, who go at
break of day to anoint the body of the buried Christ. On the way
they are taken in by a peripatetic quacksalver who has a
cantankerous wife and a scapegrace clerk named Rubin.]
+XXXV. REYNARD THE FOX+
A humorous poem, with incidental satire, which enjoyed the favor of all
medieval Europe. The earliest German attempt to weave a continuous
narrative out of the animal-stories that had previously been current in
Latin, and to some extent in French, was that of an Alsatian poet,
Heinrich der Glichezare, who wrote about 1180 and drew upon French
sources. With the exception of a badly preserved fragment this poem is
lost. It was called _Isengrines Not_ and described the pranks played by
the cunning fox on the stupid wolf. Half a century later it was worked
over by an unknown rimester who changed the title to _Reinhart Fuchs_.
This is the High German version from which the first of the selections
below is translated. More important in a literary way is the Low German
version, of which the earliest print dates from 1498. A specimen of this
is given in Simrockâs translation.
1
_From the High German âReinhart Fuchs,â lines 663 ff: Reynard initiates
the wolf as a monk and teaches him to catch fish._
âGevatter,â sprach Herr Isengrin,
âGedenkst du stets als Mönch hierin
Zu wohnen bis zu deinem Tod?â 665
âJa wohl,â sprach er, âes tut mir not:
Du wolltest ohne meine Schuld
Mir versagen deine Huld
Und nehmen wolltest du mein Leben.â
Sprach Isengrin: âIch willâs vergeben, 670
Hast du mir je ein Leid getan,
Wenn ich nun mit dir wohnen kann.â
âVergeben? Mir?â sprach da Reinhart,
âMein Leben sei nicht mehr bewahrt,
Tat ich je was zu Leide dir. 675
Wüsstest du mir Dank dafür,
Ich gäbe dir zwei Stücke Aal,
Den Rest von meinem letzten Mahl.â
Herr Isengrin war hoch erfreut.
Er öffnete das Maul sehr weit. 680
Und Reinhart warf sie ihm in Mund.
âIch bliebe immermehr gesund,â
Sprach Isengrin mit blödem Sinne,
âWärâ ich nur einmal Koch da drinne.â
Reinhart sprach: âIst bald getan. 685
Willst du hier Brüderschaft empfahn,
So wirst du Meister über die Braten.â
Dem war es recht, wie ihm geraten.
âDas tuâ ich,â sagte Isengrein.
âAlso steck deinen Kopf herein,â 690
Sprach Reinhart. Jener war bereit,
Und eilig nahte sich sein Leid.
Er tat hinein die Schnauze gross,
Und Bruder Reinhart ihn begoss
Mit heissem Wasser, das ist wahr, 695
Und brachte ihn um Haut und Haar.
Isengrin sprach: âWeh tut das mir.â
Reinhart sagte: âWähnet Ihr
Den Himmel mühlos zu gewinnen?
Ihr seid doch nicht so ganz von Sinnen? 700
Gern mögt Ihr leiden diese Not,
Gevatter, wenn Ihr läget tot:
Die Brüderschaft habt Ihr empfahn,
Und alle Tage von nun an
Habt Ihr an tausend Messen teil, 705
Was sicherlich Euch bringt zum Heil.â
Isengrin meintâ, es wäre wahr;
Er klagte nicht um Haut und Haar,
Die er nun nicht mehr nannte sein.
Er sprach: âJetzt, Bruder, sind gemein 710
Die Ãle, die noch drinne sind,
Da ich wie du ein Gotteskind.
Wer mir ein Stück davon versagt,
Wird vor dem Abte angeklagt.â
Reinhart sprach: âNie tätâ es not; 715
Euch steht das Unsrige zu Gebot
In brüderlicher Minnâ und Ehrâ,
Doch hier sind keine Fische mehr.
Ich will Euch aber führen gleich
Zu unserm klösterlichen Teich, 720
In dem so viele Fische gehen,
Dass niemand mag sie übersehen.
Die Brüder taten sie hinein.â
âLasst uns nur hin,â sprach Isengrein;
Da gingen sie; gleich ohne Zorn, 725
Der Teich war aber überfrorn.
Sie begannen nachzuschauen;
Es war ein Loch im Eis gehauen,
Wo man sich Wasser herausnahm,
Was Isengrin zu Schaden kam. 730
Sein Bruder trug ihm grossen Hass
Und einen Eimer nicht vergass;
Reinhart war froh, als er ihn fand
Und an den Schwanz dem Bruder band.
Da sprach Herr Isengrein: 735
âIn nomine patris! Was soll das sein?â
âSenkt hier den Eimer,â Reinhart sprach,
âUnd wartet ruhig und gemach
Indem ich treibe sie hierher;
Nicht lange bleibt Ihr magenleer, 740
Weil ich sie sehen kann durchs Eis.â
Herr Isengrin war nicht sehr weisâ.
Er sprach: âSagt mir in Bruderminne,
Gibt es denn wirklich Fischâ hierinne?â
âJa Tausende habâ ich gesehn.â 745
âWohl denn, es kann uns Glück geschehn.â
Isengrin hatte dummen Sinn;
Bald fror der Schwanz ihm fest darin.
Die Nacht ward schrecklich kalt am Ort,
Doch Reinhart schwieg nur immerfort. 750
Herr Isengrin fror mehr und mehr;
Er sprach: âDer Eimer wird mir schwer.â
âIch zähle drin, bei meiner Ehrâ,
Der Ãle dreissig,â sprach Reinhart;
âDies wird uns eine nütze Fahrt. 755
Steht nur noch wenig Zeit in Ruhâ,
Es kommen hundert noch dazu.â
Nachher, als es begann zu tagen,
Sprach Reinhart: âLeider muss ich sagen,
Mir bangt des grossen Reichtums wegen. 760
Ich bin in hohem Grad verlegen,
Weil so viel Fische uns gegönnt,
Dass Ihr sie gar nicht heben könnt.
Versuchtâs doch, ob es Euch gelingt,
Dass Ihr heraus den Eimer bringt.â 765
Herr Isengrin fing an zu ziehen,
Doch all umsonst war sein Bemühen;
Den Eimer musstâ er lassen stehen.
Reinhart sprach: âIch will jetzt gehen
Zu den Brüdern, dass sie kommen; 770
Es soll der Fang uns allen frommen.â
Bald kam herauf die helle Sonnâ,
Und Reinhart machte sich davon.
2
_From the Low German âReinke de Vos,â Book 2: Reinke under the Popeâs
ban; Martin the Ape offers to assist him._
Als Martin der Affe das vernommen,
Reinke wolle zu Hofe kommen,
Zu reisen gedachtâ er just nach Rom.
Er ging ihm entgegen und sprach: âLieber Ohm,
Fasst Euch ein Herz und frischen Mut.â 5
Den Stand seiner Sache kanntâ er gut,
Doch frug er nach ein und anderm Stück.
Reineke sprach: âMir ist das Glück
In diesen Tagen sehr zuwider.
Gegen mich klagen und zeugen wieder 10
Etliche Diebe, wer es auch sei,
Das Kaninchen ist und die Krähe dabei.
Der eine hat sein Weib verloren,
Der andre die Hälfte von seinen Ohren.
Könntâ ich selber vor den König kommen, 15
So solltâ es beiden wenig frommen.
Was mir am meisten schaden kann,
Ist dies: Ich bin in des Papstes Bann.
Der Probst hat in der Sache Macht,
Aus dem der König selber viel macht. 20
Warum man in den Bann mich tat,
Ist, weil ich Isegrim gab den Rat,
Da er ein Klausner war geworden,
Dass er wegliefâ aus dem Orden,
In den er bei Clemar sich begeben. 25
Er schwur, er könne nicht mehr leben
In solch hartem, strengem Wesen,
So lang zu fasten, so viel zu lesen.
Ich half ihm weg; das reut mich jetzt,
Zumal er mich zum Dank verschwätzt: 30
Er feindet mich beim König an
Und tut mir Schaden, wo er kann.
Gehâ ich nach Rom, so setzâ ich fürwahr
Weib und Kinder in grosse Gefahr,
Denn Isegrim wird es nicht lassen, 35
Ihnen nachzustellen und aufzupassen
Mit andern, die mir zu schaden trachten
Und schon manches wider mich erdachten.
Würdâ ich nur aus dem Bann gelöst,
So wärâ mir Mut ins Herz geflösst; 40
Ich könnte getrost mit besserm Gemache
Sprechen für meine eigne Sache.â
Martin sprach: âReineke, lieber Ohm,
Ich bin eben auf dem Weg nach Rom;
Da will ich Euch helfen mit schönen Stücken, 45
Ich leide nicht, dass sie Euch unterdrücken.
Als Schreiber des Bischofs, könnt Ihr denken,
Verstehâ ich was von solchen Ränken.
Ich will den Probst nach Rom citieren
Und will so gegen ihn plädiren; 50
Seht, Ohm, ich schaffâ Euch Excusation
Und bringâ Euch endlich Absolution,
Und wenn der Probst sich vor Ãrger hinge.
Ich kennâ in Rom den Lauf der Dinge,
Und was zu tun ist, weiss ich schon. 55
Da ist auch mein Oheim Simon,
Der sehr mächtig ist und hochgestellt
Und jedem gerne hilft fürs Geld.
Herr Schalkefund steht auch da hoch,
Dr. Greifzu und andre noch, 60
Herr Wendemantel und Herr Losefund,
Die sind da all mit uns im Bund.
Ich habe Geld voraus gesandt,
Mit Geld wird man am besten bekannt.
Ja, Quark, man spricht wohl von Citieren; 65
Sie wollen nur, man soll spendieren.
Wärâ eine Sache noch so krumm,
Man biegt mit Geld sie um und um.
Wer Geld bringt, mag sich Gnade kaufen;
Wer das nicht hat, den lässt man laufen. 70
Seht, Ohm, seid ruhig um den Bann,
Ich nehme mich der Sachen an
Und bringâ Euch frei, Ihr habt mein Wort.
Geht dreist zu Hof, Ihr findet dort
Frau Riechgenau, mein Ehgemahl. 75
Der König liebt sie, und zumal
Auch unsre Frau, die Königin,
Denn sie hat klugen, behenden Sinn.
Sprecht sie an, sie liebt die Herrn
Und verwendet sich für Freunde gern. 80
Sie ist Euch zu jedem Dienst erbötig.
Das Recht hat manchmal Hilfe nötig.
Bei ihr sind ihrer Schwestern zwei,
Dazu auch meiner Kinder drei
Und viel andre noch von Euerm Geschlecht, 85
Die gern Euch helfen zu Euerm Recht.
Kann Euch denn sonst kein Recht geschehn,
So lassâ ich meine Macht Euch sehn.
Macht es mir nur gleich bekannt.
Alle, die wohnen im ganzen Land, 90
Den König und alle, Weib und Mann,
Die bringâ ich in des Papstes Bann
Und schickâ ein Interdict so schwer,
Man soll nicht begraben noch taufen mehr,
Und keine Messe lesen noch singen. 95
Drum, lieber Ohm, seid guter Dingen!
Der Papst ist ein alter, schwacher Mann,
Er nimmt sich keiner Sache mehr an;
Drum hat man sein auch wenig acht.
Am Hofe übt die ganze Macht 100
Der Kardinal von Ohnegenügen,
Ein rüstiger Mann, der weiss es zu fügen.
Ich kennâ ein Weib, die hat er lief,
Die soll ihm bringen einen Brief.
Mit der bin ich sehr wohl bekannt, 105
Und, was sie will, geschieht im Land.
Sein Schreiber heisst Johann Partei,
Der kennt wohl Münze alt und neu.
Horchgenau ist sein Kumpan,
Der ist des Hofes Kurtisan. 110
Wendundschleich ist Notarius,
Beider Rechte Baccalaureus;
Ãbt der ein Jahr noch seine Tücken,
So wird er Meister in Praktiken,
Moneta und Donarius halten jetzt 115
Die Richterstühle dort besetzt;
Wem sie das Recht erst abgesprochen,
Dem ist und bleibt der Stab gebrochen.
So gilt in Rom jetzt manche List,
Daran der Papst unschuldig ist. 120
Die muss ich alle zu Freunden halten:
Sie haben über die Sünden zu schalten
Und lösen das Volk all aus dem Bann.
Oheim, vertraut Euch mir nur an!
Der König hat es schon vernommen, 125
Dass ich Euch will zu Hilfe kommen.
Er weiss auch, dass ich der Mann dazu bin;
Drum kommt Ihr nicht zu Ungewinn.
Bedenkt alsdann der König recht,
Wie viele vom Affen- und Fuchsgeschlecht, 130
In seinem geheimsten Rate sitzen.
Gehâs wie es will, das muss Euch nützen.â
Reineke sprach: âIch bin getröstet;
Ich dankâ Euchâs gern, wenn Ihr mich löstet.â
+XXXVI. PETER SUCHENWIRT+
The most gifted verse-writer of the poetically barren 14th century. He
was a âwandering singerâ who depended for his livelihood upon the
patronage of princes and spent the most of his life in Austria. He died
about 1400. The selection is a translation of his _Redâ von der Minne_.
+A Discourse of Love.+
Ich wanderte an einem Tag
In einen wonniglichen Hag,
Darin die Vögel sungen;
Da kam ich unbezwungen
Auf einem wonniglichen Raume 5
Zu einem dichtbelaubten Baume,
An deren Wurzeln wundervoll
Hervor ein kaltes Brünnlein quoll.
Da fand ich sitzen hart anbei
Drei Frauen alle mangelfrei, 10
Minne, Stætâ und Gerechtigkeit.
Die erste klagtâ ihr Herzensleid,
Bezwungen von des Schmerzes Not;
Sie sprach: âIch bin beinahe tot
An Ehren und an Sinnen: 15
Die mich sollten minnen,
Sie sind ein ehrloses Geschlecht.
Da ich nun, Minne, mit Unrecht
Auf Erden kam zu solchem Leben,
Sollt ihr getreuen Rat mir geben. 20
Gerechtigkeit, in Gottes Namen,
Von dem die zehn Gebote kamen,
Macht, dass mein Recht mir werdâ erteilt:
Wer Minne lasterhaft vergeilt
Und reiner Frauen Würdigkeit, 25
Der büssâ es! Das ist nun mein Leid.â
Gerechtigkeit sprach zu der Stæte:
âWir hätten nötig gute Räte,
Um recht zu richten die Geschichtâ.â
Frau Stæte sprach mit Worten schlicht: 30
âNun hört und merkt, was ich will sagen:
Wem Minne Hass mag tragen,
Den wollen wir in aller Schnelle
Sogleich verhören auf der Stelle.â
Gerechtigkeit tat auf den Mund: 35
âMacht uns allhier mit Worten kund,
Durch wen Ihr leidet solche Pein.â
Frau Minne sprach: âDer Jammer mein
Ist leider hart und schauderhaft,
Weil mancher Prahler lügenhaft 40
Von reinen Frauen faselt. Ach,
Dass Gott ihn nicht mit seinem Schlag
Getroffen aller Welt zur Lehrâ!
Das würde mich erfreuen sehr,
Wie ich bekenne öffentlich. 45
Die schnöden Dinge liebt er sich
Und schwatzt von dem, was er nie sah.
Drum solltâ er in die Höllâ und da
Die heisse Loh ihn sengen,
Der Teufel hart bedrängen, 50
Zur Ahndung seiner falschen List,
Weil er ein loser Schwätzer ist.
Darüber sollt ihr richten mir.â
Gerechtigkeit erwidertâ ihr:
âSo seiâs! Ein Urteil soll geschehn: 55
Ihn soll kein lieblich Augâ ansehn,
Von einer reinen Frauen zart;
Ihr Mund sei gegen ihn verspart,
Dass ihm kein Gruss mag werden kund
Von einem rosenroten Mund. 60
Das ist der strenge Wille mein.â
Frau Stæte sprach: âIch leidâ auch Pein
In meinem Herzen mannigfalt:
Ich habe Diener, jung und alt,
Die sagen, dass sie stätig sein 65
Und tun das öffentlich zum Schein
Bei reinen Frauen manchmal kund;
Doch tief in ihres Herzens Grund
Liegt falscher List ein grosser Hort:
Das ist der Seele arger Mord 70
Und reiner Frauen Ungewinn.
Ich wolltâ, wer hättâ so falschen Sinn,
Dass dem doch aus dem Munde sein
Die Zähne wüchsen, wie dem Schwein;
Daran erkenntlich wären die Leutâ, 75
Und reine Frauen leicht befreit
Von jener Schälkchen loser Schar
Mit Worten sanft und doch nicht wahr,
Mit Zungen, die wie Messer schneiden;
Ach, was muss man davon leiden! 80
Und noch eins mich mit Schmerz bewegt:
Dass mancher Blau am Leibe trägt
Und wähnt davon stätig zu sein,
Weil er in blauer Farbe Schein
Erzeiget sich den Frauen gut. 85
Mich dünkt nun so in meinem Mut:
Wäre die Farbe, wie man hört,
Die Elle hätte wohl den Wert
Von hundert Gulden sicherlich;
Doch Stæte wiegt im Herzen sich, 90
Sie tut nicht von der Farbe kommen,
Drum kann es manchem wenig frommen,
Wenn er der Unstætâ huldigt
Und wird von Fraun beschuldigt.â
Ich hörtâ ihr Plaudern mannigfalt, 95
Und was zu tun, entschied ich bald.
Ich ging hinzu und sprach kein Wort.
Frau Minnâ erblickte mich sofort,
Die war gar wundersam geziert:
âSagâ mir, mein lieber Suchenwirt,â 100
Sprach sie, âwas tust du hie?â
Geschwinde fiel ich auf ein Knie.
âGnade, Frau,â darauf sprach ich;
âDer Mai hat Blumen wonniglich
Im ganzen Land herumgestreut, 105
Dass manches Herze wird erfreut,
So wie die kleinen Vögelein.
Ich kam verlockt vorn Augenschein
Auf diesen Anger wunderbar;
Da wurde Euer ich gewahr 110
Und hörte Eure Klage gross.â
Sie sprach: âIch bin der Freuden bloss
Und weiss, was ich beginnen soll.
Die Welt ist schlechter Kniffe voll:
Hast du gehört des Jammers Pein, 115
So handle nach dem Willen mein
Und tuâ es offenherzig kund
Den Edlen hier zu mancher Stundâ,
Dass sie vor Schande hüten sich.â
âDas tuâ ich gerne, Frau,â sprach ich. 120
So schied ich von der Minne dann
Beglückt und ohne argen Wahn.
+XXXVII. BRANTâS SHIP OF FOOLS+
A famous satire published at Basel in 1494, with numerous excellent
woodcuts. Its author, Sebastian Brant, was born at Strassburg in 1457,
took his degree in law, became city clerk of his native place and died
in 1521. The _Ship of Fools_, which consists of disconnected sections
describing the various kinds of fools--over a hundred of them--who have
embarked in the ship for Fool-land, was translated into Latin, into
French three times and into English twice. It was Germanyâs first
important contribution to world literature. The selections are from the
modernization by Simrock, Berlin, 1872.
+1+
+Von Geiznarren.+
Wer sich verlässt auf zeitig Gut,
Drin Freude sucht und guten Mut,
Der ist ein Narr mit Leib und Blut.[1]
Der ist ein Narr, der sammelt Gut
Und hat nicht Freudâ, und guten Mut 5
Und weiss auch nicht, wem erâs wird sparen,
Wenn er muss zum düstern Keller fahren.
Noch törichter ist, wer vertut
In Ãppigkeit und Frevelmut
Was Gott ins Haus ihm hat gegeben. 10
Er nur verwalten soll sein Leben
Und Rechenschaft drum geben muss
Wohl schwerer als mit Hand und Fuss.
Ein Narr häuft den Verwandten viel;
Die Seelâ er nicht bedenken will, 15
Sorgt, ihm gebrechâ es in der Zeit,
Und fragt nicht nach der Ewigkeit.
O armer Narr, wie bist du blind!
Du scheust den Ausschlag, kriegst den Grind.
Erwirbt mit Sünden mancher Gut 20
Und brennt dann in der Hölle Glut,
Des achten seine Erben klein:
Sie hülfen ihm nicht mit einem Stein,
Lösten ihn kaum mit einem Pfund,
Wie tief er lägâ im Höllenschlund. 25
Gib weil du lebst, ist Gottes Wort:
Ein andrer schaltet, bist du fort.
Kein weiser Mann trug je Verlangen
Mit Reichtum auf der Welt zu prangen.
Er trachtet nur sich selbst zu kennen; 30
Den Weisen mag man steinreich nennen.
Das Geld am Ende Crassus trank;
Danach gedürstet hattâ ihn lang.
Crates sein Geld warf in das Meer,
So störtâs im Lernen ihn nicht mehr. 35
Wer sammelt, was vergänglich ist,
Begräbt die Seelâ in Kot und Mist.
[Notes:
1: These three lines, which are a sort of motto, precede a picture
representing a rich man seated at a table which is loaded with
money and plate. Two poor travelers approach and look covetously
upon the wealth. All three men wear the foolâs cap.]
+2+
+Selbstgefälligkeit.+
Den Narrenbrei ich nie vergass,
Seit mir gefiel das Spiegelglas:
Hans Eselsohr mein Herz besass.[2]
Der rührt sich wohl den Narrenbrei,
Der wähnt, dass er sehr witzig sei, 5
Und gefällt sich selber gar so wohl,
Dass er in den Spiegel guckt wie toll
Und doch nicht mag gewahren, dass
Er einen Narren sieht im Glas.
Und solltâ er schwören einen Eid, 10
Spricht man von Zucht und Artigkeit,
Meint er, die hättâ er ganz allein,
Seinsgleichen könntâ auch nirgends sein,
Der aller Fehler ledig wärâ.
Sein Tun und Ruhn gefällt ihm sehr. 15
Des Spiegels er drum nicht enträt,
Wo er sitzt und reitet, geht und steht,
Wie es Kaiser Otho hat gemacht,
Der den Spiegel mitnahm in die Schlacht
Und schor die Backen zwier am Tag, 20
Mit Eselsmilch sie wusch hernach.
Dem Spiegel sind die Fraun ergeben;
Ohne Spiegel könnte keine leben.
Ehâ sie sich recht davor geschleiert
Und geputzt, wird Neujahr wohl gefeiert. 25
Wem so gefällt Gestalt und Werk,
Ist dem Affen gleich zu Heidelberg.[3]
Dem Pygmalion gefiel sein Bild,
Vor Narrheit ward er toll und wild.
Sah in den Spiegel nicht Narciss, 30
Lebtâ er noch manches Jahr gewiss.
Mancher sieht stets den Spiegel an,
Der ihm doch nichts Schönes zeigen kann.
Wo du solch närrisch Schaf siehst weiden,
Das mag auch keinen Tadel leiden, 35
Es geht in seinem Taumel hin,
Und kein Verstand will ihm zu Sinn.
[Notes:
2: The picture shows a fool stirring porridge and looking into a
mirror.
3: A note by Simrock states that upon the old bridge at Heidelberg
was formerly to be seen an emblematic ape, with the verses:
Was hast du mich hier anzugaffen?
Sahst du noch nie den alten Affen?
Zu Heidelberg sieh hin und her;
Du findest meinesgleichen mehr.]
+XXXVIII. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY+
A large number of folk-songs originated in the 15th and still more in
the 16th century. From the nature of the type they can seldom be exactly
dated unless they relate to a known historical occurrence. The following
selections are taken from Erk and Böhmeâs admirable _Deutscher
Liederhort_, 3 volumes quarto, Leipzig, 1893-4. As any translation into
smooth modern verse would destroy a part of the characteristic flavor of
the songs, they are printed as in Erk and Böhme, but with occasional
modernizations of spelling and grammar.
+1+
+Reigen um das erste Veilchen.+[1]
Der Maie, der Maie
Bringt uns der Blümlein viel;
Ich tragâ ein freiâs Gemüte,
Gott weiss wohl, wem ichâs will.
Ich willâs eiâm freien Gesellen,
Derselbâ der wirbt um mich,
Er trägt ein seiden Hemd an,
Darein so preist[2] er sich.
Er meint, es sängâ einâ Nachtigall,
Da warâs einâ Jungfrau fein:
Und kann er mein nicht werden,
Trauret das Herze sein.
[Notes:
1: A song for the ring-dance about the earliest spring violet; Erk
and Böhme, II, 713.
2: M.H.G. _brîsen_, equivalent to modern _schnüren_.]
+2+
+Burschenleben.+[3]
Ich weiss ein frisch Geschlechte,
Das sind die Burschenknechte,
Ihr Orden steht also:
Sie leben ohne Sorgen
Den Abend und den Morgen, 5
Sie sind gar stätiglich froh.
Du freies Burschenleben!
Ich lobâ dich für den Gral;[4]
Gott hat dir Macht gegeben
Trauren zu widerstreben, 10
Frisch wesen überall.
Sie können auch nit hauen
Des Morgens in dem Taue
Die schönen Wiesen breit;
Sonder[5] die schönen Frauen 15
Die können sie wohl schauen
Die Nacht bis an den Tag.
Das macht ihr freiâs Gemüte
Der schönen Frauen klar;
Gott selber sie behüte 20
Durch seine milde Güte,
Die minnigliche Schar!
Wie selten sie auch messen
Das Koren,[6] das sie essen,
Und was der Metzen[7] gilt! 25
Die Bauern müssen schneiden
Und dazu Gerwel reiden[8]
Viel gar ohnâ ihren Dank.[9]
Du feines Burschenleben!
Ich lobâ dich für den Gral; 30
Gott hat dir Macht gegeben
Trauren zu widerstreben,
Frisch wesen überall.
[Notes:
3: An old student song, found in a manuscript of the year 1454;
Erk and Böhme, III, 484.
4: The holy Grail as symbol of something very precious.
5: In the sense of modern _aber_.
6: For _Korn_, _i.e._ âgrain.â
7: The millerâs âtollâ (part of the grist taken in payment for
grinding).
8: _Gerwel reiden_, âturn the hand-mill.â
9: _Ohne Dank_, âreluctantly.â]
+3+
+Mädchenkunde eines fahrenden Sängers.+[10]
Ich springâ an diesem Ringe
Des besten, so ichâs kann,[11]
Von hübschen Fräulein singen,[12]
Als ichâs gelernet han.[13]
Ich ritt durch fremde Lande, 5
Da sah ich mancherhande,
Da ich die Fräulein fand.
Die Fräuelein von Franken
Die sehâ ich allzeit gern;
Nach ihnâ stehn meinâ Gedanken, 10
Sie geben süssen Kern.
Sie sind die feinsten Dirnen,
Wolltâ Gott, ich solltâ ihnâ zwirnen,
Spinnen wolltâ ich lern.[14]
Die Fräuelein von Schwaben 15
Die haben golden Haar,
Sie dürfenâs frischlich wagen,
Sie spinnen über Lahr;[15]
Wer ihnâ den Flachs will schwingen,
Der muss sein nit geringe,[16] 20
Das sagâ ich euch fürwahr.
Die Fräuelein vom Rheine
Die lobâ ich oft und dick:[17]
Sie sind hübsch und feine
Und geben freundlich Blick. 25
Sie können Seide spinnen,
Die neuen Liedlein singen,
Sie sind der Liebâ ein Strick.
Die Fräuelein von Sachsen
Die haben Scheuern weit; 30
Darin da posst[18] man Flachse,
Der in der Scheuern leit.[19]
Wer ihnâ den Flachs will possen,
Muss haben einâ Flegel grosse,
Dreschend zu aller Zeit. 35
Die Fräuelein von Baiern
Die können kochen wohl,
Mit Käsen und mit Eiern
Ihrâ Küchen die sind voll.
Sie haben schöne Pfannen 40
Weiter denn die Wannen,
Heisser denn einâ Kohlâ.
Den Fräuelein soll man hofieren[20]
Allzeit und weil man mag,
Die Zeit die kommet schiere,[21] 45
Es wird sich alle Tagâ;[22]
Nun bin ich worden alte,
Zum Wein muss ich mich halten
Alldieweil ich mag.
[Notes:
10: An elderly minstrel joins in the dance and sings the praise of
girls that he has seen in different German lands; Erk and Böhme,
II, 712.
11: _Des besten ... kann_, equivalent to _so gut ich kann_.
12: âTo sing,â or perhaps âsinging.â
13: _Habe_.
14: _Lernen_.
15: _Ãber die Lehre_, âsurpassing their instruction,â âoutdoing
their teachers.â
16: _Nit geringe_, âsmart.â
17: _Sehr_.
18: Equivalent to _klopft_, âbeats.â
19: _Liegt_.
20: âCourt.â
21: âSoon.â
22: _Es wird ... Tag_, equivalent to _Tag reiht sich an Tag_. The
sense is: The time comes fast when one must turn from girls to
wine, as I am even now doing.]
+4+
+Anweisung zum Raubritterberuf.+[23]
Der Wald hat sich belaubet,
Des freuet sich mein Mut.
Nun hütâ sich mancher Bauer,
Der wähnt, er sei behut![24]
Das schafft des argen Winters Zorn, 5
Der hat mich beraubet,
Das klagâ ich heut und morn.
Willst du dich ernähren,
Du junger Edelmann,
Folgâ du meiner Lehre, 10
Sitzâ auf und trabâ zum Bann![25]
Haltâ dich zu dem grünen Wald,
Wenn der Bauer ins Holz fährt,
So rennâ ihn frischlich an!
Erwischâ ihn bei dem Kragen, 15
Erfreuâ das Herze dein,
Nimm ihm, was er habe,
Spannâ aus die Pferdlein sein!
Sei frisch und dazu unverzagt,
Wann er nummen[26] Pfennig hat, 20
So russ ihm dâ Gurgel ab.[27]
Hebâ dich bald von dannen,
Bewahrâ deinâ Leib, dein Gut!
Dass du nit werdest zu Schannen,[28]
Haltâ dich in stäter Hut! 25
Der Bauern Hass ist also gross;
Wenn der Bauer zum Tanze geht,
So dünkt er sich Fürstengenoss.
Er nimmt die Metze[29] bei der Hand,
Die gibt ihm einen Kranz; 30
Er ist der Metze eben
Derselbe Ferkelschwanz.[30]
Die Tölpel trippeln hinten nach,
Das ist der Metze eben[31]
Und dem Conzen[32] auch. 35
Ich weiss einâ reichen Bauern,
Auf den habâ ichâs gerichtâ;
Ich will einâ Weile lauern,
Wie mir darum geschicht.[33]
Er hilft mir wohl aus aller Not, 40
Gott grüssâ dich, schönes Jungfräulein,
Gott grüss dich, Mündlein rot!
[Notes:
23: A robber knight greets the spring-time as good for his
business, and expresses his lordly contempt of the peasantry;
Erk and Böhme, II, 23.
24: âSecure.â
25: _Bann_ here means the robberâs lurking-place.
26: _Keinen mehr_.
27: _So russ ... ab_, âcut his throat.â
28: _Schanden_.
29: âWench.â
30: âPigâs tail,â figuratively for âdirty clown.â
31: âAgreeable.â
32: _Conz_, or _Kunz_, contemptuously for a country lubber.
33: _Geschicht_, for _geschieht_. The sense is: Iâll lurk for him
and see what comes of it.]
+5+
+Ritter und Schildknecht.+[34]
Es ritt ein Herr und auch sein Knecht
Wohl über eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
Und alles, was sie redâten da,
War alles von einer wunderschönen Frauen,
Ja Frauen. 5
âAch, Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
Was redest du von meiner Frauen, ja Frauen?
Und fürchtest nicht meinâ braunen Schild,
Zu Stücken will ich dich hauen,
Vor meinen Augen!â 10
âEuern braunen Schild, den fürchtâ ich klein,[35]
Der liebâ Gott wird Euch wohl behüten, behüten.â
Da schlug der Knecht seinâ Herrn zu Tod,
Das geschah um des Fräuleins[36] Güte,
Ja Güte. 15
âNun will ich heimgehn landwärts ein,
Zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.â
âAch Fräulein, gebt mirâs Botenbrot,
Euâr edler Herr und der[37] ist tot,
So fern auf breiter Heide, 20
Ja Heide.â
âUnd ist mein edler Herre tot,
Darum will ich nicht weinen, ja weinen;
Der schönste Buhle, den ich habâ,
Der sitzt bei mir daheime, 25
Mutteralleine.
Nun sattle mir mein graues Ross!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten.â
Und da sie auf die Heide kam,
Die Lilien täten sich neigen,[38] 30
Auf breiter Heide.
Auf band sie ihm seinâ blanken Helm
Und sah ihm unter die Augen, ja Augen;
âNun muss es Christ geklaget sein,
Wie bist du so zerhauen 35
Unter deinâ Augen.
Nun will ich in ein Kloster ziehn,
Will den lieben Gott bitten, ja bitten,
Dass er dich ins Himmelreich wollâ lan,[39]
Das geschehâ durch meinen Willen![40] 40
Schweig stille!â[41]
[Notes:
34: Erk and Böhme, I, 374. Imagine the story thus: A faithless
wife instigates her husbandâs squire to kill him. When the murder
is reported to her she is at first pleased, then touched with
remorse. She rides forth to find the body of her husband, and the
lilies--symbols of purity--bow in shame as she passes. At sight of
her dead husbandâs face, she resolves to enter a convent.
35: _Wenig_.
36: _Fräulein_ here in the sense of âyoung wifeâ; _um des
Fräuleins Güte_, âto gain the young wifeâs favor.â
37: _Und der_ is pleonastic.
38: _Täten sich neigen_, âdid bowâ; _täten_ being indicative.
39: _Lan_, for _lassen_.
40: _Durch meinen Willen_, âfor my sake.â
41: Addressed to the husband; he is not to accuse her before God.]
+6+
+Tannhäuser.+[42]
Nun will ich aber heben an
Von dem Tannhäuser singen,
Und was er Wunders hat getan
Mit Venus, der edlen Minne.
Tannhäuser war ein Ritter gut, 5
Wann er wolltâ Wunder schauen,
Er wolltâ in Frau Venus Berg,
Zu andern schönen Frauen.
âHerr Tannhäuser, Ihr seid mir lieb,
Daran sollt Ihr gedenken! 10
Ihr habt mir einen Eid geschworn,
Ihr wollt von mir nit wenken.â
âFrau Venus, das en[43] hab ich nit,
Ich will das widersprechen;
Und redât das jemands mehr denn Ihr,[44] 15
Gott helfâ mirâs an ihm rächen!â
âHerr Tannhäuser, wie redât Ihr nun?
Ihr sollt bei mir beleiben;[45]
Ich will Euch meinâ Gespielin geben
Zu einem stäten Weibe.â 20
âUnd nähmâ ich nun ein ander Weib,
Ich habâ in meinem Sinne:
So müsstâ ich in der Hölle Glut
Auch ewiglich verbrinnen.â
âIhr sagt mir viel von der Hölle Glut, 25
Habt es doch nie empfunden;
Gedenkt an meinen roten Mund,
Der lacht zu allen Stunden.â
âWas hilft mich Euer roter Mund?
Er ist mir gar unmäre;[46] 30
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Durch aller Frauen Ehre!â
âHerr Tannhäuser, wollt Ihr Urlaub han,
Ich will Euch keinen geben;
Nun bleibt hie, edler Tannhäuser, 35
Und fristet Euer Leben.â
âMein Leben das ist worden krank,
Ich mag nit länger bleiben;
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Von Eurem stolzen Leibe!â 40
âHerr Tannhäuser, nit reden also,
Ihr tut Euch nit wohl besinnen;
So gehn wir in ein Kämmerlein
Und spielen der edlen Minne.â
âEuâr Minne ist mir worden leid, 45
Ich habâ in meinem Sinne:
Frau Venus, edle Fraue zart,
Ihr seid einâ Teufelinne.â
âHerr Tannhäuser, was redât Ihr nun,
Und dass Ihr mich tut schelten? 50
Nun, sollt Ihr länger hierinnen sein,
Ihr müsstâ es sehr entgelten.â
âFrau Venus, das en will ich nit,
Ich mag nit länger bleiben.
Maria Mutter, reine Maid, 55
Nun hilf mir von dem Weibe!â
âHerr Tannhäuser, Ihr sollt Urlaub han,
Mein Lob das sollt Ihr preisen,
Wo Ihr in dem Land umfahrt;
Nehmt Urlaub von dem Greisen!â[47] 60
Da schied er wieder aus dem Berg,
In Jammer und in Reuen:
âIch will gen Rom wohl in die Stadt
Auf eines Papstes Treuen.
Nun fahrâ ich fröhlich auf die Bahn, 65
Gott müssâ sein immer walten!
Zu einem Papst, der heisst Urban,
Ob er mich möchtâ behalten.â
âAch Papste, lieber Herre mein,
Ich klagâ Euch hie meinâ Sünde, 70
Die ich meinâ Tagâ begangen habâ,
Als ich Euchâs will verkünden.
Ich bin gewesen auch ein Jahr
Bei Venus, einer Frauen.
So wolltâ ich Bussâ und Beichtâ empfahn, 75
Ob ich möchtâ Gott anschauen.â
Der Papst hat ein Stäblein in seiner Hand,
Das war sich also dürre:
âAls wenig das Stäblein grünen mag,
Kommst du zu Gottes Hulde!â 80
âUnd solltâ ich leben nur ein Jahr,
Ein Jahr auf dieser Erden,
So wolltâ ich Beichtâ und Bussâ empfahn
Und Gottes Trost erwerben.â
Da zog er wiedârum aus der Stadt 85
In Jammer und in Leiden:
âMaria Mutter, reine Magd,
Muss ich mich von dir scheiden!â
Er zog nun wiedârum in den Berg
Und ewiglich ohnâ Ende: 90
âIch will zu meiner Frauen zart,
Wo mich Gott will hin senden.â
âSeid gottwillkommen, Tannhäuser!
Ich habâ Euâr lang entboren;[48]
Seid gottwillkommen, mein lieber Herr, 95
Zu einem Buhlen auserkoren.â
Das währet an den dritten Tag,
Der Stab hub an zu grünen.
Der Papst schicktâ aus in alle Land:
Wo der Tannhäuser wärâ hinkommen? 100
Da war er wieder in den Berg
Und hattâ sein Lieb erkoren;
Des muss der vierte Papst Urban
Auf ewig sein verloren!
[Notes:
42: Erk and Böhme, I, 40. The Venus of the folk-song represents
the German Frau Holde, a love-goddess who holds her court in a
mountain and infatuates men to the peril of their souls. Just how
and when the saga attached itself to the historical minnesinger
Tannhäuser is not known. Urban IV, referred to in the last stanza,
was pope from 1261 to 1265.
43: A form of the old negative particle; _en nit_ = _nicht_.
44: _Jemands ... Ihr_, âany one but you.â
45: _Bleiben_.
46: Equivalent to _gleichgültig_.
47: The legendary old man, faithful Eckart, who warns of danger
and rebukes sinners.
48: For _entbehrt_.]
+XXXIX. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE+
Prior to Luther the most noteworthy prose is found in the sermons of
Berthold von Regensburg, the great 13th century preacher, and in the
somewhat later writings, largely sermons, of the mystics Eckhart, Seuse,
Tauler and Meerschwein. Their interest is rather more religious than
literary. The earliest example of imaginative prose is the so-called
_Farmer of Bohemia_, written in 1399, in which a bereaved husband
discourses of his lost wife with Death. The 15th century shows a
considerable body of prose literature in the form of sermons,
chronicles, translations, paraphrases, but nothing of great artistic
distinction.
1
_From a Sermon of Berthold von Regensburg âOn the Angels.â_[1]
Wir begehen heute das Fest der grossen Fürsten, der heiligen Engel, die
der ganzen Welt ein überaus grosses Wunder sind, und an denen der
allmächtige Gott viele Wunder und grosse Wunder geschaffen hat. Und
wollte ein Mensch nicht aus anderm Grunde in den Himmel kommen, so
könnte er doch gerne darum in den Himmel kommen, nur damit er sähe, was
für Wunder und Wunder da sind. Und des Wunders kann niemand zu Ende
kommen, das Gott in den heiligen Engeln an den Tag gelegt hat. Und sie
sind unseres Herrn Boten, denn Engel heisst auf Griechisch ein Bote.
Unser Herr hatte grosse Freude, da er ohne Anfang war, wie er auch auf
immer ohne Ende ist. Ich rede von der Gottheit, von der Krone; ehe er
etwas erschuf, wie wir jetzt sind, da hatte er gar grosse Freude in sich
selbst und mit sich selbst. Da gedachte er zu machen, er wollte zwei
Kreaturen machen, zweierlei Kreaturen, damit diese seiner Freude
teilhaftig würden, er selbst aber darum nicht weniger Freude hätte. Und
wie grosse Freude er auch ihnen gab, hatte er doch selbst darum nicht
mindre Freude, recht wie der Sonnenschein. Wie viel die Sonne uns auch
alle Tage ihres Lichtes gibt, hat sie selbst um nichts weniger. Und also
machte Gott zwei Kreaturen: das waren der Mensch und der Engel. Da
machte Gott ein Ding,[2] und das war das allerbeste Ding unter allen
Dingen, die Gott je gemacht hat. Und nie machte er ein Ding so gut unter
allen Dingen, die Gott gemacht hat, [wie dieses, das er machte,] damit
Mensch und Engel seiner Freude teilhaftig würden, da es so nütze und so
gut war. Und also machte es Gott, dass Menschen und Engel davon
immermehr Freude haben sollten. Und wie ausserordentlich nütze das Ding
auch war, und wie viel Ehre und Seligkeit auch daran liegt, so waren
doch etliche Engel im Himmel, die das Ding nicht behalten wollten, und
diese wurden verstossen aus den ewigen Freuden und wurden in die ewige
Marter geworfen. Und alle, die das Ding behielten, die blieben bei dem
allmächtigen Gott in den ewigen Freuden, weil sie das Ding behielten,
das so gut ist, unter allen Dingen das beste....
Und also begeht man heute das Fest der Engel, die bei Gott blieben und
aushielten, dass sie nicht fielen. Und also begeht man heute das Fest
Sankt Michaels und der heiligen Engel. Und dass man das Fest der
heiligen Engel nicht oft im Jahre begeht, daran tat unser Herr gar
weislich und wohl; wie billig es auch wäre, dass man ihr Fest dreimal im
Jahre beginge, so tat unser Herr gar weislich und wohl daran, und es ist
besser, dass man es nicht oft begeht. Warum? Seht, aus diesem Grunde.
Wenn man ihr Fest mit Singen und Lesen beginge, müsste man auch von
ihnen predigen. Und wenn wir also oft von den Engeln predigen müssten,
so käme vielleicht ein Frevler und würde vielleicht so frevelhaft sein,
dass er von den heiligen Engeln Ketzerei predigen könnte. Denn unser
Herr hat so viel Wunders an den Engeln gemacht, dass wir es nicht alles
sicherlich wissen. Er hat etliche Wunder an den Engeln gemacht, wovon
wir nicht genau wissen sondern nur vermuten. Und wer ein Ding vermutet,
der weiss es nicht sicherlich. So hat auch unser Herr manches Ding an
ihnen gemacht, das wir wohl wissen. Wer daher die Dinge predigen wollte,
die wir vermuten, der könnte vielleicht Ketzerei predigen. Also soll
niemand etwas predigen als das, was man sicherlich weiss.
[Notes:
1: Pfeifferâs edition of Berthold von Regensburg, Vienna, 1862,
vol. ii, page 174.
2: The âthing,â as explained further on, is _die Tugend_. |